"caracteriza" - Translation from Spanish to Arabic

    • يميز
        
    • تميز
        
    • تتسم به
        
    • يتسم به
        
    • تتسم بها
        
    • سماته
        
    • تتصف به
        
    • يتسم بها
        
    • تتميز به
        
    • تتميز بها
        
    • يتميز بها
        
    • يتميز به
        
    • تطبع
        
    • سماتها
        
    • بالهيمنة
        
    Sigue siendo cierto que lo que caracteriza a la inversión directa es el hecho de que el extranjero controle la operación final. UN إن ما يميز الاستثمار المباشر، في الواقع، هو أن اﻷجنبي يسيطر على العملية النهائية.
    El elemento más importante que caracteriza la política de Siria bajo el liderazgo del Presidente Hafez al-Assad es la reconciliación de los principios y la realidad. UN إن أهم ما يميز السياسة السورية بقيادة الرئيس حافظ اﻷسد هو التوفيــق بين المبادئ والواقع.
    El nuevo espíritu de reciprocidad que caracteriza las relaciones internacionales también debe prevalecer en este campo. UN ويجب أن تسود أيضا في هذا المجال الروح الجديدة للمعاملة بالمثل التي تميز العلاقات الدولية.
    La interdependencia que, hoy más que nunca caracteriza a las relaciones internacionales hace que el desarrollo de unos no pueda lograrse sin el de los demás. UN فالتكافل الذي تتسم به العلاقات الدولية اليوم بأكثر من أي وقت مضى يجعل تنمية البعض متوقفة على تنمية الباقين.
    Además, hay un aspecto adicional que caracteriza la situación, pero que ha recibido menos publicidad a nivel internacional. UN وهناك فضلا عن ذلك طابع آخر يتسم به الوضع ويحظى باهتمام أقل على الصعيد الدولي.
    Esperamos que la Asamblea General tomará en consideración esas recomendaciones en el espíritu de justicia y solidaridad que caracteriza a las Naciones Unidas. UN ونأمل أن تضع الجمعية العامة هذه التوصيات في اعتبارها بروح العدالة والتضامن التي تتسم بها أعمال اﻷمم المتحدة.
    El consenso que caracteriza las actuales deliberaciones del Consejo debe mantenerse y consolidarse. UN ويجب الحفاظ على توافق اﻵراء الذي يميز حاليا مداولات المجلس ومواصلة تعزيزه.
    Mi delegación acoge con beneplácito que el Ministro haya recalcado la creciente cooperación entre el Reino Unido y Argentina, que caracteriza nuestra relación bilateral. UN يرحب وفدي بلهجة وزير الخارجية بشأن زيادة التعاون المتزايد بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين الذي يميز علاقتنا الثنائية.
    Nos complace que el Ministro de Relaciones Exteriores se haya vuelto a referir a la creciente cooperación entre el Reino Unido y la Argentina, que caracteriza nuestra relación bilateral. UN لقد سرنا أن وزير الخارجية أشار مرة أخرى إلى التعاون المتزايد بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين، الذي يميز علاقتنا الثنائية.
    El programa escolar es ciertamente laico, pero una orientación cristiana caracteriza a las escuelas públicas. UN فهم يرون أنه رغم علمانية المنهج الدراسي، فإن هناك توجهاً مسيحياً يميز المدارس الحكومية.
    Esta cuestión se torna particularmente importante como consecuencia de la tradición de migración del personal calificado que caracteriza a los pequeños países insulares. UN ويتخذ هذا أهمية خاصة نظرا لما جرت عليه العادة من هجرة المهارات التي تميز البلدان الجزرية الصغيرة.
    La evolución del proceso de paz se caracteriza por resultados ampliamente positivos, que nos complacen profundamente. UN ولقد تميز تطور عملية السلام إلى حد كبير بتحقيق نتائج إيجابية نرحب بها من كل قلوبنا.
    En momentos en que el mundo se acerca a los umbrales de un nuevo milenio, el fenómeno de la mundialización caracteriza al nuevo orden internacional. UN بينما يدخل العالم فجر اﻷلفية الجديدة، تميز ظاهرة العولمة النظام الدولي الجديد.
    El Mediador de la República es muy apreciado por la población senegalesa gracias a la eficacia que caracteriza a sus actuaciones. UN ويكن السنغاليون تقديراً كبيراً لوسيط الجمهورية لما تتسم به أعماله من فعالية.
    Las iniciativas africanas tienen que hacer frente a la extrema complejidad que a menudo caracteriza a las crisis en dicho continente. UN إن المبادرات اﻷفريقية عليها أن تتناول التعقد البالغ الذي كثيرا ما تتسم به اﻷزمات على تلك القارة.
