"combina" - Translation from Spanish to Arabic

    • يجمع بين
        
    • تجمع بين
        
    • يتماشى
        
    • بالجمع بين
        
    • ويجمع بين
        
    • يتناسب
        
    • ويوحد
        
    • يجمع ما
        
    • تتوافق
        
    • يقرن
        
    • والعوائد الإيجابية
        
    • وتجمع بين
        
    • تمزج بين
        
    • تمتزج
        
    • بمزج
        
    Este informe combina el informe inicial y los informes periódicos segundo y tercero. UN وهذا التقرير يجمع بين التقرير الأوَّلِي، والتقارير الدورية الأولـَـى والثانية والثالثة.
    El método seguido por las Naciones Unidas combina métodos normativos, de control y de supervisión centralizados con una ejecución descentralizada. UN ونهج اﻷمم المتحدة يجمع بين وضع السياسات والمراقبة والرصد على الصعيد المركزي والتنفيذ على الصعيد اللامركزي.
    El arreglo de construcción, explotación y transferencia es un criterio intermedio que combina elementos de ambas opciones. UN ونهج اﻹنشاء والتشغيل ونقل الملكية هو نهج متوسط يجمع بين عناصر هذين الشكلين.
    El proceso nicaragüense combina dos situaciones que merecen la atención en materia de reconstrucción. UN فالعملية الجارية في نيكاراغوا تجمع بين حالتين جديرتين بالاهتمام في مجال التعمير.
    He creado un juego que combina la telepatía, la realidad virtual y el mundo real. Open Subtitles أنا برمجت اللعبة التي تجمع بين توارد الافكاروبين الواقع الافتراضي وهو العالم الحقيقى
    Es un concepto que combina las nociones contemporáneas de espacio y tiempo. UN فهو مفهوم يجمع بين فكرتي المكان والزمان.
    El concepto de sostenibilidad combina metas económicas, ambientales, sociales y energéticas, todas las cuales influyen en el transporte y a su vez reciben su influencia. UN ومفهوم الاستدامة يجمع بين أهداف في مجالات الاقتصاد والبيئة والمجتمع والطاقة تؤثر كلها على النقل وتتأثر به.
    Debe promover la seguridad humana sostenible, concepto que combina la necesidad de conservar los recursos naturales, generar el crecimiento y garantizar la paz y la seguridad. UN وينبغي لها أن تعزز اﻷمن اﻹنساني المستدام، وهو مفهوم يجمع بين الحاجة إلى المحافظة على الموارد الطبيعية، وتعزيز النمو، وكفالة السلم واﻷمن.
    combina elementos tanto de las normas internacionales de derechos humanos como del derecho humanitario internacional, teniendo en cuenta las necesidades básicas de toda persona. UN وهو يجمع بين عناصر للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي، تتعلق بالاحتياجات اﻷساسية لكل فرد.
    Esta cifra combina las cifras de producción de los sectores privado y público de las Antillas Neerlandesas. UN وهو يجمع بين أرقام اﻹنتاج في القطاعين الخاص والعام لجزر اﻷنتيل الهولندية.
    Las Naciones Unidas tienen un papel irreemplazable que desempeñar en un mundo que todavía combina las fuerzas de la integración y la cooperación con las de la desintegración y la agresión. UN إن لﻷمــم المتحــدة دورا لا يمكن تعويضه في عالم لا يزال يجمع بين قوى التكامل والتعــاون وقوى التحلل والعدوان.
    El párrafo 49 combina textos y conceptos de los párrafos 68 y 69, en la página 89 del documento CD/1364. UN والفقرة ٩٤ تجمع بين صيغ ومفاهيم من الفقرتين ٨٦ و٩٦ الواردتين في الصفحة ٤٨ من الوثيقة CD/1364.
    La asistencia de la familia y la asistencia institucional a menudo se brinda por medio de la asistencia comunitaria, que combina servicios sociales y de salud. UN والرعاية اﻷسرية والرسمية غالبا ما تتوسطها الرعاية المجتمعية التي تجمع بين الخدمات الصحية والاجتماعية.
    El Camerún, que quiere defender a sus jóvenes, ha establecido un mecanismo de lucha contra ese tráfico, mecanismo que combina la prevención y la represión. UN إن الكاميرون تنوي حماية شبابها. وقد وضعنا خطة عمل لمكافحة الاتجـــــار بالمخدرات تجمع بين الوقاية والقمع.
