Se organizaron centros especiales de inscripción coincidiendo con fechas destacadas, como el Día Internacional de la Mujer. | UN | ونظمت مواقع تسجيل خاصة بالتزامن مع الاحتفال بمناسبات خاصة مثل اليوم العالمي للمرأة. |
Desde la entrada en vigor del Protocolo, el Comité se ha reunido una vez al año, coincidiendo con las reuniones consultivas. | UN | وتلتقي لجنة حماية البيئة، منذ دخول البروتوكول حيِّز النفاذ، مرة كل عام بالتزامن مع الاجتماعات الاستشارية. |
En 2008, la organización también realizó un simposio sobre la reducción de la pobreza, coincidiendo con el Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza. | UN | كما نظمت ندوة في عام 2008 بشأن الحد من الفقر، بالتزامن مع اليوم الدولي للقضاء على الفقر. |
Las reuniones del Comité tendrán lugar siempre que sea posible coincidiendo con los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes o de sus órganos subsidiarios. | UN | وتعقد اجتماعات اللجنة، كلما كان ذلك عملياً، بالاقتران مع دورات مؤتمر اﻷطراف أو هيئاته الفرعية. |
La presentación tuvo lugar en Abidján (Côte d ' Ivoire), coincidiendo con la reunión anual de ministros africanos de finanzas y planificación económica. | UN | وجرى حفل الإعلان عن صدوره مرة أخرى في أبيدجان بكوت ديفوار على هامش الاجتماع السنوي لوزراء المالية والتخطيط الاقتصادي الأفارقة. |
En 1993, coincidiendo con el final de la operación de la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC), la Organización adoptó políticas en las que se concede máxima prioridad a conservar el equipo sobrante que puede volver a utilizarse. | UN | وفي ١٩٩٣، وبالتزامن مع انتهاء عملية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، انتهجت المنظمة سياسات تولي أولوية قصوى للاحتفاظ بفائض من اﻷصول يصلح لمزيد من الاستخدام. |
coincidiendo con el Diálogo de Alto Nivel, la División de Población publicó igualmente varios documentos de política sobre diversos aspectos de la migración internacional. | UN | وأصدرت شعبة السكان أيضا عددا من الموجزات السياسياتية بشأن مختلف جوانب الهجرة الدولية بالتزامن مع الحوار الرفيع المستوى. |
Además, el Gobierno de transición asumiría el mando aproximadamente 30 días después de la fecha de la firma del Acuerdo, coincidiendo con el inicio del proceso del desarme. | UN | وعلاوة على ذلك ستشكل الحكومة الانتقالية بعد ٣٠ يوما تقريبا من تاريخ التوقيع على الاتفاق، بالتزامن مع بدء عملية نزع السلاح. |
258. La Cuarta Reunión Mundial de centros de comercio se celebró los días 1º a 3 de mayo de 1996 en Midrand (Sudáfrica), coincidiendo con la IX UNCTAD. | UN | ٨٥٢- وعُقد الاجتماع العالمي الرابع لنقاط التجارة في الفترة من ١ الى ٣ أيار/مايو ٦٩٩١ في ميدراند بجنوب أفريقيا، بالتزامن مع انعقاد اﻷونكتاد التاسع. |
Estas jornadas de estudio podrán considerarse eficaces en función de los costos si se celebran coincidiendo con reuniones relacionadas con la Convención en el plano nacional o regional. | UN | ويمكن اعتبار حلقات العمل هذه فعالة بالقياس إلى تكلفتها إذا عُقدت بالتزامن مع الاجتماعات المتصلة بالاتفاقية على المستوى الوطني أو الاقليمي. |
El programa de capacitación internacional se desarrolla cada año coincidiendo con el período de sesiones anual del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas y la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos, que se celebran en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | ويعقد برنامج التدريب الدولي سنوياً بالتزامن مع الدورة السنوية لفريق الأمم المتحدة العامل المعني بالسكان الأصليين واللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان التي تعقد في مكتب الأمم المتحدة بجنيف. |
Se espera que si se siguen recibiendo contribuciones voluntarias de los Estados, se celebren en 2006 y 2007 nuevas reuniones del Seminario, coincidiendo con los períodos de sesiones de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | من المتوقع أن تعقد دورات جديدة من الحلقة الدراسية في عامي 2006 و 2007 بالتزامن مع دورات لجنة القانون الدولي، إذا واصلت الدول تقديم تبرعات كافية. |
El presupuesto del Protocolo de Montreal se examina todos los años, mientras que el presupuesto del Convenio de Viena se examina una vez cada tres años, coincidiendo con la Conferencia de las Partes en ese Convenio. | UN | ويتم النظر في ميزانية بروتوكول مونتريال سنوياً، في حين يتم النظر في ميزانية اتفاقية فيينا مرة كل ثلاث سنوات، بالتزامن مع اجتماع مؤتمر الأطراف. |
El GTE-CLP volverá a reunirse en Durban (Sudáfrica), coincidiendo con la CP 17, y presentará los resultados de su labor a la CP para que los examine. | UN | وسيجتمع الفريق مرة أخرى في ديربان بجنوب أفريقيا بالاقتران مع الدورة السابعة عشرة لمؤتمر الأطراف، وسيعرض نتائج عمله على المؤتمر كي ينظر فيها. |
La regla 110.14 se enmendará coincidiendo con la promulgación prevista de una revisión del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | ٨ - ستعدل القاعدة ١١٠١٤- من النظام المالي بالاقتران مع الإصدار المزمع للنظام المالي المنقح. |
28. El grupo de expertos en transferencia de tecnología se reunirá dos veces al año, coincidiendo con el período de sesiones de los órganos subsidiarios. | UN | 28- يجتمع فريق الخبراء مرتين سنوياً بالاقتران مع دورة الهيتئين الفرعيتين. |
