"canales oficiales" - Translation from Spanish to Arabic

    • القنوات الرسمية
        
    • قنوات رسمية
        
    • الطرق الرسمية
        
    • قنوات اتصال رسمية
        
    Debe recabarse, procesarse y difundirse eficazmente a fin de promover la conversión, tanto por canales oficiales como no oficiales. UN ويجب تجميعها وتجهيزها ونشرها بصورة فعالة لتشجيع التحول من جانب القنوات الرسمية وغير الرسمية على السواء.
    Las monografías se distribuyen a través de la red informal y se venden a las partes interesadas por conducto de los canales oficiales. UN وهي تُوزع عن طريق الشبكة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة باﻷمر عن طريق القنوات الرسمية.
    Allí donde se corrigieron mediante devaluaciones importantes desequilibrios de los tipos de cambio, las exportaciones repuntaron, en parte porque se encauzaron hacia los canales oficiales. UN وحيثما نجح تخفيض سعر العملة في تصحيح الاختلالات الرئيسية في أسعار الصرف، انتعشت الصادرات، وذلك جزئياً ﻷنها حُولت إلى القنوات الرسمية.
    Muy pocas entidades del sistema de las Naciones Unidas han establecido canales oficiales para la participación de las poblaciones indígenas en sus actividades. UN ولم تُنشئ سوى قلة قليلة من أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة قنوات رسمية لاشتراك السكان اﻷصليين في أنشطتها.
    En el informe se señala que en los últimos años se han realizado progresos importantes en el establecimiento de canales oficiales y oficiosos de cooperación. UN ويلاحظ التقرير إحراز تقدم كبير في إنشاء قنوات رسمية وغير رسمية للتعاون خلال السنوات الأخيرة.
    En los primeros años después de la independencia, el ahorro era movilizado principalmente por el Estado y se lo asignaba utilizando canales oficiales. UN وفي السنوات اﻷولى من الاستقلال، كان يجري إلى حد كبير تحريك الحكومة للادخارات وتخصيصها من خلال القنوات الرسمية.
    La solicitud de asistencia por conducto de los canales oficiales parecía ser la medida apropiada. UN وبدا أن طلب المساعدة من خلال القنوات الرسمية هو الخطوة الملائمة التي ينبغي اتخاذها.
    En ese sentido, la ayuda que se pedirá formalmente por conducto de canales oficiales liberará a Granada de sus numerosas obligaciones. UN وسوف يقدم طلب رسمي بالمساعدة في هذا الصدد من خلال القنوات الرسمية وستعفي هذه المساعدة غرينادا من التزاماتها الكثيرة.
    La corriente de remesas que circulan por los canales oficiales depende del grado de desarrollo financiero. UN ويتوقف تدفق التحويلات التي تمر عبر القنوات الرسمية على درجة تطور النظام المالي.
    iii) Fomentar la educación sobre conservación del medio ambiente por canales oficiales e informales; UN ' 3` تشجيع التثقيف في مجال الحفاظ على البيئة عبر القنوات الرسمية وغير الرسمية؛
    Las versiones electrónicas de los informes no podrán nunca reemplazar a la distribución de los documentos en forma impresa por conducto de los canales oficiales. UN ولا يمكن أبداً أن تحل النسخ الإلكترونية من التقارير محل توزيع الوثائق المطبوعة من خلال القنوات الرسمية.
    El mayor uso de canales oficiales y bancos permitiría aumentar los ahorros y las inversiones. UN وزيادة استخدام القنوات الرسمية والمصارف سيكون أكثر مواءمة للوفورات والاستثمارات.
    También se debería notificar de ello a las misiones para que la información se transmitiera a la secretaría por los canales oficiales. UN وقال إنه ينبغي أيضا إخطار البعثات حتى يمكن نقل المعلومات إلى الأمانة عبر القنوات الرسمية.
    La presentación electrónica de informes no sustituirá a los canales oficiales de presentación. UN ولن يحل تقديم التقارير إلكترونياً محل القنوات الرسمية للتقديم.
    Así pues, los fondos adicionales recaudados del sector privado pueden atravesar canales oficiales y, por consiguiente, pueden pasar a ser AOD de un donante bilateral o ingresos oficiales de un donante multilateral. UN وبالتالي، يجوز أن تعبر الأموال الإضافية المحصلة من القطاع الخاص القنوات الرسمية لتصبح بذلك مساعدات إنمائية رسمية من مانح ثنائي أو إيرادات رسمية من مانح متعدد الأطراف.
    Los organismos encargados de hacer cumplir la ley de Fiji cooperan con los organismos extranjeros por conducto de canales oficiales y oficiosos. UN تتعاون أجهزة إنفاذ القانون في فيجي مع نظيراتها الأجنبية من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء.
    En otras palabras, deberían establecerse canales oficiales para permitir la presentación de información por parte de terceros. UN وبعبارة أخرى، ينبغي إنشاء قنوات رسمية للسماح للأطراف الثالثة بتقديم المعلومات.
    Esas relaciones, sin embargo, se basan en contactos personales e informales, y no existen canales oficiales de comunicación para el intercambio de prácticas; las relaciones existentes no cuentan con marcos institucionales sólidos. UN وتتوقف هذه العلاقات على الاتصالات الشخصية وغير الرسمية؛ إلاّ أنه ليس هناك أي قنوات رسمية للتواصل من أجل تقاسم الممارسات؛ أما العلاقات القائمة فإن أطرها المؤسسية ضعيفة.
    Esas relaciones, sin embargo, se basan en contactos personales e informales, y no existen canales oficiales de comunicación para el intercambio de prácticas; las relaciones existentes no cuentan con marcos institucionales sólidos. UN وتتوقف هذه العلاقات على الاتصالات الشخصية وغير الرسمية؛ إلاّ أنه ليس هناك أي قنوات رسمية للتواصل من أجل تقاسم الممارسات؛ أما العلاقات القائمة فإن أطرها المؤسسية ضعيفة.
    En cuanto a la estructura de presentación de informes de la Oficina, no hay canales oficiales para la transmisión de los informes de la OSSI al Consejo de Seguridad. UN وفيما يتعلق بهيكل تقديم التقارير، قالت إنه لا توجد قنوات رسمية لإحالة تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى مجلس الأمن.
    El aviso fue dado personalmente, desde fuera de los canales oficiales. Open Subtitles التحذير تمّ إيصاله شخصياً خارج الطرق الرسمية
    a) Establezca canales oficiales de comunicación con las presidencias regionales y las redes regionales de coordinación a fin de que los miembros conozcan las observaciones generales y puedan contribuir a su redacción en la etapa inicial; UN (أ) إنشاء قنوات اتصال رسمية مع رؤساء المجموعات الإقليمية وشبكات التنسيق الإقليمية ضماناً لدراية الأعضاء بالملاحظات العامة في المرحلة الأولى من عملية صياغتها وقدرتهم على الإسهام في هذه العملية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more