"causada" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجم
        
    • الناجمة
        
    • الناتج
        
    • الناشئ
        
    • ناجمة
        
    • الناتجة
        
    • نتجت
        
    • ناجم
        
    • التي تسبب
        
    • نجم
        
    • ينجم
        
    • التي نجمت
        
    • تنجم
        
    • والناجمة
        
    • ناجماً
        
    Por invalidez causada por un accidente de trabajo o por una enfermedad profesional, se concede una pensión cualquiera que sea el tiempo de servicio. UN وبالنسبة للعجز الناجم عن حادث وقع أثناء العمل أو عن مرض مهني، يُمنح المعاش بصرف النظر عن طول مدة الخدمة.
    Me entristece la pérdida de vidas y la destrucción causada por los últimos ataques terroristas en el Pakistán. UN وأشعر بالحزن للخسارة في الأرواح والتدمير الناجم عن الهجوم الإرهابي الذي وقع مؤخرا في باكستان.
    Después se sigue al grupo a través del tiempo para registrar la mortalidad causada por las enfermedades que interesan o su incidencia. UN ثم تتابع هذه المجموعة مع تقدم الزمن لتسجيل عدد الوفيات الناجمة عن اﻷمراض ذات الصلة أو اﻹصابات بهذه اﻷمراض.
    Muchos países africanos se ven afectados por la catástrofe del desarrollo causada por los conflictos armados actuales y recientes. UN وقد تأثر عدد كبير جدا من البلدان الأفريقية بالكارثة الإنمائية الناجمة عن الصراعات المسلحة الجارية والقريبة.
    Conferenciante sobre aspectos jurídicos de la contaminación del medio ambiente causada por accidentes nucleares, Academia Diplomática, Viena, 1987. UN محاضر عن النواحي القانونية للتلوث البيئي الناتج من الحوادث النووية، اﻷكاديمية الدبلوماسية، فيينا، ١٩٨٧.
    Clasificó el autismo como una forma de psicosis infantil causada por padres fríos y descastados. TED فلقد صنّف التوحد كنوع من الذهان الطفولي الناجم عن نزلات البرد وقساوة الوالدين.
    La devastación causada por la furia de la naturaleza está más que igualada por la furia y la locura de la humanidad. UN فالدمار الذي يلحقه غضب الطبيعة يضاهيه بـل يفوقه الدمار الناجم عن غضب الانسان وحماقته.
    Por otra parte, en otra región del Este - la más pequeña - hay una ola de violencia destructiva causada por un odio inconcebible. UN ومن ناحية أخرى، في جزء آخر من الشرق - الجزء اﻷصغر - يعربد العنف المدمر الناجم عن كراهيته تفوق التصور.
    El número de muertes por deshidratación causada por la diarrea ha disminuido de 4 millones por año en 1980 a menos de 3 millones en la actualidad. UN كما انخفض عدد الوفيات بسبب الجفاف الناجم عن اﻹسهال من ٤ ملايين حالة سنويا في عام ١٩٨٠ إلى ما يقل عن ٣ ملايين اليوم.
    Por lo que se refiere a la contaminación causada por los buques, esto puede hacerse solamente aplicando normas o pautas internacionales generalmente aceptadas. UN وفيما يتعلق بالتلوث الناجم عن السفن، فلا يمكن تحقيقه إلا بتنفيذ القواعد أو المعايير الدولية المقبولة عموما.
    El número de muertes por deshidratación causada por la diarrea ha disminuido de 4 millones por año en 1980 a menos de 3 millones en la actualidad. UN كما انخفض عدد الوفيات بسبب الجفاف الناجم عن اﻹسهال من ٤ ملايين حالة سنويا في عام ١٩٨٠ إلى ما يقل عن ٣ ملايين اليوم.
    Se espera que las medidas adoptadas lleven a una reducción apreciable de la mortalidad causada por el cáncer cervicouterino. UN ومن المتوقع أن تؤدي تلك التدابير إلى تخفيض كبير في الوفيات الناجمة عن سرطان عنق الرحم.
    ¿Qué fue lo que pasó? La crisis económica causada por la agitación en los mercados financieros es, sin duda, la culpable. UN فما الذي حدث إذن؟ إنّ اللوم يقع بالتأكيد على الأزمة الاقتصادية الناجمة عن الاضطرابات الأخيرة في الأسواق المالية.
