"certidumbre" - Translation from Spanish to Arabic

    • اليقين
        
    • التيقن
        
    • يقين
        
    • يقينا
        
    • باليقين
        
    • الوثوق
        
    • والتيقن
        
    • الطمأنينة
        
    • التيقّن
        
    • لليقين
        
    • مؤكد
        
    • يقينية
        
    • تيقن
        
    • بيقين
        
    • يقيناً
        
    Su objetivo es codificar un siglo de jurisprudencia para promover la certidumbre jurídica. UN ويهدف المشروع إلى تصنيف قرن من السوابق القانونية لتعزيز اليقين القانوني.
    En cuanto a las cuestiones de aplicación, es difícil prever con certidumbre la clase de cuestiones que pueden surgir. UN وفيما يتعلق بمسائل التنفيذ، من الصعب التنبؤ على وجه اليقين بنوع المسائل التي يمكن أن تثور.
    Sin embargo, las pruebas eran insuficientes para demostrar con un grado razonable de certidumbre la cuantía de la pérdida. UN إلا أن هذه الأدلة لم تكن كافية لتبرهن بدرجة معقولة من اليقين على مقدار تلك الخسارة.
    No obstante, las tres delegaciones están dispuestas a considerar otras posibilidades para dotar de la certidumbre necesaria a las relaciones mercantiles. UN وقال إن الوفود مستعدة بالرغم من ذلك للنظر في إمكانيات أخرى لتوفير عنصر التيقن الضروري في العلاقات التجارية.
    Por los motivos citados, en este momento no es posible identificar con la certidumbre suficiente a los responsables de esos reclutamientos. UN وللأسباب المشار إليها آنفا، لا يمكن في الظرف الراهن أن يتم بقدر من اليقين تحديد المسؤولين عن تجنيدهم.
    Para ello, se basa en un espíritu de honestidad intelectual, buscando promover la certidumbre jurídica. UN وهو يقوم بذلك انطلاقا من روح الأمانة الفكرية، سعيا إلى تعزيز اليقين القانوني.
    Solamente incrementando las corrientes comerciales, los lazos económicos y la asistencia humanitaria podremos dar un cierto grado de certidumbre al éxito de la democratización y el progreso. UN وزيادة التدفقات التجارية والروابط الاقتصادية والمساعدة اﻹنسانية هي وحدها التي يمكنها أن توفر لنا درجة ما من اليقين بشأن نجاح عملية تعميم الديمقراطية.
    Es imperioso fortalecer el imperio del derecho internacional ya que ofrece certidumbre, previsibilidad y la garantía de los intereses legítimos de todos los Estados. UN ولا بد من تعزيز حكم القانون الدولي بقدر ما يوفر اليقين وإمكانية التنبؤ والضمانات للمصالح المشروعة لجميع الدول.
    Reiteramos la importancia de proporcionar financiación garantizada para esta operación y de asegurar que pueda gozar de cierto grado de certidumbre en cuanto a la duración de su mandato. UN ونؤكد مرة أخرى أهمية تقديم التمويل المضمون لهذه العملية وضمان أن تتمتع بدرجة من اليقين فيما يتعلق بطول ولايتها.
    Esta certidumbre solamente puede obtenerse mediante la eliminación completa de las armas nucleares. UN ولا يمكن التوصل إلى هذا اليقين إلا بازالة اﻷسلحة النووية ازالة تامة.
    Sin embargo, las pruebas resultaban insuficientes para demostrar, con un grado razonable de certidumbre, el importe de las pérdidas. UN غير أن اﻷدلة غير كافية لتوضيح مبلغ الخسارة بدرجة معقولة من اليقين.
    Sin embargo, las pruebas resultaban insuficientes para demostrar, con un grado razonable de certidumbre, el importe de las pérdidas. UN غير أن اﻷدلة غير كافية لتوضيح مبلغ الخسارة بدرجة معقولة من اليقين.
    Se dijo al respecto que ese concepto comprendía un elemento objetivo, derivado del hecho de que las actividades peligrosas portaban, por así decir, la semilla de sus propias consecuencias físicas, elemento que podía preverse con alguna certidumbre y precisión. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن هذا المفهوم يشتمل على عنصر موضوعي، مرده أن اﻷنشطة الخطرة تحمل معها بنفسها، كما هو الحال، بذور عواقبها المادية التي يمكن التنبؤ بها بدرجة من اليقين والدقة.
    Es difícil determinar con certidumbre la proporción de los impactos directamente atribuibles al cambio climático antropogénico. UN ومن الصعب التثبت على وجه اليقين من نسبة الآثار المنسوبة مباشرة إلى تغير المناخ بسبب على النشاط البشري.
    Por ello conviene advertir que la excesiva cautela no debe ser una justificación para privar a la comunidad internacional de un instrumento que proporcione certidumbre. UN ولذلك ينبغي التنبيه إلى أن الإفراط في الحذر لا ينبغي أن يكون مبررا لحرمان المجتمع الدولي من صك يوفر التيقن اللازم.
    La metodología del Grupo tiene por finalidad proporcionar un elevado grado de certidumbre en la determinación de las declaraciones excesivas que superen el nivel de importancia. UN وترمي منهجية الفريق إلى تقديم مستوى مرتفع من التيقن في اكتشاف المبالغة التي تكون أكبر من مستوى الاتسام بالشأن.
