"comenzar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • البدء في
        
    • الشروع في
        
    • تبدأ في
        
    • أن نبدأ
        
    • نبدأ في
        
    • للبدء في
        
    • يبدأ في
        
    • أن تبدأ
        
    • بالبدء في
        
    • تشرع في
        
    • نشرع في
        
    • للشروع في
        
    • والبدء في
        
    • لبدء
        
    • أن أبدأ
        
    Es lamentable que la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas no haya podido este año siquiera comenzar a examinar temas sustantivos. UN من المؤسف أن هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح لم تتمكن حتى من مجرد البدء في نظرها في المسائل الموضوعية.
    Las familias de los desaparecidos no pudieron iniciar el natural proceso de duelo y nunca pudieron comenzar a reconstruir sus vidas. UN وقد تعذر على أسر المختفين السير في عملية التظلم الطبيعية ولم يتمكنوا من البدء في إعادة بناء حياتهم.
    Se aprobó una política sobre la aceptación de contribuciones, que autoriza al UNIDIR a comenzar a recabar fondos del sector privado. UN واعتمدت سياسة عامة لقبول التبرعات الأمر الذي مكن المعهد من الشروع في التماس على التمويل من القطاع الخاص.
    Sólo así el proceso político podrá comenzar a detener el cuadro de violencia e inseguridad que impera en el país. UN وحينئذ فقط سوف يمكن للعملية السياسية أن تبدأ في عكس مسار النمط المتمثل في العنف وانعدام الأمن.
    Debemos comenzar a pensar no sólo en el presente, sino también en el futuro. UN ويجب علينا أن نبدأ في التفكير في المستقبل وليس في الحاضر فحسب.
    No podemos comenzar a describir la tragedia que eso representaría para nuestro país. UN ولا نستطيع البدء في وصف المأساة التي سيمثلها ذلك بالنسبة لبلدنا.
    Sin embargo, si se contrae un compromiso político, podemos comenzar a abordar estos problemas. UN غير أنه يمكننا، إذا قطع التزام سياسي، البدء في التصدي لهذه التحديات.
    Pero la solución no está en comenzar a ignorar la Conferencia o minimizar su importancia. UN ولكن الحل لا يكمن في البدء في تجاهل المؤتمر أو التقليل من أهميته.
    Los Estados deben estar en condiciones de comenzar a aplicar el tratado desde el momento en que entre en vigor en su territorio. UN ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة.
    También convinieron en la necesidad de comenzar a pensar en el período posterior a 2015. UN واتفقت البلدان أيضا على ضرورة البدء في استشراف فترة ما بعد عام 2015.
    Debemos comenzar a construir un sistema adaptable de migración internacional que responda a las realidades del siglo XXI. UN فيتعين علينا الشروع في بناء نظام للهجرة الدولية قابل للتكيف يستجيب لواقع القرن الحادي والعشرين.
    Sus sesiones probaron ser de la mayor utilidad para apreciar la variedad de perspectivas existentes y para comenzar a identificar puntos de convergencia. UN وقد كانت اجتماعات هذا الفريق مقيدة للغاية في تقييم الاحتمالات القائمة، وفي الشروع في تحديد مواطن الاتفاق.
    Tan pronto se someta este proyecto a consideración de la Comisión de Derechos Humanos, los gobiernos podrán comenzar a negociar su contenido. UN وبما أن المشروع معروض اﻵن على لجنة حقوق اﻹنسان، فإن الحكومات تستطيع اﻵن الشروع في التفاوض بشأن محتواه.
    Creo que las Naciones Unidas deben comenzar a explorar de manera más sistemática el papel que desempeñan en el mundo de hoy y el que desempeñarán después del año 2000. UN وأعتقد أن على اﻷمم المتحدة أن تبدأ في القيـام، بطريقة أكثـر منهجيـة، باستكشـاف دورهـا في العالم كمـا هو اﻵن، وكما سيكـون فيـما بعد عام ٢٠٠٠.
    Se recomienda en el informe que el ACNUR redoble sus esfuerzos para encontrar una opción sostenible a su presencia y comenzar a reducir paulatinamente la operación. UN وأوصى التقرير بأن تزيد المفوضية من جهودها في سبيل تحديد بديل مستديم لوجودها وأن تبدأ في تقليص حجم العملية تدريجياً.
    Debemos comenzar a encarar la cuestión del alivio de la deuda de manera más coherente. UN وينبغي لنا أن نبدأ بمعالجة مسألة تخفيف عبء الدين على نحو أكثر تماسكا.
    Pienso que debemos preocuparnos por votar antes de comenzar a preocuparnos por la posibilidad de ser superados en una votación. UN وأعتقد أننا ينبغي أن نقلق بشأن التصويت قبل أن نبدأ في القلق بشأن الخسارة أمام الأغلبية الميكانيكية.
    Ha llegado la hora de comenzar a reflexionar sobre la reconstrucción de esta región devastada por la guerra. UN لقد حان الوقت للبدء في التفكير في تعمير تلك المنطقة التي دمرتها الحرب.
    La comunidad internacional debe defender sus compromisos y comenzar a actuar de manera decidida. UN فينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته، وينبغي له أن يبدأ في التصرف بحزم.
    El transporte organizado por el ACNUR debería comenzar a operar en 1996. UN وينبغي أن تبدأ عمليات النقل التي تنظمها المفوضية في ١٩٩٦.
    Así y todo, admitió que a finales de 1993 se había dado órdenes a una de sus instalaciones de misiles de comenzar a trabajar en instrumentos giroscópicos prohibidos. UN ومع ذلك، فقد أقرت العراق بأنه صدر أمر في أواخر عام ١٩٩٣ إلى أحد مرافق القذائف بالبدء في العمل في هذه اﻷجهزة الدوارة المحظورة.
    Es un hecho que los grupos terroristas pueden comenzar a organizarse en bandas armadas. UN وبالفعل فباستطاعة الجماعات الإرهابية أن تشرع في تنظيم نفسها في عصابات مسلحة.
    Debemos dar una orientación precisa a esa acción y comenzar a decidir sus modalidades y prioridades. UN فعلينا أن نوفــر وجهة واضحة لهذا العمل وأن نشرع في تحديد طرائقه وأولوياته.
    Creemos que ha llegado el momento de proceder a un seguimiento sustantivo y comenzar a concretar estas ideas. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للشروع في عملية متابعة فنية والبدء في تنفيذ هذه الأفكار.
    Una delegación dijo que aun cuando la División contara con todo su personal requeriría tiempo para comenzar a funcionar a plena capacidad. UN وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها الوقت لبدء العمل بأكمل طاقتها.
    Antes de comenzar a abordar la cuestión, permítaseme reiterar la posición del Sudán respecto al terrorismo. UN وقبل أن أبدأ بتناول المسألة، اسمحوا لي بأن أؤكد مجددا على موقف السودان من اﻹرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more