Egipto tuvo una gran influencia en el desarrollo de la civilización, y debe ser capaz de adaptarse a la sociedad moderna. | UN | وأردف قائلا إن مصر قد قامت بدور هام في تطور الحضارة وإنها قادرة على التكيف مع المجتمع الحديث. |
Se ha encendido una llama en esa zona, que puede convertirse en una conflagración de una magnitud capaz de afectar a todo el hemisferio. | UN | ﻷن حريقا اندلع في تلك المنطقة له القدرة على أن يحول نفسه الى محرقة قادرة على التهام نصف الكرة بأكمله. |
En ese caso, una solución aceptable sería seleccionar un sistema de túnel capaz de enfrentar todos los tipos previstos de suelo. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون اختيار نظام لحفر الانفاق قادر على مواجهة جميع فئات أنواع اﻷرض المحتملة حلا مقبولا. |
Ninguna de las facciones armadas involucradas en la lucha parecía capaz de ganar una victoria decisiva y establecer una autoridad legítima. | UN | ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية. |
La Conferencia es un foro de negociación multilateral único, y debe ser capaz de desempeñar la función que le corresponde. | UN | فالمؤتمر منتدى تفاوض متعدِّد الأطراف فريد من نوعه ولا بد أن يكون قادراً على أداء دوره الملائم. |
El Consejo debe ser capaz de responder adecuadamente a los nuevos desafíos y amenazas. | UN | وعلى المجلس أن يكون قادرا على التصدي بشكل ملائم للتحديات والتهديدات الجديدة. |
Su desempeño ha mejorado, y ahora es capaz de responder mejor a una amplia gama de nuevos desafíos. | UN | وقد تحسن أداؤها، وهي الآن قادرة على الاستجابة بصورة أفضل لطائفة واسعة من التحديات الجديدة. |
El sistema de las Naciones Unidas es capaz de unirlos a todos. | UN | وتعتبر منظومة الأمم المتحدة قادرة على توحيد جميع هذه المنظمات. |
Esperamos que las Naciones Unidas sean una Organización capaz de asumir sus responsabilidades en la consecución de los propósitos para las que fueron creadas. | UN | ختاما، إننا نتطلع إلى أمم متحدة قادرة على النهوض بالمسؤوليات المناطة بها، وقادرة على تحقيق المقاصد التي من أجلها أنشئت. |
La Primera Comisión ha demostrado ser capaz de realizar una considerable reforma en los últimos años y esperamos un progreso constante a ese respecto. | UN | وأثبتت اللجنة الأولى أنها قادرة على إجراء إصلاح هام في الأعوام الأخيرة، ونتطلع إلى إحراز تقدم مستمر في ذلك الصدد. |
También se había demostrado que la organización era capaz de profesar una visión amplia y compleja del comercio y el desarrollo. | UN | ويدل هذا الحوار أيضاً على أن المنظمة قادرة على أن تكون لها نظرة واسعة ومتطورة لمسائل التجارة والتنمية. |
No existe marco jurídico internacional capaz de servir de base al reglamento que rige la solución de controversias por vía informática. | UN | فليس هناك إطار قانوني دولي قادر على وضع أساس للقواعد الإجرائية التي تنظم تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Es la fuente más rápida y fiable de fondos de emergencia de la organización, pues es capaz de efectuar desembolsos en el plazo de 24 horas. | UN | وهذا أسرع مصدر، بل أكثر المصادر موثوقية، يوفر في المنظمة الأموال لحالات الطوارئ، إذ أنه قادر على الصرف في غضون 24 ساعة. |
Es la fuente más rápida y fiable de fondos de emergencia de la organización, pues es capaz de efectuar desembolsos en el plazo de 24 horas. | UN | وهذا أسرع مصدر، بل أكثر المصادر موثوقية، يوفر في المنظمة الأموال لحالات الطوارئ، إذ أنه قادر على الصرف في غضون 24 ساعة. |
En Dar es Salaam, Tanzania, incluso una empobrecida comunidad fue capaz de utilizar estas herramientas para expresar sus aspiraciones. | TED | في دار السلام، وتنزانيا، حتى أفقر المجتمعات كان قادراً على استخدام هذه الأدوات للتعبير عن طموحاتها. |
Me preguntaba cuándo serías capaz de tomar el laboratorio por tu cuenta. | Open Subtitles | كنتُ أتسائل متى ستكون قادراً على إستلام دفّة المختبر بنفسك. |
Pico afirmó que Dios deseaba un ser capaz de comprender el universo, hermoso y complicado, que había creado. | TED | وادعى بيكو أن الله أراد مخلوقاً قادرا على استيعاب جمال و تعقيد الكون كما خلقه. |
Mucho más queda por hacer y las Naciones Unidas son la única institución capaz de emprender las actividades necesarias. | UN | وينبغي تحقيق أكثر من ذلك بكثير، واﻷمم المتحــــدة هي الهيئة الوحيدة القادرة على الاضطلاع باﻷنشطة الضرورية. |
Por consiguiente, México propuso una Corte Internacional de Justicia capaz de mantener el mayor grado posible de independencia en el ejercicio de sus funciones. | UN | وبناء على ذلك اقترحت المكسيك محكمة عدل دولية لها القدرة على صيانة أعلى درجة ممكنة من الاستقلال في ممارسة وظائفها. |
Lo que es increíble, es que con esta visión tan borrosa el bebé, muy rápidamente, es capaz de descubrir el significado en estas adquisiciones. | TED | الشئ المثير هنا هو أنه مع وجود هذه المعطيات المتفككة جدا يستطيع الطفل, و بسرعة, أن يعطي معنى لتلك المعطيات. |
No importa es una lástima que la única persona capaz de deducir su pista se encuentra sumergida en el fondo del Támesis. | Open Subtitles | عموما, لا يهم من العار, ان الشخص الوحيد القادر على استنتاج هذا الدليل يرقد حاليا فى قاع نهر التايمز |
El cambio climático va a requerir que mucha gente, sea capaz de coordinar su atención en conjunto de la manera más poderosa. | TED | يتطلب تغير المناخ أن يقوم العديد من الأشخاص أن يكونوا قادرين على تنسيق اهتماماتهم في أكثر الطرق تمكينًا معًا. |
Es mi creencia que con mis engramas de memoria, él será capaz de funcionar como un individuo más completo. | Open Subtitles | اعتقادي أن الأعصاب التي تشكّل ذاكرتي، سيكون قادرًا على القيام بوظيفته مثل أكثر من فرد كامل. |
Cierto, pero esas bolas podrían haber acabado siendo una bomba sucia, capaz de herir a miles de personas. | Open Subtitles | صحيح، ولكن يمكن لهذه الحبيبات تسليح قنبلة قذرة مع قدرة على إصابة الآلاف من الناس |
Tengo ocho sentidos más y los cambiaría todos por ser capaz de saborear. | Open Subtitles | لكني مستعد أن أتخلى عنهم جميعاً مقابل أن أتمكن من التذوق |
Fui capaz de ver las matrículas de los dos coches y la camioneta. | Open Subtitles | و قد تمكنت من سحب أرقام لوحات السيارتين و الشاحنة الصغيرة |
Conseguiste abrir tus sentidos uno por uno, y luego tu corazón hasta que fuiste capaz de oír el latido del árbol. | Open Subtitles | عليك أن تطلق عنان حواسك واحدة تلو الأخري ثم تفتح قلبك حتي تتمكن من سماع ضربات قلب الأشجار |