"ciudadanos comunes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواطنين العاديين
        
    • مواطنين عاديين
        
    • للمواطنين العاديين
        
    • المواطنون العاديون
        
    • المواطن العادي
        
    En esa colaboración, las organizaciones no gubernamentales dan a conocer la voz y las preocupaciones de los ciudadanos comunes. UN وفي هذه الشراكة تقوم المنظمات غير الحكومية بإبراز صوت المواطنين العاديين وشواغلهم ووضعهما في موضع الصدارة.
    No obstante, si se garantizara el derecho de huelga de estos funcionarios, se podría afectar gravemente la subsistencia de los ciudadanos comunes. UN وإنه إذا منح مع ذلك حق الاضراب للموظفين الحكوميين، فيحتمل أن يؤثر ذلك جديا على حياة المواطنين العاديين.
    También se está considerando la posibilidad de otorgar a los ciudadanos comunes acceso al Tribunal Constitucional. UN كما يجري النظر في إعطاء المواطنين العاديين حق اللجوء إلى المحكمة الدستورية.
    Las agresiones del Sr. Mazur y de sus partidarios en Tiraspol contra ciudadanos comunes no pueden justificarse de ninguna manera. UN ولا يمكن بأي حال تبرير الأعمال العدوانية التي قام بها السيد مازور وأنصاره من تيراسبول ضد مواطنين عاديين.
    Aunque ha habido innovaciones, demasiadas de ellas tenían por objeto el arbitraje regulatorio, impositivo y contable, y muy pocas trataban de satisfacer las necesidades reales de los ciudadanos comunes. UN وبينما كان هناك ابتكار بالفعل، فقد استهدف الجانب الأكبر منه المراجحة التنظيمية والضريبية والمحاسبية، في حين لم يستهدف سوى القليل جدا منه تلبية الاحتياجات الحقيقية للمواطنين العاديين.
    En nuestras ciudades, los ciudadanos comunes viven con el temor del delito y la violencia. UN ومن هنا، يعيش المواطنون العاديون في مدننا تحت طائلة الخوف من الجريمة والعنف.
    En un instante, cientos de miles de ciudadanos comunes se convirtieron en víctimas de las consecuencias del desastre de Chernobyl. UN وفي لحظة، أصبح عشرات الآلاف من المواطنين العاديين ضحايا لآثار تشيرنوبيل.
    De esos datos se desprende que los ciudadanos comunes frecuentemente pagan sobornos a agentes de la policía y funcionarios de las autoridades locales. UN ويبرز من هذه البيانات أن المواطنين العاديين غالبا ما يرشون عناصر الشرطة وموظفي السلطات المحلية.
    En primer lugar, el Estado parte sostiene que el Pacto sólo es aplicable a los ciudadanos comunes y no a los reclusos que están cumpliendo condena. UN وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية.
    Su Gobierno considera que es necesario que los ciudadanos comunes comprendan su papel en la ejecución de las políticas y los problemas a los que se refieren esas políticas. UN وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات.
    Un 8% de las empresas que habían estado en contacto con autoridades oficiales admitieron haber pagado un soborno en los 12 meses anteriores a la encuesta, frente a un 12,5% de los ciudadanos comunes. UN واعترفت 8 في المائة من المؤسسات التجارية، التي تعاملت مع السلطات الرسمية، بدفع رشوة خلال الاثني عشر شهراً التي سبقت الدراسة، مقارنة بنسبة 12.5 في المائة من المواطنين العاديين.
    Verán, las sociedades fantasma, son centrales en tratos secretos que pueden beneficiar a las élites adineradas en lugar de a los ciudadanos comunes. TED كنت انظر، شركات شل، أنهم وسط إلى السر الصفقات التي قد تستفيد النخبة الغنية بدلاً من المواطنين العاديين.
    Denunciantes y periodistas, pero también los ciudadanos comunes. Open Subtitles المبلغين والصحفيين، ولكن أيضا المواطنين العاديين.
    Pero el Acuerdo tan esmeradamente negociado quedó en manos de quienes deseaban proteger sus propios intereses más que los de los ciudadanos comunes de Rwanda. UN ولكن الاتفاق الذي كان موضع مفاوضات شاقة ومضنية صار رهينة في أيدي من كانوا يحرصون على حماية مصالحهم الخاصة بدلا من مصالح المواطنين العاديين في رواندا.
    La corrupción sistemática puede provocar que países relativamente bien dotados de recursos naturales no lleguen a desarrollarse en una forma que beneficie a los ciudadanos comunes. UN وحين يكون الفساد متأصلا، فإن البلدان، حتى التي تتمتع منها بثروات طبيعية كبيرة نسبيا، يمكن أن تفشل في النمو على نحو يفيد المواطنين العاديين.
    La tendencia a equiparar el deber constitucional del Gobierno de proteger las vidas y la propiedad de los ciudadanos comunes con esos actos atroces que comenten los terroristas debe ser corregida. UN ومن الضروري تصحيح الاتجاه المتمثل في مساواة الواجب الدستوري للحكومة في حماية أرواح المواطنين العاديين وممتلكاتهم بالأعمال المروعة التي يرتكبها الإرهابيون.
    Eran ciudadanos comunes con vidas monótonas y desesperanzadas. Open Subtitles كانا مواطنين عاديين ذات يوم ويعيشون حياةً طبيعية
    En vista de la reciente tendencia hacia el extremismo y la radicalización, que ha llevado a ciudadanos comunes a lograr o casi lograr realizar atentados terroristas en gran escala, el Japón ha reiterado esa opinión. UN وفي ضوء الاتجاه الأخير الذي ينحو إلى الغلو والتطرف، والذي جعل مواطنين عاديين ينجحون أو كادوا ينجحون في تنفيذ محاولات إرهابية كبيرة، تعيد اليابان التأكيد على ذلك الرأي.
    Son miembros de la organización tanto ciudadanos comunes, como parlamentarios y funcionarios gubernamentales electos de diferentes países y diferentes afiliaciones políticas. UN وتضم المُنظمة في عضويتها مواطنين عاديين ومسؤولين منتخبين في برلمانات وحكومات مختلف البلدان ومن مختلف الانتماءات السياسية.
    ciudadanos comunes tendrían acceso a información sobre tecnologías complejas como la inteligencia artificial o la edición genética, permitiéndonos participar en las conversaciones sobre políticas que impactan directamente nuestra salud y nuestras vidas. TED يمكن للمواطنين العاديين الحصول علي معلومات في المتناول حول التكنولوجيا المعقدة مثل الذكاء الاصطناعي أو التعديل الجيني، تمكننا من المشاركة في المحادثات السياسة التي تؤثر مباشرة على صحتنا وحياتنا.
    Los efectos negativos de la corrupción han socavado nuestras instituciones públicas básicas, y el costo lo han sufrido los ciudadanos comunes de Bangladesh, que no podían permitírselo. UN ونخرت الآثار السلبية للفساد المؤسسات العامة الحيوية لدينا، وفي نهاية المطاف دفع الثمن المواطنون العاديون في بنغلاديش، الذين لا يستطيعون تحمل ذلك الثمن.
    Desgraciadamente, la distancia entre las expectativas despertadas por esa reforma y los beneficios experimentados por los ciudadanos comunes se agrandó constantemente. UN ومما يؤسف له أن الهوة بين التوقعات التي تثيرها الإصلاحات والفوائد التي يشعر بها المواطن العادي أخذت تتسع باطراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus