La puesta en práctica de nuestra política económica deberá impedir esa catástrofe. | UN | وينبغي أن يؤدي تنفيذ سياستنا الاقتصادية إلى تفادي هذه الكارثة. |
No se debe permitir que esta catástrofe humanitaria continúe en forma indefinida. | UN | ويجب ألا تترك هذه الكارثة البشرية إلى ما لا نهاية. |
En estas ocasiones, el mundo se encontró al borde de la catástrofe nuclear y tuvo, por así decirlo, que mantener el aliento. | UN | فلقد كان العالم في تلك المناسبات على شفا الكارثة النووية ووقف واجما، إن صح التعبير، في تلك اللحظات الحرجة. |
Ya se observan las características trágicas de una catástrofe humana de proporciones incalculables. | UN | وتبدو اﻵن بالفعل بصورة مأساوية كارثة بشرية ذات أبعاد لا تحصى. |
Cabe esperar asimismo que el PNUD contribuya, de una u otra forma, a solucionar los problemas originados por la catástrofe de Chernobyl. | UN | ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل. |
Los modelos de catástrofe creados para los aseguradores pueden costar cientos de miles si no millones de dólares. | UN | فقد تكلف نماذج الكوارث المعدة لشركات التأمين مئات الآلاف، إن لم نقل الملايين، من الدولارات. |
La catástrofe que causa para la humanidad el empleo de minas terrestres antipersonal exige acción internacional con urgencia. | UN | إن الكارثة اﻹنسانية التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تتطلب إجراءً دولياً عاجلاً. |
Por ese motivo, quiero señalar a la atención de la Asamblea esta catástrofe | UN | ولهذا السبب أود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى هذه الكارثة العالمية. |
Deben tomarse medidas ambientales adecuadas para impedir una catástrofe de esa naturaleza. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير وافية بالغرض للحيلولة دون وقوع هذه الكارثة. |
Confiamos en que la comunidad internacional prestará toda la asistencia posible a Turquía para que se reponga de esta gran catástrofe. | UN | ولدينا أمل وثقة في أن يستجيب المجتمع الدولي بتقديم المساعدات الممكنة لتركيا في التغلب على هذه الكارثة الفظيعة. |
¿Qué es Chernobyl para Ucrania? Son casi 3,5 millones de personas afectadas por la catástrofe y por sus secuelas. | UN | فما الذي تمثله تشيرنوبيل لأوكرانيا؟ إنها تمثل نحو 3.5 بلايين نسمة نزلت بهم هذه الكارثة وعواقبها. |
Después de la catástrofe, el mandato ha adquirido unas dimensiones casi imposibles de asumir. | UN | وفي أعقاب هذه الكارثة أصبح نطاق وهدف الولاية من الصعب إدارتهما تقريباً. |
La desestabilización encierra en sí una peligrosa fuerza destructiva. El agravamiento de la situación puede ocasionar una catástrofe en gran escala. | UN | وتحتوي شحنة زعزعة الاستقرار على قوة تدميرية خطيرة، وقد يؤدي أي تصعيد آخر إلى حدوث كارثة واسعة النطاق. |
Las lecciones aprendidas de la catástrofe de Chernobyl continuarán teniendo gran importancia para el público. | UN | وستظل الدروس المستخلصة من كارثة تشيرنوبيل دروسا يهتم بها الرأي العام أشد الاهتمام. |
La necesidad de considerar estas cuestiones se debe a que el mundo nunca había experimentado antes una catástrofe ambiental tan amplia. | UN | والحاجة إلى النظر في هذه المسألة تنجم عن كون العالم لم يشهد من قبل كارثة بيئية بهذا المستوى. |
La degradación de nuestro ecosistema ha alcanzado tal amplitud que existen temores bien fundados de una catástrofe ecológica. | UN | وقد وصل التدهور في نظامنا اﻹيكولوجي حدا انتشرت عنده مخاوف قوية من وقوع كارثة إيكولوجية. |
Sería poco realista esperar de esta Organización una solución cada vez que se produce una catástrofe humana o que estalla un conflicto. | UN | ومن غيـر الواقعي أن ننتظر حلا من المنظمة في كل مــرة تقـع فيهــا كارثة إنسانية أو ينشب فيها صراع. |
