Además de comprobar que las pérdidas declaradas se produjeron efectivamente, el Grupo también examinó el carácter razonable de las medidas adoptadas por los reclamantes y los importes reclamados. | UN | وبالإضافة إلى التدقيق للتحقق من وقوع الخسائر المدعاة فعلاً، نظر الفريق في معقولية سلوك المطالِب وفي المبالغ المدعاة. |
Pero el carácter razonable de esa obligación depende de que se trate de una obligación de conducta y no de resultado. | UN | على أنه أضاف أن معقولية هذا الالتزام تتوقف على كونه التزاما بسلوك وليس التزاما بنتيجة. |
Además de verificar que se hubieran sufrido realmente las pérdidas reclamadas, el Grupo examinó también el carácter razonable de la conducta de los reclamantes y las cantidades reclamadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظر الفريق في معقولية سلوك أصحاب المطالبات ومعقولية المبالغ المطالب بها. |
Se señaló también que el criterio del carácter razonable no obviaba la necesidad de examinar y determinar la norma de la prueba aplicable al nexo causal. | UN | كما أشار أعضاء إلى أن معيار المعقولية لا يحول دون ضرورة النظر في معيار إثبات وجود علاقة سببية وتحديدها. |
Sólo se admiten limitaciones a este derecho en la medida en que prime el interés público y las limitaciones se basen en una ley claramente definida que respete el principio del carácter razonable de la decisión. | UN | ولا يجوز وضع حدود لهذا الحق إلا إذا كانت المصلحة العامة متفوقة وترتكز الحدود على قانون محدد بصراحة يحترم مبدأ المعقولية. |
Ambos tipos de exenciones están previstas en muchas leyes sobre la competencia, ya sea de manera expresa en el texto de la ley o ya sea en su aplicación de conformidad con el criterio del carácter razonable. | UN | ويُمنح كلا النوعين من الاعفاءات بموجب قوانين منافسة عديدة إما بموجب أحكام القانون صراحة أو من خلال إعمال القانون بموجب قاعدة المبرر المعقول. |
Cabe que el Estado Parte presente argumentos convincentes que justifiquen el carácter razonable del criterio elegido, en lo que se refiere tanto a su fundamento como a su aplicación. | UN | ومن الجائز أن تقدم الدولة الطرف حججاً مقنعة لتبرير معقولية المعايير المطبقة، من حيث المبدأ والتطبيق على حد سواء. |
Cabe que el Estado Parte presente argumentos convincentes que justifiquen el carácter razonable del criterio elegido, en lo que se refiere tanto a su fundamento como a su aplicación. | UN | ومن الجائز أن تقدم الدولة الطرف حججاً مقنعة لتبرير معقولية المعايير المطبقة، من حيث المبدأ والتطبيق على حد سواء. |
Así, el párrafo 1 introduce un criterio subjetivo limitado, no obstante, por el carácter razonable de lo que cabe prever. | UN | وفي هذه الاشارة الى التوقعات، تدخل الفقرة 1 معيارا ذاتيا، تحده مع ذلك الاشارة الى معقولية هذه التوقعات. |
Al determinar la solidez del nexo y, por lo tanto, el carácter razonable de la actividad de inspección y evaluación, el Grupo ha tenido en cuenta, entre otras, las siguientes consideraciones: | UN | ولدى تقييم قوة هذه الصلة، ومن ثم معقولية نشاط الرصد والتقدير، يضع الفريق في حسبانه الاعتبارات التالية، ضمن جملة أمور: |
Cabe que el Estado Parte presente argumentos convincentes que justifiquen el carácter razonable del criterio elegido, en lo que se refiere tanto en su fundamento como a su aplicación. | UN | وللدولة الطرف أن تقدم حججاً مقنِعة لتبرير معقولية المعايير المطبقة، سواء من حيث المبدأ أو من الناحية العملية. |
El Tribunal escuchó también el testimonio voluntario del autor en oposición al carácter razonable del certificado. | UN | كما استمعت المحكمة للشهادة التي أدلى بها صاحب البلاغ طعناً في معقولية الشهادة. |
No obstante, la justificación del carácter razonable de las medidas adoptadas puede quedar para la etapa de litigio. | UN | أما تبرير معقولية الإجراء المتخذ فيمكن أن تترك مع ذلك للمرحلة القضائية. |
