"causados" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي لحقت
        
    • المترتبة
        
    • الذي يلحق
        
    • التي تسبب
        
    • الناجم
        
    • التي نجمت
        
    • التي تنجم
        
    • الذي لحق
        
    • يصيب
        
    • التي سببتها
        
    • ناجمة
        
    • التي تتسبب
        
    • المترتب
        
    • التي تلحق
        
    • الذي تسبب
        
    El incendio comenzó en la planta baja, usándose desperdicios como yesca. Los daños causados al edificio fueron mínimos. UN وأُشعِل الحريق في الطابق اﻷرضي عن طريق إحراق النفايات، وكانت اﻷضرار التي لحقت بالمبنى ضئيلة.
    Se calcula que los daños anuales causados por los desastres ecológicos alcanzarán aproximadamente 100.000 millones de dólares estadounidenses para el año 2000. UN يقدر أن الخسائر السنوية المترتبة على الكوارث البيئية تبلغ قرابة ١٠٠ بليون دولار بحلول عام ٢٠٠٠.
    En virtud de esta Ley, el Estado es responsable de los daños causados a los ciudadanos: UN وبموجب هذا القانون، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بالمواطنين نتيجة لما يلي:
    La exclusión de la ilicitud de un hecho de un Estado en virtud de las disposiciones de los artículos 29, 31, 32 ó 33 no prejuzgará ninguna cuestión que pueda surgir con relación a la indemnización de los daños causados por ese hecho. UN لا يستبق انتفاء عدم المشروعية عن فعل صدر عن الدولة بمقتضى أحكام المواد ٩٢ أو ١٣ أو ٢٣ أو ٣٣ الحكم على أي مسألة قد تنشأ فيما يتعلق بالتعويض عن اﻷضرار التي تسبب فيها ذلك الفعل.
    Los efectos nocivos son causados por una exposición excesiva al calor y al humo producidos por el fuego, o por quemaduras accidentales. UN وتحدث اﻵثار الضارة في المقام اﻷول بفعل التعرض المفرط للحرارة والدخان الناجم عن وهج النار وكذلك عن الحروق العَرَضية.
    Los daños causados por el fuego fueron examinados por miembros de la Comisión. UN وقد رأى أعضاء اللجنة بأنفسهم الأضرار التي نجمت عن هذا الحريق.
    23. Las normas del derecho internacional humanitario se han elaborado para hacer frente a los problemas específicos causados por la guerra. UN ٢٣ - إن قواعد القانون الدولي اﻹنساني موضوعة من أجل مواجهة المشكلات المحددة التي تنجم عن اﻷعمال القتالية.
    Tomando nota con preocupación de la destrucción de miles de viviendas y los daños causados a importantes sectores de la infraestructura nacional, UN وإذ تلاحظ مع القلق تدمير آلاف المساكن واﻷضرار التي لحقت بقطاعات رئيسية من الهياكل اﻷساسية الوطنية،
    Pero el Gobierno no pudo disponer de información sobre la totalidad de los daños en ellas causados. UN ولكن لم يكن بوسع الحكومة الحصول على معلومات عن مجموع اﻷضرار التي لحقت بتلك المحاور.
    Se hicieron inspecciones aéreas para comprobar la gravedad de los daños causados en la vía férrea. UN واضطلع بعدة طلعات جوية أتاحت الوقوف على مدى فداحة اﻷضرار التي لحقت بالسكة الحديد.
    El Gobierno de la República de Belarús ha tenido que destinar hasta la cuarta parte de los ingresos nacionales a poner remedio a los problemas causados por el accidente de Chernobyl. UN وقد اضطرت حكومة جمهورية بيلاروس إلى تخصيص ما يقرب من ربع دخلها القومي لحل المشاكل المترتبة على حادثة تشيرنوبيل.
    Es tiempo de enfrentar y comenzar a dar solución a los efectos materiales y económicos causados por este tipo de armas. UN ولقد آن اﻷوان لمعالجة هذه المسألة وللسعي الى التماس حلول لﻵثار المادية والاقتصادية المترتبة على هــذا النوع من اﻷسلحة.
    Daños ambientales causados por el conflicto entre el Iraq y Kuwait UN الأضرار البيئية المترتبة على النزاع بين الكويت والعراق
    El Estado de la nacionalidad tenía además el derecho a invocar la responsabilidad del Estado en cuestión por los daños causados a los nacionales en el marco del régimen general de responsabilidad. UN ولدولة الجنسية أيضاً الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة المعنية عن الضرر الذي يلحق بمواطينها.
    Esta tendencia a la baja podría empeorar debido a los daños causados por las inundaciones en 2000. UN ويمكن أن يتفاقم هذا الاتجاه النزولي نتيجة الأضرار التي تسبب فيها الفيضان في عام 2000.
    Hay elementos que Belarús necesita para superar los daños causados por Chernobyl. UN وثمة أشياء تحتاج إليها بيلاروس لتجاوز الضرر الناجم عن تشيرنوبيل.
    En la resolución se pide asimismo al Secretario General que establezca un registro de los daños y perjuicios causados por ese muro. UN وطلبت إلى الأمين العام إنشاء سجل بالأضرار التي نجمت عن هذا الجدار.
    Debemos contrarrestar los disturbios causados, por ejemplo, por los movimientos especulativos de capital a corto plazo. UN وعلينا أن نتصدى للاضطرابات التي تنجم مثلا عن تحركات رأس المال المضاربة على المدى القصير.
    Hungría solicita también indemnización por los daños causados a su embajada en Bagdad. UN وتطالب هنغاريا أيضا بتعويض عن الضرر الذي لحق بسفارتها في بغداد.
    Tal remedio resultaba más conveniente teniendo en cuenta las dificultades de hacer cualquier evaluación de los daños causados al medio ambiente en sí. UN ويكتسب هذا العلاج مزيدا من اﻷهمية بالنظر الى الصعوبات التي تعترض تقييم الضرر الذي يصيب البيئة في حد ذاته.
    Los grandes sufrimientos causados en Europa por las guerras que en este siglo nos enfrentaron, nos hicieron buscar en los principios y propósitos de la Carta de San Francisco la inspiración necesaria para aunar nuestras voluntades. UN وأدت المعاناة الكبيرة التي سببتها في أوروبا الحروب التي جرجرت شعوبنا ليحارب بعضها البعض في هذا القرن إلى جعلنا ننظر إلى مقاصد ومبادئ ميثاق سان فرانسيسكو كمصدر لﻹلهام المطلوب لجمع إراداتنا.
    Las Naciones Unidas deben seguir insistiendo en que esos peligros son resultado de la actividad humana y que, de hecho, están causados por la humanidad. UN وعلى الأمم المتحدة أن تثابر في التأكيد على أن هذه الأخطار ناجمة عن أنشطة الإنسان، وأنها حقا من صنع بني البشر.
    Conscientes de los graves problemas humanitarios causados por las municiones en racimo, UN إذ تدرك المشاكل الإنسانية الجسيمة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية،
    ii) La extensión de los daños causados provocados por la conducta de la persona condenada; UN ' ٢ ' نطاق الضرر المترتب على سلوك الشخص المدان؛
    Joseph, más preocupado por los perjuicios causados a la persona y por la responsabilidad del Estado, escribe lo siguiente: UN وكتب جوزيف، الذي انصب اهتمامه بدرجة أكبر على الأضرار التي تلحق بالفرد ومسؤولية الدولة، ما يلي:
    vi) Prevean reparación por los daños causados a consecuencia de la violencia; UN `٦` تقضي بصرف تعويضات عن الأذى الذي تسبب فيه العنف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more