A pesar de que han transcurrido 13 años desde la catástrofe de Chernobyl, sus consecuencias siguen siendo serias debido a su naturaleza material y duradera. | UN | وعلى الرغم من أن ١٣ سنة مرت بالفعل منذ حدوث كارثة تشيرنوبيل، فإن آثارها لا تزال حادة بسبب طبيعتها المادية الدائمة. |
La mujer lleva la peor parte cuando se produce una catástrofe, surge una crisis y falla el Gobierno. | UN | وذكر أن المرأة تتحمل أعباء ثقيلة عند وقوع الكوارث والأزمات التي تنجم عن عجز الحكومات. |
Gorazde se está convirtiendo en un nuevo símbolo de catástrofe moral y humanitaria que está socavando seriamente la credibilidad del Consejo de Seguridad. | UN | وها هي غورازده تصبح رمزا لكارثة أخلاقية وانسانية تقوض على نحو خطير مصداقية مجلس اﻷمن. |
Alrededor de 100 millones de minas terrestres en todo el mundo representan una catástrofe humanitaria pendiente y aguda y una amenaza al desarrollo económico, incluso años o decenios después de finalizadas las hostilidades. | UN | ويوجد نحو ١٠٠ مليون لغم بري في شتى أنحاء العالــــم، وهذه تنذر بكارثة إنسانية حادة ووشيكة وتهدد التنمية الاقتصادية، حتى بعد مضي سنين وعقود من توقف اﻷعمال العدوانية. |
Los fundadores de las Naciones Unidas, en víspera de la finalización de la segunda guerra mundial, soñaban con excluir la posibilidad de una catástrofe mundial en el futuro. | UN | وعشية انتهاء الحرب العالمية الثانية كان مؤسسو اﻷمم المتحدة يحلمون باستبعاد إمكانية حدوث أية كوارث عالمية في المستقبل. |
Muchos países africanos se ven afectados por la catástrofe del desarrollo causada por los conflictos armados actuales y recientes. | UN | وقد تأثر عدد كبير جدا من البلدان الأفريقية بالكارثة الإنمائية الناجمة عن الصراعات المسلحة الجارية والقريبة. |
Si bien la amenaza de una guerra mundial y de una catástrofe nuclear ha disminuido, el mundo sigue siendo un lugar peligroso. | UN | ولئن كان تهديد نشوب حرب عالمية وكارثة نووية قد تضاءل فإن العالم لا يزال مكانا خطيرا. |
Con el transcurso de los años han aparecido nuevas palabras en el vocabulario internacional, como Al-Nakba ( " la catástrofe " ) e intifada, que evocan imágenes de luto y enfrentamiento. | UN | فعلى مدى السنين، ظهرت في عبارات المجتمع الدولي كلمات جديدة، مثل النكبة والانتفاضة، تثير صور الخسارة والمجابهة. |
Bueno, es una suposición, pero... imaginad que vuestra civilización supiese que se acercaba una gran catástrofe. | Open Subtitles | حسنا.. انه تفسير علمى تخيلوا حضارتكم تواجه كارثه كبيره وانتم تعلموا ذلك |
Si la comunidad internacional no hace lo necesario para poner remedio a la situación, esa catástrofe humanitaria puede tener consecuencias trágicas. | UN | وإذا لم يقم المجتمع الدولي باتخاذ اللازم لإنهاء أعمال القمع تلك، فإن هذه الكارثة الإنسانية قد تؤدي إلى عواقب فاجعة. |
¿Todas esas charlas sobre una catástrofe que los 4400 se supone evitarán? | Open Subtitles | كل هذا الكلام عن الكارثه التى من المفترض ان يمنعها ال 4400 |
En el proceso de catástrofe histórica, las fronteras del tiempo son porosas, porque los acontecimientos históricos catastróficos dejan huellas, y el acto de la memoria se convierte en un acto de conciencia que se esfuerza por imponer el orden en los fragmentos de la historia. | UN | وضمن عملية الكارثة التاريخية فإن حدود الوقت مسامية، لأن الأحداث الكارثية التاريخية تخلّف آثارا، وعمل الذاكرة يصبح عملا واعيا يسعى إلى فرض النظام على شظايا التاريخ. |
- ... semanas antes de la catástrofe. - Estoy segura de eso. | Open Subtitles | منذ عدة اسابيع قبل المأساة تماما ,انا متأكدة من ذلك |
De hecho, el pueblo y el Gobierno de la República Islámica del Irán desempeñaron un papel rector, conforme a sus capacidades, en la prestación de asistencia a las víctimas de esa catástrofe. | UN | وفي الواقع، إن شعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية لعبا دورا رائدا وفق قدراتهما، لمساعدة ضحايا ذلك الزلزال المأساوي. |