"caracterizar" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحديد خصائص
        
    • لوصف
        
    • توصيف
        
    • تتسم به
        
    • وصفها بأنها
        
    • تصنيفهم
        
    • تتسم بها
        
    • إعداد وصف دقيق
        
    • تتسم بهما
        
    • تطبع
        
    • وخواص
        
    • صفات
        
    • أن يصف
        
    • نعت
        
    • وتحديد خصائصها
        
    Para caracterizar la superficie terrestre se requiere información sobre las variables del ciclo hidrológico, incluida la criosfera. UN ويستلزم تحديد خصائص سطح اﻷرض معلومات عن متغيرات الدورة المائية بما في ذلك الغلاف الجليدي.
    Pese a que hasta la fecha no se ha formulado una definición precisa de zona de paz, existen algunos elementos que, tomados en conjunto, podrían ser útiles para caracterizar este concepto. UN وعلى الرغم من أنه لم يوضع بعد تعريف دقيق لمنطقة السلم، تتوفر عدة عناصر يمكن استخدامها، مجتمعة، لوصف المفهوم.
    Algunos comentaristas han sugerido que la afirmación de la existencia de ese núcleo común ha disminuido la necesidad de caracterizar a los conflictos armados de internacionales o internos. UN وأشار بعض المعلقين إلى أن تأكيد مجموعة القواعد الأساسية المشتركة هذه قد حد من الحاجة إلى توصيف المنازعات المسلحة على أنها دولية أو داخلية.
    El enfoque integral que debe caracterizar este programa tiene que reflejarse, en forma institucional, en la fusión de las Comisiones Segunda y Tercera. UN ونهج التناول المتكامل الذي ينبغي أن تتسم به تلك الخطة ينبغي أن ينعكس، بشكل مؤسسي في دمج اللجنتين: الثانية والثالثة.
    La violación de las resoluciones por parte de aquellos a quienes se ha confiado su ejecución difícilmente se puede caracterizar como una forma de poner fin a la guerra; UN وانتهاكات القرارات على يد من عُهِد إليهم بتنفيذها لا يمكن وصفها بأنها وسيلة من وسائل إنهاء الحرب؛
    El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas resueltas para combatir toda tendencia, especialmente por parte de los políticos, a atacar, estigmatizar, estereotipar o caracterizar a personas sobre la base de la raza, el color, la ascendencia y el origen nacional o étnico o a usar propaganda racista con fines políticos. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات حازمة لمواجهة أي نزعة، ولا سيما من قبل السياسيين، نحو استهداف الناس أو وصمهم أو وضعهم في قوالب نمطية أو تصنيفهم على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني أو القيام بالدعاية العنصرية في السياسة.
    Un marco de movilidad debe asegurar la igualdad de oportunidades para todos los funcionarios y ayudar a romper los silos que tienden a caracterizar la cultura de trabajo de la Organización. UN وينبغي أن يكفل إطار التنقل تكافؤ الفرص أمام جميع الموظفين وأن يساعد على كسر " الصوامع " التي يبدو أن ثقافة العمل في المنظمة تتسم بها.
    c) caracterizar la ubicación y la índole de la emisión de material radiactivo; UN (ج) إعداد وصف دقيق لموقع إطلاق المواد المشعّة وطبيعتها؛
    El contrato se centra en caracterizar la respuesta del equipo usual de las aeronaves a los impactos de desechos y meteoritos. UN ومجال تركيز العقد هو تحديد خصائص تصدي المركبات الفضائية النمطية للارتطامات بالحطام والنيازك.
    Australia también utiliza el contenido total de una cantidad de metales como uno de los criterios para caracterizar el desecho peligroso. UN وتستخدم النمسا كذلك المحتوى الكلي لعدد من الفلزات كأحد المعايير في تحديد خصائص النفاية الخطرة.
    El muestro del fondo marino y la fotografía puntual ayudaron a caracterizar diferentes zonas de abundancia de nódulos, densidad de nódulos y cubierta sedimentaria. UN وقد ساعد أخذ عينات من قاع البحر والتصوير الموقعي على تحديد خصائص مختلف مناطق توفر العقيدات، وكثافة العقيدات والغطاء الرسوبي.
    Además, podría ser inadecuado utilizar criterios formales concretos para caracterizar a una declaración jurídica vinculante. UN ثم إنه من غير المناسب استخدام معيار غير رسمي محدد لوصف اﻹعلان القانوني الملزم.
    Es lo contrario de la marginación y, como tal, es una buena forma de caracterizar el objetivo de la integración de la perspectiva de género. UN وهو نقيض التهميش ومن ثم فهو طريقة ملائمة لوصف الهدف المتمثل في إدماج المنظور الذي يراعي نوع الجنس.
