El Relator Especial cree que ésta es una esfera en la que serían de suma utilidad programas centrados en la educación y en la sensibilización. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن هذا الأمر يشكل مجالاً يمكن أن يستفيد بشكل كبير من البرامج التي تركز على التعليم وإذكاء الوعي. |
Cada vez más, es fundamental apoyar los programas centrados en la salud sexual y reproductiva. | UN | ومما له أهمية كبيرة دعم البرامج التي تركز على الصحة الجنسية والصحة الإنجابية. |
Las actividades conmemorativas del 20º aniversario serán una buena oportunidad para fortalecer las políticas y los programas centrados en la familia. | UN | وينبغي أن تكون أنشطة الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين بمثابة فرصة مفيدة لتعزيز السياسات والبرامج التي تركز على الأسرة. |
Alemania y el Comité Científico de Investigaciones Antárticas han organizado respectivamente dos seminarios centrados en la cuestión. | UN | فقد ركزت على هذه المسألة حلقتا عمل نظمتهما على التوالي ألمانيا واللجنة العلمية المعنية بالبحوث الخاصة بأنتاركتيكا. |
Prevención e intervención: enfoques proactivos centrados en la familia | UN | الوقاية والتدخل: النُهج الاستباقية التي تركّز على الأسرة |
Los convenios y acuerdos centrados en la mujer existen desde hace varios decenios. | UN | فالاتفاقيات والاتفاقات التي تركز على المرأة تعود إلى عدة عقود خلت. |
Los palestinos, los donantes y las Naciones Unidas están de acuerdo en que se necesitan urgentemente programas de generación de empleo a corto plazo centrados en la Faja de Gaza. | UN | ويتفق الفلسطينيون والمانحون واﻷمم المتحدة على الحاجة الى وضع برامج ﻹيجاد العمالة على اﻷجل القصير تركز على قطاع غزة. |
iii) Formular programas especializados centrados en la preparación para casos de sequía en los que se preste especial atención a los problemas de la escasez de alimentos y la protección ambiental; | UN | ' ٣ ' صياغة برامج متخصصة تركز على التأهب للجفاف مع التشديد على ندرة اﻷغذية والضمانات البيئية؛ |
También el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) debía elaborar nuevos programas centrados en la mitigación de los efectos de la desertificación. | UN | كذلك فإن مرفق البيئة العالمية ينبغي أن يستحدث برامج جديدة تركز على التخفيف من آثار التصحر. |
Avanzar hacia ciertos esquemas de producción y consumo sostenibles y centrados en la salud y el bienestar de los pueblos y el medio ambiente. | UN | والانتقال إلى أنماط إنتاج واستهلاك مستدامة تركز على صحة ورفاه الأشخاص والبيئة. |
Las autoridades del Golán decidieron llevar a cabo nuevos planes de construcción centrados en la promoción del turismo. | UN | وأقدم مسؤولو الجولان على تنفيذ خطط جديدة للتعمير تركز على تعزيز السياحة. |
Resultados centrados en la cohesión social y la habilitación de los grupos excluidos y vulnerables. | UN | نتائج تركز على الترابط الاجتماعي وتمكين الفئات المستبعدة والمستضعفة. |
:: Asociaciones entre Estados y partes interesadas en los procesos de adopción de decisiones centrados en la creación de capacidades mutuas; | UN | :: الشراكات بين الدول وأصحاب المصلحة في عمليات صنع القرار التي تركز على الاشتراك في بناء القدرات؛ |
El contenido y los métodos de enseñanza en la escuela básica se han modernizado, pero siguen centrados en la teoría. | UN | وأصبحت مواد التدريس وأساليبه تتسم بدرجة أكبر من الحداثة في المدارس الإعدادية غير أنها مازالت تركز على الجانب النظري. |
Se utilizan como principal instrumento para el fomento de la capacidad los talleres, que están centrados en la sensibilización, la investigación y la difusión de información en la materia. | UN | والأداة الرئيسية المستخدمة لبناء القدرات هي تنظيم حلقات عمل تركز على التوعية والبحث ونشر المعلومات في الميدان. |
Se utilizan como principal instrumento los talleres, centrados en la sensibilización, la investigación y la difusión de información en la materia. | UN | والأداة الرئيسية المستخدمة لبناء القدرات هي تنظيم حلقات عمل تركز على التوعية والبحث ونشر المعلومات في الميدان. |