    Apreciamos mucho la sinceridad y el realismo que caracteriza la Memoria del Secretario General. UN ونحن نقدر حقا ما يتسم به تقرير اﻷمين العام من صراحة وحس واقعي.
    En esas estrategias se adopta el mismo enfoque integral de prevención que caracteriza a la consolidación de la paz después de los conflictos. UN وهي تتبع نفس النهج الشامل في الوقاية الذي يتسم به بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    Este método reduciría, y en última instancia eliminaría, el énfasis en estrechos intereses nacionales, que hoy en día caracteriza las decisiones del Consejo. UN ومن شأن هذا اﻷسلوب أن يقلص ويلغي في نهاية المطاف التركيز على المصالح الوطنية الضيقة التي تتسم بها حاليا قرارات المجلس.
    Se caracteriza por una red de guarderías en las zonas rurales para niños de 6 años y jardines de infancia en las zonas urbanas para niños entre las edades de 3 y 5. UN ومن سماته وجود شبكة من مراكز الرعاية النهارية في المناطق الريفية للأطفال الذين يصل عمرهم إلى ست سنوات كحد أقصى ورياض الأطفال في المناطق الحضرية للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ثلاث وخمس سنوات.
    En el contexto de la interdependencia creciente que caracteriza las políticas nacionales, en especial las de los países del tercer mundo, los instrumentos de las instituciones internacionales y los acuerdos bilaterales condicionan toda experiencia de una cierta envergadura. UN وفي سياق تزايد التكافل الذي تتصف به السياسات الوطنية - ولا سيما السياسات الوطنية في بلدان العالم الثالث - تؤثر صكوك المؤسســات الدولية والاتفاقات الثنائية على أوضاع أي تجربة علــى قــدر من اﻷهمية.
    El Consejo de Seguridad debería adaptarse a las realidades de la nueva situación geopolítica que caracteriza al mundo. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتكيف مع واقع الحالة الجيوسياسية الجديدة التي يتسم بها العالم.
    Al contrario, se niegan a firmar protocolos y a poner límites al crecimiento insostenible que les caracteriza, y así están cambiando el clima de toda la Tierra. UN بل بالعكس، إنها ترفض أن توقع على البروتوكولات التي تقضي بالحد من النمو غير المستدام الذي تتميز به هذه الدول، فتقوم على هذا النحو بتغيير مناخ العالم بأكمله.
    El segundo examinará los problemas analíticos que plantea el análisis del riesgo en el entorno incierto que caracteriza a la mayoría de los países en desarrollo. UN وستناقش الدراسة الثانية التحديات التحليلية التي تواجه عملية إجراء تحليل المخاطر في بيئة غير مستقرة كتلك التي تتميز بها معظم البلدان النامية.
    Sin embargo, es importante tener en cuenta que esto sucede de un modo indirecto, que caracteriza el enfoque de los derechos humanos en general. UN بيد أنه من المهم أن يوضع في الاعتبار أن هذه الحماية تحدث بطريقة غير مباشرة يتميز بها نهج حقوق الإنسان بشكل عام.
    En el Senegal no existen minorías debido a la mezcla cultural y social que caracteriza a la comunidad nacional. UN ولا توجد في السنغال أقليات بسبب الامتزاج الثقافي والاجتماعي الذي يتميز به المجتمع الوطني.
    Al tiempo que continuamos nuestros esfuerzos para recuperar esos territorios, exhortamos a las ex Potencias coloniales a que aceleren este proceso mediante el diálogo en el espíritu de amistad que caracteriza a nuestras relaciones. UN وفيما نواصل بذل جهودنا من أجل استعادة هذه اﻷراضي، نطلب إلى الدول الاستعمارية السابقة أن تعجل في هذه العملية عن طريق الحوار بروح من الصداقة التي تطبع علاقاتنا بطابعها.
    Son habituales las operaciones transfronterizas. Se trata de un mercado discreto y que mueve grandes cantidades de dinero, que se caracteriza por la poca publicidad y el anonimato de compradores y vendedores. UN ومزاولة أعمال تجارية عبر الحدود مألوف في هذه السوق، فهي غنية ومتكتّمة، ومن سماتها أنه لا يُعلن عنها إلا على مستوى ضيّق وتبقى فيها هوية المشترين والبائعين مجهولة.
    9.12 En muchos países, el sistema urbano se caracteriza por la enorme preponderancia de una sola aglomeración o ciudad importante. UN ٩-١٢ تتسم المنظومة الحضرية، في كثير من البلدان، بالهيمنة الساحقة لمدينة كبرى واحدة أو تكتل سكاني واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more