    Habida cuenta del gran número de factores comunes en las crisis posteriores a Bretton Woods, es posible señalar las características de una crisis financiera típica que combina inestabilidad interna y externa. UN نظراً لكبر عدد العوامل المشتركة لﻷزمات التي حدثت في الفترة اللاحقة على بريتون وودز، يمكن إيجاز خصائص أزمة مالية نموذجية تجمع بين عدم استقرار داخلي وخارجي.
    - Un reducido número de países muestra un vigoroso proceso de acumulación, que combina un crecimiento más rápido con tasas de ahorro más altas. UN :: يُظهر عدد قليل من البلدان وجود عملية تراكم مثلى تجمع بين معدلات نمو أسرع ومعدلات ادخار مرتفعة.
    Sólo una pequeña Beretta rosa y tierna que combina con las adorables sandalias que acabo de comprar. Open Subtitles فقط مسدس صغير ذا لون زهري يتماشى مع الصندل الذي اشتريته مؤخراً
    Está adoptando un enfoque innovador respecto de la comunicación y las formas de escuchar a las mujeres, que combina investigaciones cuantitativas y cualitativas. UN وهي تعتمد نهجا مبتكرا لتناول الاتصال بالمرأة والاستماع إليها، بالجمع بين البحوث الكمية والبحوث النوعية.
    Utiliza ampliamente las TIC, y combina la capacitación a distancia y la convencional. UN وهو يستخدم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بكثرة، ويجمع بين التدريب عن بعد والتدريب المباشر.
    Además combina con todo, así que mis opciones de vestido son ilimitadas. Open Subtitles بالاضافة انه يتناسب مع كل شيئ وحدود البستي غير محدودة
    El modelo del Banco Mundial para los derechos de los funcionarios combina el subsidio de alquiler, el subsidio de educación y las prestaciones familiares en una suma global que se paga trimestralmente, una vez cumplido el trimestre. UN ويوحد النموذج الذي وضعه البنك الدولي لاستحقاقات الموظفين إعانة الإيجار ومنحة التعليم وبدل الإعالة في مبلغ إجمالي مقطوع، يسدد فصليا كمتأخرات.
    El presente informe, que combina el segundo y tercer informes periódicos de Nigeria, abarca la etapa posterior al período examinado en el informe inicial. UN وسيبدأ التقرير الحالي، الذي يجمع ما بين التقريرين الدوريين الثاني والثالث لنيجيريا، من حيث توقف التقرير اﻷولي.
    Y supongo que combina con el novio. Open Subtitles و أعتقد أنها تتوافق مع صديقى الجديد
    En el presente estudio se ha propuesto una clasificación de las convenciones multilaterales que combina criterios cronológicos y sustantivos. UN وقد اقترحت هذه الدراسة تصنيفا للاتفاقيات المتعددة الأطراف يقرن بين معيار التسلسل الزمني والمعيار الموضوعي.
    De ese modo, la motivación de los profesionales de los servicios de idiomas para seguir estudiando y adquirir otros idiomas durante su carrera se combina con una recuperación efectiva de la inversión mediante el aumento de la productividad. UN وتجمع هذه الممارسة بين تحفيز الموظفين اللغويين من خلال تشجيعهم على التعلم المستمر واكتساب مهارات لغوية جديدة خلال تطورهم الوظيفي، والعوائد الإيجابية لاستثمار المنظمات في موظفين لغويين أكثر إنتاجاً.
    El tribunal especial para el Líbano es el primer tribunal apoyado por las Naciones Unidas que combina elementos importantes de ambos sistemas jurídicos. UN والمحكمة الخاصة للبنان هي أول محكمة تساندها الأمم المتحدة وتجمع بين عناصر هامة من كلا النظامين القانونيين.
    Una filosofía que combina la curiosidad compasiva con la responsabilidad social. Open Subtitles لكن حاجة لفلسفة فلسفة تمزج بين العاطفة والرأفة والمسؤولية الإجتماعية
    Esta oportunidad combina la alegría por el futuro de Namibia con la tristeza que nos causa la desaparición de Bradford Morse, tan ligado a los esfuerzos de las Naciones Unidas por mejorar y de ese modo igualar la suerte de los pueblos. UN وفي هـــذه المناسبة، تمتزج فرحتنا بمستقبل ناميبيا بحزننا على وفاة السيد برادفورد مورس، الذي شارك في جهـود اﻷمم المتحدة من أجل تحسين مصير الشعوب.
    combina esas dos piscinas y estás nadando en infracciones. Open Subtitles بمزج الاثنان نحن نسبح فى المخالفات الجنائية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more