La información que puede comprometer secretos comerciales o la seguridad nacional se considerará confidencial. | UN | وسيحتفظ بسرية المعلومات التي قد تعرض الأسرار التجارية أو الأمن الوطني للخطر. |
Fiji no ha tomado ninguna medida que pueda dañar las relaciones económicas, comerciales o financieras entre Cuba y Fiji. | UN | ولم تتخذ فيجي أي تدابير قد تعرقل العلاقات الاقتصادية أو التجارية أو المالية بينها وبين كوبا. |
La información que puede comprometer secretos comerciales o la seguridad nacional se considerará confidencial. | UN | وستُحفظ سرية المعلومات التي قد تعرض الأسرار التجارية أو الأمن الوطني للخطر؛ |
Si se ceden créditos de cualquier índole, comerciales o no, se aplicará la sección II del capítulo IV. | UN | وإذا أحيلت أي مستحقات، سواء أكانت تجارية أو غير تجارية، فإن الباب الثاني من الفصل الرابع ينبغي أن ينطبق. |
Deberán asimismo hacer pública cualquier financiación de una empresa dedicada a actividades comerciales o industriales que reciban por su participación en el Comité Provisional de Examen de Productos Químicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عليهم الكشف عن أي تمويل من أي شركة عاملة في أنشطة تجارية أو صناعية نتيجة لمشاركتهم في اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية. |
Ese promedio mensual no incluye la asistencia entregada por canales comerciales o de otro tipo. | UN | ولا يشمل هذا المتوسط الشهري المساعدة المقدمة عبر القنوات التجارية أو غير ذلك. |
Sin embargo, en general se ha venido incrementando la agricultura con fines comerciales o de cultivos remunerativos destinados a los mercados de exportación. | UN | ومع هذا، فالزراعة التجارية أو زراعة المحاصيل النقدية، التي تستهدف أسواق التصدير، كانت تتسم بالتصاعد. |
En muchos casos, los prestamistas actúan a título confidencial en centros comerciales o mercados. | UN | وفي كثير من الحالات يمارس مقرضو اﻷموال عملهم خفية في المراكز التجارية أو اﻷسواق. |
Los datos que comprometan secretos comerciales o la seguridad nacional se considerarán confidenciales. Medidas de aplicación nacionales | UN | وسيحتفظ بسرية المعلومات التي قد تشكل خطرا على اﻷسرار التجارية أو اﻷمن القومي. |
Esa conversión de los bienes en efectivo podría ser necesaria, por ejemplo, para que el deudor pudiera continuar sus actividades comerciales o para pagar los sueldos de los empleados. | UN | وربما كان تحويل الأصول إلى أموال نقدية ضروريا كجزء من استمرار أنشطة المدين التجارية أو لدفع أجور العاملين لديه مثلا. |
Podrían utilizarse, de manera responsable, con fines democráticos, pero lo más frecuente es que contribuyan a promover los intereses de las elites comerciales o políticas. | UN | ويمكن استخدامها على نحو مسؤول ﻷغراض ديمقراطية، غير أنها كثيرا ما تساعد على النهوض بمصالح النخب التجارية أو السياسية. |
Sin embargo, pueden existir en el sitio de la Red Mundial una guía de servicios comerciales o de hiperenlances con sitios en la Red de las organizaciones asociadas. | UN | إلا أن الموقع المنشأ على شبكة الاتصالات العالمية قد يتضمن دليلا بالخدمات التجارية أو وصلات نصوص مترابطة بمواقع المنظمات الشريكة على شبكة الاتصالات العالمية. |
Los marcos de política inapropiados a elevado nivel en esferas como, por ejemplo, prácticas comerciales o subvenciones a la agricultura pueden obstaculizar el progreso en la lucha contra la desertificación. | UN | أما غير المناسب من أطر السياسات العامة على الصعيد الكلي في مجالات مثل الممارسات التجارية أو الدعم الزراعي فيمكن أن يعرقل إحراز تقدم في مكافحة التصحر. |
:: La compraventa de bienes, empresas comerciales o fondos de comercio; | UN | :: شراء أو بيع ممتلكات أو مؤسسات تجارية أو محال تجارية؛ |
Quien haya participado en actividades económicas, comerciales o profesionales prohibidas será condenado a una pena de hasta dos años de privación de la libertad. | UN | ويُحكم على المتورطين في أنشطة اقتصادية أو تجارية أو مهنية محظورة بالسجن لمدة سنتين. |
Transacciones comerciales o usos del tráfico | UN | معاملات تجارية أو التعامل التجاري المعتاد |
Pérdidas relacionadas con transacciones comerciales o los usos del tráfico | UN | خسائر متعلقة بصفقات أعمال تجارية أو سير معاملات |
Los actos de violencia son a menudo el resultado de controversias comerciales o venganzas personales, y por lo general no tienen causa étnica. | UN | أما أعمال العنف فكثيراً ما تنشأ عن منازعات تجارية أو بواعث انتقام شخصية وهي لا تنشأ بوجه عام عن دوافع عرقية. |
Los miembros del Parlamento quedan comprendidos en esa categoría y se les prohíbe buscar el lucro personal, por ejemplo ventajas comerciales o fiscales, mediante sus actividades parlamentarias. | UN | ويقع أعضاء البرلمان في هذه الفئة ويحظر عليهم السعي للحصول على مزايا شخصية تتسم مثلا بطابع تجاري أو بطابع ضريبي من خلال اﻷنشطة البرلمانية التي يزاولونها. |