Tales factores son a menudo pertinentes para determinar el carácter razonable y proporcional de las restricciones del acceso a la información. | UN | فغالباً ما تكون هذه العوامل مهمة لتحديد مدى معقولية وتناسب القيود التي قد تُفرض على الحق في الاطلاع على المعلومات. |
Según esta opinión, la " causalidad " era el criterio del carácter razonable. | UN | ووفقاً لهذا الرأي، فإن " السببية " هي معيار المعقولية. |
Dada la complicada naturaleza de las actividades peligrosas, tanto desde el punto de vista científico como del tecnológico, y el carácter transfronterizo del daño causado, se cree que el criterio del carácter razonable sería el más adecuado. | UN | ونظرا للطبيعة المعقدة للأنشطة الخطرة، سواء علميا أو تكنولوجيا، وما يتسم به الضرر من طابع عابر للحدود، فإنه يعتقد أن معيار المعقولية أفضل معيار يخدم هذه الغاية. |
30. El reconocimiento de una orden extranjera de decomiso debe estar siempre sujeta a revisión judicial con respecto a su carácter razonable, proporcionalidad y respeto del principio de la presunción de inocencia. | UN | 30- ويجب دائماً أن يكون الاعتراف بأمر مصادرة أجنبي عرضة للطعن القضائي بشأن المعقولية والنسبية واحترام قرينة البراءة. |
Ambos tipos de exenciones están previstas en muchas leyes sobre la competencia, ya sea de manera expresa en el texto de la ley o ya sea en su aplicación de conformidad con el criterio del carácter razonable. | UN | ويُمنح كلا النوعين من الاعفاءات بموجب قوانين منافسة عديدة إما بموجب أحكام القانون صراحة أو من خلال إعمال القانون بموجب قاعدة المبرر المعقول. |
El criterio del carácter razonable aplicado a la propiedad intelectual es el mismo análisis general que se aplica a las demás formas de propiedad, aunque deberán tenerse en cuenta los factores específicos del caso, tales como la facilidad de apropiación de la propiedad intelectual o la importancia de los mercados de la tecnología o la innovación en esta esfera. | UN | إن تحليل المبرر المعقول الذي يطبق على الملكية الفكرية سيكون نفس التحليل العام الذي يطبق على أشكال الملكية اﻷخرى، وإن كانت ستؤخذ في الاعتبار العوامل المحددة المعنية، مثل تسهيل حيازة الملكية الفكرية، أو أهمية أسواق التكنولوجيا أو الابتكار في هذا المجال. |
El criterio del carácter razonable aplicado a la propiedad intelectual es el mismo análisis general que se aplica a las demás formas de propiedad, aunque deberán tenerse en cuenta los factores específicos del caso, tales como la facilidad de apropiación de la propiedad intelectual o la importancia de los mercados de la tecnología o la innovación en esta esfera. | UN | إن تحليل المبرر المعقول الذي يطبق على الملكية الفكرية سيكون نفس التحليل العام الذي يطبق على أشكال الملكية اﻷخرى، وإن كانت ستؤخذ في الاعتبار العوامل النوعية، مثل تسهيل حيازة الملكية الفكرية، أو أهمية أسواق التكنولوجيا أو الابتكار في هذا المجال. |
El carácter razonable de un plazo se determina en función de las circunstancias y de la complejidad de la causa en cuestión. | UN | ذلك أن تحديد الطابع المعقول للفترة الزمنية يتوقف على ظروف القضية المطروحة ومدى تعقيدها. |
La investigación del carácter razonable se simplifica cuando el acuerdo no tiene ningún efecto anticompetitivo manifiesto; se presumirá que es razonable y no se realizará otra investigación si no lo exigen circunstancias concretas. | UN | ويكون التقصي القائم على حكم المنطق مبسطاً في حالة عدم وجود تأثير ظاهر مناهض للمنافسة يسفر عنه الترتيب؛ وسيُفترض أن الترتيب معقول ولا يجري بعد ذلك أي استقصاء ما لم تتطلب ذلك ظروف محددة. |
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 9, párrafo 4, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la detención debe ser ordenada por un juez y ser objeto de un examen judicial regular con respecto a su legalidad y su carácter razonable. | UN | ووفقاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ينبغي أن يأمر قاضٍ بالاحتجاز، ويجب أن يخضع الاحتجاز للمراجعة القضائية المنتظمة فيما يتعلق بشرعيته ومعقوليته. |