    En cuanto a la evaluación de los costos de oportunidad, hay que entender que la financiación mediante endeudamiento es una obligación contractual y que los inversionistas quieren certidumbre. UN وفيما يتعلق بتقييم تكلفة الفرص الضائعة، يجب أن يُفهم أن تمويل الديون التزام تعاقدي وأن المستثمرين يريدون التيقن.
    A este respecto, las empresas necesitaban una certidumbre jurídica, incluso directrices que se aplicasen de manera coherente entre los países. UN وفي هذا الصدد، يحتاج قطاع الأعمال إلى يقين قانوني، يتضمن توجيها يُطبَّق بطريقة متسقة في جميع البلدان.
    La ventaja de esta norma sería la de crear certidumbre suficiente respecto de la ley aplicable con arreglo al proyecto de convención. UN وميزة هذه القاعدة هي أن من شأنها أن تكفل يقينا كافيا بشأن القانون الواجب المنطبق بمقتضى مشروع الاتفاقية.
    Esto plantearía cuestiones en relación con la certidumbre jurídica. UN وهذا من شأنه أن يثير أسئلة متعلقة باليقين القانوني.
    Ahora bien, el tratado debería al menos proporcionar certidumbre cuando el derecho internacional no estuviera claro. UN بيد أنه ينبغي أن توفر المعاهدة على الأقل الوثوق عندما يكون القانون الدولي غامضا.
    No obstante, falta claridad y certidumbre sobre las políticas y los hechos relacionados con la respuesta de las FDI a esa resistencia. UN بيد أن الأمور ما زالت تفتقر إلى الوضوح والتيقن فيما يتعلق بسياسات وحقائق رد القوات الإسرائيلية على هذه المقاومة.
    Mientras tanto, el Subcomité Internacional del CMI sobre derecho del transporte sigue intentando formular soluciones, conjuntamente con opciones y comentarios, con miras a aumentar la certidumbre y la previsibilidad en la esfera del transporte marítimo internacional de mercancías y operaciones conexas. UN وفي الوقت نفسه تواصل اللجنة الفرعية الدولية التابعة للجنة البحرية الدولية أعمالها من أجل استبانة حلول مشفوعة ببدائل وتعليقات من أجل ضمان الطمأنينة وتحسين القدرة على التنبؤ في النقل الدولي البحري للبضائع والعمليات المرتبطة به.
    Esa disposición tuvo por objeto promover la certidumbre jurídica, ya que, de lo contrario, la aplicabilidad de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa dependería totalmente de la posibilidad de que el vendedor determinara la finalidad con la que el comprador adquirió las mercancías. UN والهدف من وراء هذا التقييد هو تعزيز اليقين القانوني، إذ لولاه لكان انطباق اتفاقية الأمم المتحدة للبيع متوقّفا كلّيا على مقدرة البائع على التيقّن من الغرض الذي اشترى المشتري البضائع لأجله.
    :: Considerar la posibilidad de penalizar el tráfico de influencias claramente para obtener mayor certidumbre jurídica en los casos de influencias reales o supuestas. UN :: النظر في تجريم المتاجرة بالنفوذ على نحو واضح تعزيزا لليقين القانوني في القضايا التي تنطوي على نفوذ حقيقي ومفترض.
    La buena práctica contable requiere reconocer los ingresos cuando pueden medirse de manera fiable y tienen un grado suficiente de certidumbre. UN فالممارسة المحاسبية الجيدة تقتضي التعرف على اﻹيرادات حينما يتسنى قياسها والوثوق بها بشكل مؤكد.
    La unidad de tratamiento crea un elemento de certidumbre en las relaciones jurídicas entre los Estados. UN ذلك أن وحدة المعالجة تولد عنصر يقينية قانونية في العلاقات بين الدول.
    De esta manera, los estudiantes tendrán certidumbre acerca de los costos que deberán afrontar en el futuro y, por consiguiente, cierto grado de previsibilidad del nivel que cabe esperar de la deuda en que incurrirán por contraer un préstamo de los que se conceden a estudiantes. UN وسيؤدي هذا إلى تيقن الطلبة من التكاليف المستقبلية ولذلك فإنه يوفر إمكانية التنبؤ إلى حد ما بالمستوى المتوقع لديونهم المتعلقة بالقروض الطلابية.
    No obstante, la familia no ha obtenido ninguna prueba que permita afirmar con certidumbre el fallecimiento de Daouia Benaziza, ni ha recibido respuesta alguna que esclareciera la suerte de la víctima, a la que ninguna investigación permitió encontrar. UN غير أن الأسرة لم تحصل على أي دليل يثبت بيقين وفاة ضاوية بن عزيزة ولم تحصل على أي رد من شأنه أن يوضح مصير الضحية، ولم يسفر أي تحقيق عن العثور عليها.
    Mi experiencia acrecentó mi comprensión de los defectos del sistema árabe y la convicción, o más bien la certidumbre, de la necesidad de acelerar su desarrollo sobre la base de un proceso permanente, integrado con una serie de pasos combinados para lograr la modernización, el desarrollo y la reforma indispensables. UN وقد زادني ما خبرته تعرفاً على السلبيات ومواطن الخلل التي تعترى المنظومة العربية، واقتناعاً بل يقيناً بضرورة الإسراع بتطويرها طبقاً لعملية مستمرة تتكامل بخطوات متتالية تحقق تراكماً يحقق التحديث والتطوير والإصلاح المطلوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more