El Presidente indicó que si a su parecer existía una tendencia al compromiso en esta cuestión emprendería más consultas posiblemente coincidiendo con los períodos de sesiones de junio de 1998 de los órganos subsidiarios y que informaría a la CP en su cuarto período de sesiones. | UN | وبيﱠن رئيس الدورة الثالثة أنه إذا أحس بوجود تحرك نحو حل وسط بشأن هذه القضية فسيجري مزيدا من المشاورات، ربما على هامش دورات الهيئات الفرعية في شهر حزيران/يونيه ٨٩٩١، ويرفع تقريرا عن ذلك إلى مؤتمر اﻷطراف في دروته الرابعة. |
Este cursillo se organizó en el marco del programa mundial contra la corrupción y coincidiendo con el Décimo Congreso sobre la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente. | UN | ويذكر أن حلقة التدارس نظمت في إطار البرنامج العالمي لمكافحة الفساد، وبالتزامن مع مؤتمر الأمم المتحدة العاشر المعني بمنع الجريمة ومعاملة المجرمين. |
La primera podría celebrarse en mayo, coincidiendo con las reuniones del Comité contra la Tortura, y podría centrarse principalmente en cuestiones relacionadas con las políticas. | UN | ويمكن عقد الأول في شهر أيار/مايو ليتزامن مع اجتماعات لجنة مناهضة التعذيب، وأن يركز بصورةٍ أساسية على مسائل تتعلق بالسياسات العامة. |
26. El Primer Ministro es elegido directamente por votación popular, coincidiendo con las elecciones para el Knesset. | UN | ٦٢- وينتخب رئيس الوزراء بطريقة مباشرة من خلال تصويت شعبي يتزامن مع انتخابات الكنيست. |
El 31 de mayo de 2008 comenzó en Djibouti una segunda ronda de conversaciones sobre Somalia coincidiendo con la visita de la misión del Consejo de Seguridad a África. | UN | 8 - وبدأت جولة ثانية من محادثات الصومال في 31 أيار/مايو 2008 في جيبوتي. وتزامنت مع زيارة بعثة مجلس الأمن لأفريقيا. |
coincidiendo con la reunión en París, la delegación del Comité se reunió con el Director General Adjunto de la UNESCO, Getachew Engida. | UN | 57 - وعلى هامش الاجتماع المعقود في باريس، التقى وفد اللجنة بغيتاتشيو إنغيدا، نائب المدير العام لليونسكو. |
La edición de 1995, que lleva el título " Las niñas: un desafío para el mundo " , se publicó coincidiendo con la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer y en cumplimiento del mandato de la Organización de destacar las necesidades de la niña en todas las políticas y programas. | UN | ونُشرت طبعة عام ١٩٩٥ المعنونة " الفتيات: يتحدين العالم " ، لتتزامن مع المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة ولتشكل تعزيزا لولاية المنظمة في مجال تأكيد احتياجات الطفلة في جميع السياسات والبرامج. |
El CIPC pidió también al Secretario Ejecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica que organizara, en consulta con la Mesa del CIPC, la reunión de un grupo de expertos de composición abierta, coincidiendo con la segunda reunión del CIPC, para examinar el informe resumido que habrá de preparar el Secretario Ejecutivo. | UN | وطلبت اللجنة الحكومية الدولية أيضا من الأمين التنفيذي لاتفاقية التنوع البيولوجي أن ينظم، بالتشاور مع مكتب اللجنة الحكومية الدولية، اجتماع خبراء مفتوح العضوية يعقد مباشرة عقب الاجتماع الثاني للجنة الحكومية الدولية من أجل استعراض التقرير التوليفي الذي سيعده الأمين التنفيذي. |
Un funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Autoridad Palestina participó en un programa de formación organizado por la División de octubre a diciembre de 2003, coincidiendo con el quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | 61 - شارك موظف واحد من وزارة خارجية السلطة الفلسطينية في برنامج تدريب قامت به الشعبة، في الفترة من تشرين الأول/أكتوبر إلى كانون الأول/ديسمبر عام 2003، بالتلازم مع الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة. |
Ahora mismo Shackleton está analizando los datos para publicar sus hallazgos esta noche, coincidiendo con el último espectáculo de Silver, que, curiosamente, se celebra en esta ciudad. | Open Subtitles | الآن "شاكلتون" يحلل البيانات إستعداداً لنشر النتائج المؤكده الليله التي تتزامن مع عرض "سيلفر" الأخير |
La Comisión tomó nota de que su secretaría había organizado también conferencias relacionadas con su labor coincidiendo con el período en que había tenido lugar el Concurso. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأن أمانتها نظمت أيضا محاضرات ذات صلة بأعمالها، تزامنت مع الفترة التي جرت خلالها المسابقة الصورية. |
El INSI se inauguró oficialmente en Bruselas el 3 de mayo de 2003, coincidiendo con el Día Mundial de la Libertad de Prensa, y se presentó simultáneamente en una reunión organizada por la UNESCO en Jamaica. | UN | واحتفل رسميا في بروكسل بافتتاحه في 3 أيار/مايو 2003، وهو اليوم الذي يوافق اليوم الدولي لحرية الصحافة. واحتفل أيضا في اجتماع نظمته اليونسكو في جامايكا بافتتاحه. |
En 1992 se promulgó una nueva Ley agraria coincidiendo con la enmienda del artículo 27 de la Constitución sobre la propiedad de la tierra. | UN | وقد اعتمد قانون الأراضي الجديد في عام 1992 وتزامن ذلك مع تعديل المادة 27 من الدستور المتعلقة بملكية الأرض. |