Entre los planes y programas citados, algunos tienen un ámbito sectorial claro. | UN | تكتسي بعض الخطط والبرامج المذكورة أعلاه بعدا قطاعيا واضح المعالم. |
Un total de 1.100 funcionarios de los siete Estados citados recibieron capacitación durante el período que abarca el informe. | UN | وتلقى التدريب ما مجموعه 100 1 من مسؤولي الدول السبع المذكورة أعلاه خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Las actividades del Consejo de Europa también contribuyen a los objetivos citados en la pregunta. | UN | وتسهم أنشطة مجلس أوروبا أيضا في تحقيق الأهداف المشار إليها في السؤال أعلاه. |
Se presenta en forma resumida debido a las restricciones relativas al número de palabras; el texto completo puede consultarse en los documentos citados como referencia. | UN | ويرد التقرير موجزاً تقيّداً بعدد الكلمات المحدد. وللاطلاع على النص كاملاً، يُرجى العودة إلى الوثيقة المرجعية. |
Hemos tomado nota con satisfacción de la contribución hecha por los citados países al desarme nuclear y al fortalecimiento de la seguridad regional y mundial. | UN | وقد لاحظنا مع الارتياح إسهام البلدان السالفة الذكر في نزع السلاح النووي وتعزيز اﻷمن الاقليمي والعالمي على السواء. |
La mayoría de esas actividades de capacitación se basó en los instrumentos antes citados y tenía previsto efecto multiplicador. | UN | واعتمد أكثر هذه الأنشطة التدريبية على الأدوات المذكورة أعلاه وكان القصد منها أن تحدث تأثيرا مضاعَفا. |
Lo mismo sucede con los órganos de tratados, a pesar del aumento de las ratificaciones y de los nuevos instrumentos citados. | UN | وينطبق نفس الوضع على هيئات المعاهدات، برغم ما حدث من زيادة في التصديقات وفي الصكوك الجديدة المذكورة أعلاه. |
En atención a los hechos citados, ya hemos promulgado leyes que rigen nuestras relaciones con otros países. | UN | واستجابة للحقائق المذكورة أعلاه فقد وضعنا بالفعل بعض التشريعات التي تنظم علاقتنا مع البلدان اﻷخرى. |
15. Los factores antes citados han repercutido en el empeoramiento de las condiciones sociales, que ya eran críticas en 1990. | UN | ١٥ - وترتب على العوامل المذكورة أعلاه تدهور اﻷحوال الاجتماعية التي كانت حرجة أصلا في عام ١٩٩٠. |
Hasta el momento no se ha adoptado decisión alguna en relación con la condición de ninguno de los grupos citados. | UN | ولم تتخذ بعد أي قرارات فيما يتعلق بمركز أي فئة من الفئات المذكورة أعلاه. |
La expresión de una opinión puede limitarse únicamente en la medida necesaria para alcanzar alguno de los fines antes citados. | UN | ذلك أنه لا يجوز تقييد هذا التعبير إلا بقدر ما يكون ذلك ضروريا لتحقيق أحد اﻷغراض المذكورة أعلاه. |
De los ejemplos citados cabe deducir que es evidente que la República Islámica del Irán no desea participar en ese diálogo. | UN | ويتضح من الأمثلة المشار إليها أعلاه أن جمهورية إيران الإسلامية لا ترغب في المشاركة في مثل هذا الحوار. |
Por los motivos citados, en este momento no es posible identificar con la certidumbre suficiente a los responsables de esos reclutamientos. | UN | وللأسباب المشار إليها آنفا، لا يمكن في الظرف الراهن أن يتم بقدر من اليقين تحديد المسؤولين عن تجنيدهم. |
No todos los crímenes citados tienen el grado de gravedad que se debería considerar obligatorio. | UN | فليست جميع الجنايات المشار إليها ذات درجة من الخطورة تستدعي نصا ملزما. |
Se presenta en forma resumida debido a las restricciones relativas al número de palabras; el texto completo puede consultarse en los documentos citados como referencia. | UN | ويرد التقرير موجزاً تقيّداً بعدد الكلمات المحدد. وللاطلاع على النص كاملاً، يُرجى العودة إلى الوثيقة المرجعية. |