    caracterizar y cuantificar las demandas de capacitación de grupos objetivo de la PEA proponer acciones. UN توصيف وتحديد كمية طلبات التدريب للمجموعات المستهدفة من السكان الناشطين اقتصاديا واقتراح التدابير اللازمة.
    Conforme al proyecto de directrices, los posibles usuarios de los fondos abisales deben caracterizar el régimen físico y químico de las aguas profundas, analizar las propiedades de los sedimentos y realizar estudios sobre las comunidades biológicas. UN ومن شأن مشروع المبادئ التوجيهية أن يرشد المستخدمين المحتملين لقاع البحار العميق إلى توصيف النظام الفيزيائي والكيميائي لمياه القاع، وتحليل خصائص الترسبات وإجراء مسوح للمجتمعات البيولوجية.
    Cada vez aumenta más la cooperación de las empresas con los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales para luchar contra la corrupción que suele caracterizar las situaciones de conflicto. UN وثمة تعاون متنام بين الشركات التجارية وكل من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية لمواجهة الفساد الذي غالبا ما تتسم به حالات الصراع.
    Por consiguiente, es posible caracterizar las operaciones de las otras 12 entidades, a las que se atribuyó el 65% del total de las actividades operacionales en los países, por un grado de fragmentación superior a la media. UN وبالتالي، فإن العمليات التي اضطلعت بها الكيانات الـ 12 الأخرى تمثل 65 في المائة من إجمالي الأنشطة التنفيذية على الصعيد القطري، ويمكن وصفها بأنها ذات درجة تجزؤ أكثر من المتوسط.
    Recomienda que el Estado Parte adopte con determinación medidas de lucha contra cualquier tendencia a vigilar especialmente, estigmatizar, estereotipar o caracterizar a las personas por motivos de raza, color, ascendencia y origen nacional o étnico, en particular por los políticos. UN وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءً حازماً لمواجهة أي نزعة نحو استهداف الناس أو وصمهم أو وضعهم في قوالب نمطية أو تصنيفهم على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني، وبخاصة من قبل السياسيين.
    Una de las cualidades más importantes que debe caracterizar el trabajo de la Procuraduría es la rapidez en la atención a las víctimas, de tal suerte que sean mínimos los efectos de la violación y oportunas las medidas de reparación. UN ١٩ - ومن أهم المزايا التي ينبغي أن تتسم بها أنشطة مكتب المدعي العام سرعة الاهتمام بالضحايا لتقليل آثار الانتهاكات المرتكبة في حقهم واﻹسراع باتخاذ تدابير جبر الضرر.
    d) caracterizar las zonas contaminadas por materiales radiactivos; UN (د) إعداد وصف دقيق للمناطق الملوثة بالمواد المشعّة؛
    Ese planteamiento no está en consonancia con la necesidad de equilibrio e imparcialidad que debe caracterizar las decisiones adoptadas por las Naciones Unidas. UN وقال إن هذا النهج لا يتمشى مع ضرورة التوازن والحياد اللذين ينبغي أن تتسم بهما القرارات التي تعتمد في اﻷمم المتحدة.
    Estos son los valores que deberán caracterizar a la civilización mundial del siglo XXI. UN هذه هي القيم التي ينبغي أن تطبع الحضارة العالمية في القرن الحادي والعشرين.
    70. Los inventarios son una herramienta importante para reconocer, cuantificar y caracterizar los desechos. UN تعتبر قوائم الجرد من الأدوات الهامة للتعرف على ولتحديد كميات وخواص النفايات.
    El servicio de Aduanas y Protección de la frontera usa el ICS para caracterizar e identificar carga que puede ser prohibida o peligrosa. UN وتستخدم دائرة الجمارك وحماية الحدود نظام الشحن المتكامل لتحديد صفات الشحنات التي قد تكون محظورة أو قد تشكّل خطرا ولاكتشافها.
    En segundo lugar, a causa del derecho de veto, el Consejo podía no estar en condiciones de caracterizar un acto como agresión. UN ثانيا، قد يتعذر على مجلس اﻷمن، بسبب حق النقض الذي يتمتع به، أن يصف عملا من اﻷعمال أنه عدوان.
    En mi delegación debatimos bastante acerca de cómo caracterizar toda esta situación en dos palabras. ¿Deberíamos hablar de continuidad y cambio, o de estancamiento y progreso? UN ولقد ناقشنا، في إطار وفدنا، وعلى نحو مطوّل، كيفية نعت المشهد السائد الآن في إيجاز.
    - se contribuirá a la conservación de la diversidad biológica mediante el uso de nuevas herramientas celulares y moleculares para conservar, caracterizar y utilizar las especies vegetales con mayor eficacia. UN ▪ المساعدة على حفظ التنوع الأحيائي عن طريق استخدام أدوات خلوية وجزيئية جديدة للحفاظ على المجموعات النباتية وتحديد خصائصها والانتفاع بها على نحو أكثر كفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more