"centrados en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تركز على
        
    • ركزت على
        
    • تركّز على
        
    • محورها
        
    • تركِّز على
        
    • يركزان على
        
    • ركّزت على
        
    • التي تتمحور حول
        
    • المركزة على
        
    • تُركّز على
        
    • تركزان على
        
    El Relator Especial cree que ésta es una esfera en la que serían de suma utilidad programas centrados en la educación y en la sensibilización. UN ويعتقد المقرر الخاص أن هذا الأمر يشكل مجالاً يمكن أن يستفيد بشكل كبير من البرامج التي تركز على التعليم وإذكاء الوعي.
    Cada vez más, es fundamental apoyar los programas centrados en la salud sexual y reproductiva. UN ومما له أهمية كبيرة دعم البرامج التي تركز على الصحة الجنسية والصحة الإنجابية.
    Las actividades conmemorativas del 20º aniversario serán una buena oportunidad para fortalecer las políticas y los programas centrados en la familia. UN وينبغي أن تكون أنشطة الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين بمثابة فرصة مفيدة لتعزيز السياسات والبرامج التي تركز على الأسرة.
    Alemania y el Comité Científico de Investigaciones Antárticas han organizado respectivamente dos seminarios centrados en la cuestión. UN فقد ركزت على هذه المسألة حلقتا عمل نظمتهما على التوالي ألمانيا واللجنة العلمية المعنية بالبحوث الخاصة بأنتاركتيكا.
    Prevención e intervención: enfoques proactivos centrados en la familia UN الوقاية والتدخل: النُهج الاستباقية التي تركّز على الأسرة
    Los convenios y acuerdos centrados en la mujer existen desde hace varios decenios. UN فالاتفاقيات والاتفاقات التي تركز على المرأة تعود إلى عدة عقود خلت.
    Los palestinos, los donantes y las Naciones Unidas están de acuerdo en que se necesitan urgentemente programas de generación de empleo a corto plazo centrados en la Faja de Gaza. UN ويتفق الفلسطينيون والمانحون واﻷمم المتحدة على الحاجة الى وضع برامج ﻹيجاد العمالة على اﻷجل القصير تركز على قطاع غزة.
    iii) Formular programas especializados centrados en la preparación para casos de sequía en los que se preste especial atención a los problemas de la escasez de alimentos y la protección ambiental; UN ' ٣ ' صياغة برامج متخصصة تركز على التأهب للجفاف مع التشديد على ندرة اﻷغذية والضمانات البيئية؛
    También el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) debía elaborar nuevos programas centrados en la mitigación de los efectos de la desertificación. UN كذلك فإن مرفق البيئة العالمية ينبغي أن يستحدث برامج جديدة تركز على التخفيف من آثار التصحر.
    Avanzar hacia ciertos esquemas de producción y consumo sostenibles y centrados en la salud y el bienestar de los pueblos y el medio ambiente. UN والانتقال إلى أنماط إنتاج واستهلاك مستدامة تركز على صحة ورفاه الأشخاص والبيئة.
    Las autoridades del Golán decidieron llevar a cabo nuevos planes de construcción centrados en la promoción del turismo. UN وأقدم مسؤولو الجولان على تنفيذ خطط جديدة للتعمير تركز على تعزيز السياحة.
    Resultados centrados en la cohesión social y la habilitación de los grupos excluidos y vulnerables. UN نتائج تركز على الترابط الاجتماعي وتمكين الفئات المستبعدة والمستضعفة.
    :: Asociaciones entre Estados y partes interesadas en los procesos de adopción de decisiones centrados en la creación de capacidades mutuas; UN :: الشراكات بين الدول وأصحاب المصلحة في عمليات صنع القرار التي تركز على الاشتراك في بناء القدرات؛
    El contenido y los métodos de enseñanza en la escuela básica se han modernizado, pero siguen centrados en la teoría. UN وأصبحت مواد التدريس وأساليبه تتسم بدرجة أكبر من الحداثة في المدارس الإعدادية غير أنها مازالت تركز على الجانب النظري.
    Se utilizan como principal instrumento para el fomento de la capacidad los talleres, que están centrados en la sensibilización, la investigación y la difusión de información en la materia. UN والأداة الرئيسية المستخدمة لبناء القدرات هي تنظيم حلقات عمل تركز على التوعية والبحث ونشر المعلومات في الميدان.