Gran parte de los costos indirectos se vinculan con la interrupción de las operaciones comerciales o las pérdidas sufridas al respecto. | UN | ويرتبط جزء كبير من التكاليف غير المباشرة بتعطيل العمل التجاري أو بفقدانه. |
Los servicios de telecomunicaciones a las oficinas que están fuera de la Sede habitualmente se han prestado a través de circuitos terrestres alquilados a proveedores de servicios comerciales o empresas nacionales de correos y telecomunicaciones. | UN | وما فتئت خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية المقدمة إلى المكاتب خارج المقر تتم بواسطة دوائر أرضية مستأجرة من مقدمي الخدمات التجاريين أو مؤسسات البريد والبرق والهاتف الوطنية. |
Esos proyectos pueden generar ingresos directamente, por ejemplo, sistemas de bombas de agua solares o eólicas pequeñas que podrían aumentar los cultivos comerciales o la cría de animales para la cooperativa de una aldea. | UN | فمثل هذه المشاريع يمكن أن يولِّد الدخل مباشرة، من مثل نظم ضخ الماء الشمسية أو الريحية الصغيرة، التي يمكن أن تزيد المحاصيل النقدية أو تربية الحيوان في تعاونية قروية. |
A medida que los hombres pasaron a ser agricultores comerciales o trabajadores de temporada en la zafra, sus actividades se desarrollaron en torno a cooperativas de producción, lejos de la familia. | UN | حين أصبح الرجال مزارعين تجاريين أو عمالا موسميين أثناء " الزفرا " )موسم الحصاد(، أصبح محور أنشطتهم يتمثل في التعاونيات والانتاج، خارج حدود العشيرة. |
Conscientes de que la delincuencia organizada, en sus dimensiones nacionales y transnacionales, desestabiliza las relaciones internacionales, incluida la cooperación interregional, regional, subregional y bilateral, mediante la influencia que ejerce sobre la política, los medios de información, la administración pública y las autoridades judiciales, y desestabiliza la economía mediante el establecimiento de estructuras comerciales o de negocios, | UN | وإذ تدرك أن الجريمة المنظمة، بأبعادها الوطنية وعبر الوطنية، تزعزع استقرار العلاقات الدولية، بما في ذلك التعاون على الصعد اﻷقاليمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والثنائية، بما تمارسه من تأثير على الحياة السياسية، ووسائط اﻹعلام، واﻹدارة الحكومية، والسلطات القضائية، والاقتصاد، عن طريق إقامة هياكل تشابه هياكل التجارة واﻷعمال التجارية، |
Entre los Estados que proporcionaron detalles, casi siempre se requería la identificación del cliente al comienzo de las relaciones comerciales o financieras, que generalmente consistían en la apertura de una cuenta. | UN | وفي الدول التي قدمت معلومات تفصيلية بهذا الشأن، يُشترط تحديد هوية الزبائن، على الدوام تقريبا، عند بدء علاقة الأعمال أو العلاقة التجارية، التي تتمثل عادة في فتح حساب. |
16 años: Edad mínima específica para labores industriales, comerciales o mineras. | UN | 16 سنة: الحد الأدنى الخاص بسن العمل في الصناعة أو التجارة أو التعدين؛ |
cómo se solucionarán las controversias (comerciales o de otro tipo), incluidas las cuestiones relativas al foro y la jurisdicción); | UN | و- وكيفية تسوية المنازعات (تجارية كانت أم غير تجارية)، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمحفل والولاية القضائية؛ |
Todas las personas que realicen actividades comerciales o transacciones con un no residente deberán conservar los libros y demás registros que sean suficientes para explicar la transacción con el no residente y deberán conservar los registros de la manera que ordene el Banco Central. | UN | وعلى كل شخص يشارك في أي تجارة أو عمل تجاري أو نشاط مع شخص غير مقيم أن يحتفظ بأي حسابات أو سجلات أخرى توضح على نحو كافٍ المعاملة التي أُجريت مع الشخص غير المقيم وينبغي الاحتفاظ بالسجـلات بالشكل الذي يأمـر بــه المصرف المركزي. |
El costo global de la oferta más viable de las que se recibieron, que incluía dos vehículos aéreos no tripulados y cinco estaciones terrestres, y que también habría exigido la contratación de especialistas adicionales, o bien en condiciones comerciales o bien aportados por los gobiernos, ascendía aproximadamente a 90 millones de dólares. | UN | وبلغت الكلفة الإجمالية لأفضل العروض الواردة، الذي كان يشتمل على نوعين من الطائرات بدون طيار وخمس محطات أرضية ويتطلب أيضا مشاركة أخصائيين إضافيين إما يقدمون تجاريا أو يعارون من الحكومات، نحو 90 مليون دولار. |
La República del Congo no ha adoptado nunca medidas que impidan las relaciones económicas, comerciales o financieras con Cuba. | UN | لم تسنّ جمهورية كازاخستان أو تطبق أي أحكام تمس بآثارها التي تتجاوز حدودها سيادة الدول الأخرى. |