Se organizaron cursos prácticos jurídicos especializados de alcance subregional centrados en la asistencia jurídica recíproca para los Estados miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental, y cursos prácticos análogos sobre el blanqueo de dinero para los Estados bálticos. | UN | ونظمت حلقات عمل قانونية دون اقليمية متخصصة ، ركزت على المساعدة القانونية المتبادلة ، للدول اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا ، ونظمت لدول البلطيق حلقات عمل مماثلة ركزت على غسل اﻷموال . |
Por ejemplo, el Consejo Suramericano de Infraestructura y Planeamiento de la Unión de Naciones Suramericanas lleva a cabo proyectos centrados en la interconexión eléctrica y las líneas de transmisión. | UN | وعلى سبيل المثال، يقوم مجلس البنية التحتية والتخطيط في أمريكا الجنوبية، التابع لاتحاد أمم أمريكا الجنوبية، بتنفيذ مشاريع تركّز على الربط الكهربائي وخطوط نقل الكهرباء. |
Se necesitan modelos de desarrollo nuevos y centrados en la población, antes de que la mujer pueda esperar el disfrute pleno de sus derechos. | UN | وأنه من الضروري إيجاد نماذج إنمائية محورها الأفراد قبل أن يمكن للمرأة أن تتوقع التمتع بحقوقها إلى أقصى حد. |
Se ofrecieron algunos ejemplos, como los esfuerzos de los países europeos por facilitar información meteorológica a los países africanos y varios programas regionales de África centrados en la observación de los recursos naturales. | UN | وقُدِّمت بضعة أمثلة، من قبيل الجهود التي تبذلها البلدان الأوروبية لتزويد البلدان الأفريقية بالمعلومات المتعلقة بالطقس، وعدَّة من البرامج الإقليمية في أفريقيا التي تركِّز على رصد الموارد الطبيعية. |
En 2007 y 2008 se prepararon para los grados 5º y 6º de Manitoba dos nuevos manuales de ciencias sociales centrados en la historia del Canadá, en los que se presta especial atención a las cuestiones y las perspectivas aborígenes. | UN | في السنتين 2007 و2008، وُضِعَ كتابان مدرسيان اثنان في الدراسات الاجتماعية للصفين الخامس والسادس في مانيتوبا، يركزان على التاريخ الكندي، مع توكيد كبير على مسائل ومنظورات الشعوب الأصلية. |
En Bolivia, Colombia, el Ecuador y el Perú se organizaron cursos avanzados de capacitación para jueces y fiscales centrados en la prevención de la corrupción, prestando atención especial a sus nexos con el tráfico de drogas y la trata de personas. | UN | كما نُظّمت دورات تدريبية متقدّمة ركّزت على الوقاية من الفساد، مع إيلاء اهتمام خاص لصلاته بالاتجار بالمخدرات والبشر، وقد حضرها قضاة ومدّعون عامون في إكوادور وبوليفيا وبيرو وكولومبيا. |
La OMS ha seguido realizando actividades para fomentar la cooperación internacional en temas relativos a la familia y sigue prestando asesoramiento sobre la manera de fortalecer los componentes de políticas y programas centrados en la familia. | UN | وواصلت المنظمة جهودها في تعزيز التعاون الدولي بشأن القضايا المتعلقة بالأسرة. ولا تزال تعمل بنشاط في مجال تقديم التوجيهات المتعلقة بسبل تعزيز مكونات السياسات والبرامج التي تتمحور حول الأسرة. |
:: Facilitando la realización de estudios centrados en la diversificación y las opciones de subsistencia alternativa a los países que dependen en gran medida del cultivo del tabaco y de la elaboración de los productos del tabaco; | UN | :: تيسير الدراسات المركزة على التنويع وخيارات سبل كسب العيش البديلة للبلدان الأكثر اعتمادا على زراعة التبغ وصناعته؛ |
236. Con ese fin, deberían elaborarse y enviarse a los Estados objeto de examen cuestionarios más detallados centrados en la aplicación práctica de la Convención. | UN | 236- ولذلك الغرض، ينبغي صياغة استبيانات أكثر تفصيلا تُركّز على التنفيذ العملي للاتفاقية، وإرسالها إلى الدول الخاضعة للاستعراض. |
Cursos sobre logística centrados en la gestión de la cadena de suministro | UN | دورتان في مجال اللوجستيات تركزان على إدارة سلسلة الإمدادات |