    Se utilizan como principal instrumento los talleres, centrados en la sensibilización, la investigación y la difusión de información en la materia. UN والأداة الرئيسية المستخدمة لبناء القدرات هي تنظيم حلقات عمل تركز على التوعية والبحث ونشر المعلومات في الميدان.
    Se organizaron cursos prácticos jurídicos especializados de alcance subregional centrados en la asistencia jurídica recíproca para los Estados miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental, y cursos prácticos análogos sobre el blanqueo de dinero para los Estados bálticos. UN ونظمت حلقات عمل قانونية دون اقليمية متخصصة ، ركزت على المساعدة القانونية المتبادلة ، للدول اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا ، ونظمت لدول البلطيق حلقات عمل مماثلة ركزت على غسل اﻷموال .
    Por ejemplo, el Consejo Suramericano de Infraestructura y Planeamiento de la Unión de Naciones Suramericanas lleva a cabo proyectos centrados en la interconexión eléctrica y las líneas de transmisión. UN وعلى سبيل المثال، يقوم مجلس البنية التحتية والتخطيط في أمريكا الجنوبية، التابع لاتحاد أمم أمريكا الجنوبية، بتنفيذ مشاريع تركّز على الربط الكهربائي وخطوط نقل الكهرباء.
    Se necesitan modelos de desarrollo nuevos y centrados en la población, antes de que la mujer pueda esperar el disfrute pleno de sus derechos. UN وأنه من الضروري إيجاد نماذج إنمائية محورها الأفراد قبل أن يمكن للمرأة أن تتوقع التمتع بحقوقها إلى أقصى حد.
    Se ofrecieron algunos ejemplos, como los esfuerzos de los países europeos por facilitar información meteorológica a los países africanos y varios programas regionales de África centrados en la observación de los recursos naturales. UN وقُدِّمت بضعة أمثلة، من قبيل الجهود التي تبذلها البلدان الأوروبية لتزويد البلدان الأفريقية بالمعلومات المتعلقة بالطقس، وعدَّة من البرامج الإقليمية في أفريقيا التي تركِّز على رصد الموارد الطبيعية.
    En 2007 y 2008 se prepararon para los grados 5º y 6º de Manitoba dos nuevos manuales de ciencias sociales centrados en la historia del Canadá, en los que se presta especial atención a las cuestiones y las perspectivas aborígenes. UN في السنتين 2007 و2008، وُضِعَ كتابان مدرسيان اثنان في الدراسات الاجتماعية للصفين الخامس والسادس في مانيتوبا، يركزان على التاريخ الكندي، مع توكيد كبير على مسائل ومنظورات الشعوب الأصلية.
    En Bolivia, Colombia, el Ecuador y el Perú se organizaron cursos avanzados de capacitación para jueces y fiscales centrados en la prevención de la corrupción, prestando atención especial a sus nexos con el tráfico de drogas y la trata de personas. UN كما نُظّمت دورات تدريبية متقدّمة ركّزت على الوقاية من الفساد، مع إيلاء اهتمام خاص لصلاته بالاتجار بالمخدرات والبشر، وقد حضرها قضاة ومدّعون عامون في إكوادور وبوليفيا وبيرو وكولومبيا.
    La OMS ha seguido realizando actividades para fomentar la cooperación internacional en temas relativos a la familia y sigue prestando asesoramiento sobre la manera de fortalecer los componentes de políticas y programas centrados en la familia. UN وواصلت المنظمة جهودها في تعزيز التعاون الدولي بشأن القضايا المتعلقة بالأسرة. ولا تزال تعمل بنشاط في مجال تقديم التوجيهات المتعلقة بسبل تعزيز مكونات السياسات والبرامج التي تتمحور حول الأسرة.
    :: Facilitando la realización de estudios centrados en la diversificación y las opciones de subsistencia alternativa a los países que dependen en gran medida del cultivo del tabaco y de la elaboración de los productos del tabaco; UN :: تيسير الدراسات المركزة على التنويع وخيارات سبل كسب العيش البديلة للبلدان الأكثر اعتمادا على زراعة التبغ وصناعته؛
    236. Con ese fin, deberían elaborarse y enviarse a los Estados objeto de examen cuestionarios más detallados centrados en la aplicación práctica de la Convención. UN 236- ولذلك الغرض، ينبغي صياغة استبيانات أكثر تفصيلا تُركّز على التنفيذ العملي للاتفاقية، وإرسالها إلى الدول الخاضعة للاستعراض.
    Cursos sobre logística centrados en la gestión de la cadena de suministro UN دورتان في مجال اللوجستيات تركزان على إدارة سلسلة الإمدادات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more