Se presenta en forma resumida debido a las restricciones relativas al número de palabras; el texto completo puede consultarse en los documentos citados como referencia. | UN | ويرد التقرير موجزاً تقيّداً بعدد الكلمات المحدد. وللاطلاع على النص كاملاً، يُرجى العودة إلى الوثيقة المرجعية. |
Las medidas respecto de la planificación de la familia se han adoptado como parte de los servicios de salud reproductiva ya citados. | UN | واتخذت تدابير لتنظيم الأسرة في إطار خدمات الصحة الإنجابية السالفة الذكر. |
Las oficinas solicitantes no presentaron en el plazo debido los informes de evaluación de 47 de los 50 consultores citados anteriormente. | UN | لم تقدم المكاتب الطالبة في الوقت المناسب تقييم أداء ﻟ ٤٧ خبيرا استشاريا من الخبراء الخمسين المذكورين أعلاه. |
Las víctimas de sus injusticias tienen derecho a pedir indemnización por los delitos citados. | UN | ويحق لضحية أي من هذه المظالم أن يطالبوا بجبر الضرر الناجم عن الانتهاكات المذكورة آنفا. |
Expresando su reconocimiento al Secretario General por haber contribuido a la terminación de los citados informes a su debido tiempo, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للأمين العام لدوره في المساعدة على إكمال التقارير الآنفة الذكر في الوقت المناسب، |
Los ejemplos citados no son exhaustivos, sino que tienen por objeto ofrecer una buena visión de conjunto de las prácticas notificadas. | UN | والأمثلة المستشهد بها ليست حصرية ولكنها تهدف إلى تقديم نظرة عامة جيدة على الممارسات المبلغ عنها. |
El Departamento de Asuntos de Desarme sigue buscando patrocinadores para la reunión de expertos y el seminario citados. V. Asuntos administrativos y financieros | UN | وما زالت إدارة شؤون نزع السلاح تسعى للبحث عن جهات تتولى رعاية عقد اجتماع الخبراء والحلقة الدراسية المشار إليهما سلفا. |
Los ejemplos citados más arriba de ocupación de bienes son un ejemplo típico. | UN | واﻷمثلة الوارد ذكرها أعلاه فيما يتعلق باحتلال اﻷملاك لهي صورة نموذجية على ذلك. |
Según los motivos citados para justificar la incomunicación, el Comité entiende que se debe evitar que el sospechoso advierta a sus cómplices. | UN | واسترسل قائلاً إن من بين الأسباب التي ذكرت لتبرير الحبس الانفرادي، سمعت اللجنة أنه كان يتعين تفادي تنبيه المتهم لشركائه في الجرم. |
El Sr. El-Shakah hizo también un llamamiento a las Naciones Unidas para que, en su calidad de organización internacional de mayor relieve, examinara los problemas citados y acelerara la investigación de posibles soluciones, por intermedio de organismos especializados y de otra índole, del Banco Mundial y de la comunidad de donantes. | UN | وناشد السيد الشكعة اﻷمم المتحدة أيضا، باعتبارها المنظمة الدولية الرائدة، دراسة المشاكل سالفة الذكر واﻹسراع بمهمة إيجاد حلول من خلال الوكالات المتخصصة والمنظمات اﻷخرى، والبنك الدولي ومجتمع المانحين. |
49. Por ello, el Tribunal Internacional ejercerá jurisdicción sobre todas las personas responsables de los hechos citados anteriormente. | UN | ٩٤- وهكذا سيخضع للمحاكمة أمام المحكمة الدولية جميع اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب اﻷفعال السالف ذكرها. |
La ciudad, sometida por Israel a la clausura militar desde 1993, representa una concentración de los problemas de derechos humanos citados más arriba. | UN | وتتركز مجموعة الشواغل المذكورة آنفاً في مجال حقوق الإنسان في هذه المدينة التي تخضع للإغلاق العسكري الإسرائيلي منذ عام 1993. |