En esa colaboración, las organizaciones no gubernamentales dan a conocer la voz y las preocupaciones de los ciudadanos comunes. | UN | وفي هذه الشراكة تقوم المنظمات غير الحكومية بإبراز صوت المواطنين العاديين وشواغلهم ووضعهما في موضع الصدارة. |
No obstante, si se garantizara el derecho de huelga de estos funcionarios, se podría afectar gravemente la subsistencia de los ciudadanos comunes. | UN | وإنه إذا منح مع ذلك حق الاضراب للموظفين الحكوميين، فيحتمل أن يؤثر ذلك جديا على حياة المواطنين العاديين. |
También se está considerando la posibilidad de otorgar a los ciudadanos comunes acceso al Tribunal Constitucional. | UN | كما يجري النظر في إعطاء المواطنين العاديين حق اللجوء إلى المحكمة الدستورية. |
Las agresiones del Sr. Mazur y de sus partidarios en Tiraspol contra ciudadanos comunes no pueden justificarse de ninguna manera. | UN | ولا يمكن بأي حال تبرير الأعمال العدوانية التي قام بها السيد مازور وأنصاره من تيراسبول ضد مواطنين عاديين. |
Aunque ha habido innovaciones, demasiadas de ellas tenían por objeto el arbitraje regulatorio, impositivo y contable, y muy pocas trataban de satisfacer las necesidades reales de los ciudadanos comunes. | UN | وبينما كان هناك ابتكار بالفعل، فقد استهدف الجانب الأكبر منه المراجحة التنظيمية والضريبية والمحاسبية، في حين لم يستهدف سوى القليل جدا منه تلبية الاحتياجات الحقيقية للمواطنين العاديين. |
En nuestras ciudades, los ciudadanos comunes viven con el temor del delito y la violencia. | UN | ومن هنا، يعيش المواطنون العاديون في مدننا تحت طائلة الخوف من الجريمة والعنف. |
En un instante, cientos de miles de ciudadanos comunes se convirtieron en víctimas de las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | وفي لحظة، أصبح عشرات الآلاف من المواطنين العاديين ضحايا لآثار تشيرنوبيل. |
De esos datos se desprende que los ciudadanos comunes frecuentemente pagan sobornos a agentes de la policía y funcionarios de las autoridades locales. | UN | ويبرز من هذه البيانات أن المواطنين العاديين غالبا ما يرشون عناصر الشرطة وموظفي السلطات المحلية. |
En primer lugar, el Estado parte sostiene que el Pacto sólo es aplicable a los ciudadanos comunes y no a los reclusos que están cumpliendo condena. | UN | وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية. |
Su Gobierno considera que es necesario que los ciudadanos comunes comprendan su papel en la ejecución de las políticas y los problemas a los que se refieren esas políticas. | UN | وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات. |
Un 8% de las empresas que habían estado en contacto con autoridades oficiales admitieron haber pagado un soborno en los 12 meses anteriores a la encuesta, frente a un 12,5% de los ciudadanos comunes. | UN | واعترفت 8 في المائة من المؤسسات التجارية، التي تعاملت مع السلطات الرسمية، بدفع رشوة خلال الاثني عشر شهراً التي سبقت الدراسة، مقارنة بنسبة 12.5 في المائة من المواطنين العاديين. |
Verán, las sociedades fantasma, son centrales en tratos secretos que pueden beneficiar a las élites adineradas en lugar de a los ciudadanos comunes. | TED | كنت انظر، شركات شل، أنهم وسط إلى السر الصفقات التي قد تستفيد النخبة الغنية بدلاً من المواطنين العاديين. |
Denunciantes y periodistas, pero también los ciudadanos comunes. | Open Subtitles | المبلغين والصحفيين، ولكن أيضا المواطنين العاديين. |
Pero el Acuerdo tan esmeradamente negociado quedó en manos de quienes deseaban proteger sus propios intereses más que los de los ciudadanos comunes de Rwanda. | UN | ولكن الاتفاق الذي كان موضع مفاوضات شاقة ومضنية صار رهينة في أيدي من كانوا يحرصون على حماية مصالحهم الخاصة بدلا من مصالح المواطنين العاديين في رواندا. |
La corrupción sistemática puede provocar que países relativamente bien dotados de recursos naturales no lleguen a desarrollarse en una forma que beneficie a los ciudadanos comunes. | UN | وحين يكون الفساد متأصلا، فإن البلدان، حتى التي تتمتع منها بثروات طبيعية كبيرة نسبيا، يمكن أن تفشل في النمو على نحو يفيد المواطنين العاديين. |
La tendencia a equiparar el deber constitucional del Gobierno de proteger las vidas y la propiedad de los ciudadanos comunes con esos actos atroces que comenten los terroristas debe ser corregida. | UN | ومن الضروري تصحيح الاتجاه المتمثل في مساواة الواجب الدستوري للحكومة في حماية أرواح المواطنين العاديين وممتلكاتهم بالأعمال المروعة التي يرتكبها الإرهابيون. |
Eran ciudadanos comunes con vidas monótonas y desesperanzadas. | Open Subtitles | كانا مواطنين عاديين ذات يوم ويعيشون حياةً طبيعية |
En vista de la reciente tendencia hacia el extremismo y la radicalización, que ha llevado a ciudadanos comunes a lograr o casi lograr realizar atentados terroristas en gran escala, el Japón ha reiterado esa opinión. | UN | وفي ضوء الاتجاه الأخير الذي ينحو إلى الغلو والتطرف، والذي جعل مواطنين عاديين ينجحون أو كادوا ينجحون في تنفيذ محاولات إرهابية كبيرة، تعيد اليابان التأكيد على ذلك الرأي. |
Son miembros de la organización tanto ciudadanos comunes, como parlamentarios y funcionarios gubernamentales electos de diferentes países y diferentes afiliaciones políticas. | UN | وتضم المُنظمة في عضويتها مواطنين عاديين ومسؤولين منتخبين في برلمانات وحكومات مختلف البلدان ومن مختلف الانتماءات السياسية. |
ciudadanos comunes tendrían acceso a información sobre tecnologías complejas como la inteligencia artificial o la edición genética, permitiéndonos participar en las conversaciones sobre políticas que impactan directamente nuestra salud y nuestras vidas. | TED | يمكن للمواطنين العاديين الحصول علي معلومات في المتناول حول التكنولوجيا المعقدة مثل الذكاء الاصطناعي أو التعديل الجيني، تمكننا من المشاركة في المحادثات السياسة التي تؤثر مباشرة على صحتنا وحياتنا. |
Los efectos negativos de la corrupción han socavado nuestras instituciones públicas básicas, y el costo lo han sufrido los ciudadanos comunes de Bangladesh, que no podían permitírselo. | UN | ونخرت الآثار السلبية للفساد المؤسسات العامة الحيوية لدينا، وفي نهاية المطاف دفع الثمن المواطنون العاديون في بنغلاديش، الذين لا يستطيعون تحمل ذلك الثمن. |
Desgraciadamente, la distancia entre las expectativas despertadas por esa reforma y los beneficios experimentados por los ciudadanos comunes se agrandó constantemente. | UN | ومما يؤسف له أن الهوة بين التوقعات التي تثيرها الإصلاحات والفوائد التي يشعر بها المواطن العادي أخذت تتسع باطراد. |