    Después se sigue al grupo a través del tiempo para registrar la mortalidad causada por las enfermedades que interesan o su incidencia. UN ثم تتابع هذه المجموعة مع تقدم الزمن لتسجيل عدد الوفيات أو الاصابات الناجمة عن اﻷمراض ذات الصلة.
    492. La situación humanitaria causada por el conflicto en el sur del Sudán es motivo de grave preocupación. UN ٤٩٢ - الحالة اﻹنسانية الناجمة عن استمرار النزاع في جنوب السودان مسألة تثير قلقا كبيرا.
    Unas 23.600 familias sufrieron las consecuencias de la destrucción causada por la guerra civil. UN وعانت ٦٠٠ ٢٣ أسرة تقريبا من الدمار الناتج عن الحرب اﻷهلية.
    La radiación ionizante causada por las armas nucleares es de este tipo. UN ويدخل في هذا الصنف اﻷخير اﻹشعاع المؤين الناتج عن اﻷسلحة النووية.
    La eutrofización causada por efluentes ricos en nutrientes entraña una elevada demanda biológica de oxígeno. UN ويؤدى التأجين الناشئ عن الدوافق الغنية بالمغذيات إلى زيادة الطلب على الأوكسجين البيولوجي.
    Dijo que el número de bajas civiles había aumentado y que la proporción más grande había sido causada por elementos antigubernamentales. UN وأضاف أن الإصابات في صفوف المدنيين قد ازدادت، وأن نسبة كبيرة منها ناجمة عن أعمال العناصر المناوئة للحكومة.
    De igual modo, la migración suele ser causada por los conflictos provocados por las ganancias procedentes de la fabricación y el tráfico ilícitos de drogas. UN وبالمثل، فإن الهجرة تنجم في بعض اﻷحيان عن الصراع الذي تغذيه اﻷرباح الناتجة عن صنع المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع.
    En su opinión, la muerte había sobrevenido por asfixia causada por un lazo. UN واعتبرت أن الوفاة نتجت عن اختناق ناتج عن شنق.
    Un niño muere cada ocho segundos por una enfermedad causada por agua contaminada. UN وكل ثماني ثوان يموت طفل من مرض ناجم عن تلوث المياه.
    Los incendios y saqueos son parte de la situación de inseguridad causada por el SPLA. UN والحرائق وأعمال النهب جزء من حالة انعدام الأمن التي تسبب فيها الجيش الشعبي.
    Dijo que la recesión de 1995 - 1996, causada por frecuentes cierres de la frontera, había dado paso en los tres años anteriores a una recuperación de las condiciones macroeconómicas. UN وأعلن أن كساد الفتـرة 1995ــ1996، الــذي نجم عن عمليات إغلاق الحدود الفادحة الأثر، قد حل محلّه انتعاش في أحوال الاقتصاد الكلي في السنوات الثلاث الأخيرة.
    La pobreza puede ser causada por una recesión económica que ocasione la pérdida del medio de sustento o por un desastre o conflicto. UN وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع.
    Determina los daños la institución competente teniendo en cuenta la pérdida causada por la violación. UN وتحدد المؤسسة المعنية الضرر الذي لحق في ضوء الخسارة التي نجمت عن هذا الافتئات.
    La desertificación, como todos sabemos, es causada por una interacción muy compleja de factores físicos, políticos, sociales, culturales y económicos. UN وكما نعرف جميعا، فإن عملية التصحر تنجم عن تفاعل معقد بين عوامل طبيعية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية.
    Esa tasa de aumento constituye el mínimo absoluto necesario para satisfacer la demanda cada vez mayor de servicios del Organismo causada por el crecimiento natural de la población de refugiados y la necesidad de enjugar los aumentos de costos mínimos. UN وتمثل نسبة هذه الزيادة الحد اﻷدنى المطلوب لتلبية الحاجة المتزايدة إلى خدمات الوكالة، والناجمة عن النمو السكاني الطبيعي بين اللاجئين، وضرورة تغطية الحد اﻷدنى من ارتفاع التكاليف.
    La autopsia reveló que murió de una ruptura del bazo causada tal vez por una caída o por un fuerte golpe en el abdomen. UN وأظهر كشف أجري بعد وفاته أنه توفي من جراء تمزق الطحال الذي قد يكون ناجماً عن سقطة أو قوة راضة على بطنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more