"cometida" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرتكبة
        
    • المرتكب
        
    • ارتكبت
        
    • الذي يمارس
        
    • التي ترتكب
        
    • يُرتكب
        
    • تُرتكب
        
    • جانب عناصر
        
    • الذي ارتكب
        
    • الذي ارتُكب
        
    • ارتكبه
        
    • مرتكبو الانتهاك
        
    • الذي يرتكب
        
    • يحدث أصلاً
        
    • الذي ترتكبه
        
    El Yemen condena con firmeza, como acto de terrorismo de Estado, la matanza cometida más temprano este mismo día en Beit Hanun en la Franja de Gaza. UN ويدين اليمن بشدة المذبحة المرتكبة في وقت سابق من هذا اليوم في بيت حانون في قطاع غزة، بوصفها عملا من أعمال إرهاب الدولة.
    Si la infracción cometida constituye delito criminal, dicho examen se realizará en el marco de la instrucción preparatoria, que en este caso es obligatoria. UN فإذا كانت الجريمة المرتكبة جناية، يجري هذا الفحص في إطار التحقيق التحضيري الذي يكون إلزاميا عندئذ.
    El Código Penal fija penas graves para todos los delitos de terrorismo, proporcionadas a la gravedad de la conducta delictiva cometida. UN ويفرض القانون الجنائي عقوبات مشددة على جميع جرائم الإرهاب، بما يتناسب مع خطورة الفعل الإجرامي المرتكب.
    Los Estados deben penalizar toda forma de violencia contra la mujer y la niña cometida en nombre del honor y debe hacerse comparecer ante la justicia a quienes participan deliberadamente en tales actos. UN ولا بد أن تُجرِّم الدول جميع أشكال العنف المرتكب بحق النساء والفتيات باسم الشرف، كما ينبغي تقديم كل من يشترك عمداً في أفعال من هذا القبيل إلى العدالة.
    Es imprescindible que la comunidad internacional esté alerta para vigilar toda infracción de derechos humanos cometida en la producción y el comercio de diamantes. UN ويتحتم على المجتمع الدولي أن يكون يقظا في رصد أي انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبت في مجال إنتاج الماس والاتجار به.
    Alarmada especialmente por el hecho de que se tome como rehenes a mujeres y niños, expresando su aflicción ante la violencia cometida contra víctimas inocentes, y compartiendo la angustia y la pena de las familias afectadas, UN وإذ يثير جزعها خاصة أخذ الرهائن من النساء واﻷطفال، وإذ تعرب عن ألمها إزاء العنف الذي يمارس ضد ضحايا أبرياء، وإذ تشاطر اﻷُسر المعنية قلقها ومعاناتها،
    Esta acción fue cometida por elementos armados destacados en el lugar llamado " cantera " . UN وتستهدف جميع الجرائم المرتكبة في تلك القرية الرعايا الهوتو المتهمين بالانتماء إلى الانترهاموى.
    A todo ello se agrega la violencia cometida durante los conflictos armados. UN يضاف إلى ذلك أعمال العنف المرتكبة أثناء الصراعات المسلحة.
    No se concederá la extradición cuando el crimen o delito tenga carácter político, cuando la infracción cometida fuera del Senegal haya sido enjuiciada y juzgada definitivamente y cuando la acción pública hubiese prescrito antes del requerimiento " . UN ولا يُقبل تسليم المجرم إذا كانت الجريمة أو الجنحة ذات صبغة سياسية، أو كانت المخالفة المرتكبة خارج السنغال قد حوكم مرتكبها وصدر فيها حكم نهائي، وفي حالة تقادم الإجراء العام على تقديم الطلب.
    También se puede ordenar la prisión preventiva de un sospechoso si la pena correspondiente a la infracción cometida pudiera superar los 10 años de privación de libertad. UN كما يجوز احتجاز المشتبه فيه في نظارة الشرطة إذا كانت الجريمة المرتكبة مستوجبة لعقوبة بالسجن لا تقل عن عشر سنوات.
    Dependiendo de la naturaleza y la gravedad de la falta cometida, la sanción puede ser de tipo administrativo o judicial. UN ويمكن أن تكون العقوبة إدارية أو قضائية بحسب طبيعة الخطأ المرتكب وخطورته.
    Agradecería que el siguiente informe del Estado parte pudiera incluir una clasificación por edad y tipo de violencia cometida. UN وسيكون موضع التقدير إذا أمكن للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها القادم تصنيفاً حسب العمر ونوع العنف المرتكب.
    La oradora pregunta igualmente qué se entiende por delito de honor y si, por ejemplo, este tipo de delito incluye la violencia cometida por la pareja de la víctima. UN وتساءلت عما هو المقصود بالجرائم المتصلة بالشرف وعما إذا كانت تشمل، مثلا، العنف المرتكب من جانب شريك الضحية.
    No se contempla, por ejemplo, la tortura cometida en cumplimiento de las órdenes de un superior jerárquico o la tortura cometida por un particular. UN وهي، على سبيل المثال، لا تشمل التعذيب المرتكب بأوامر من رئيس أعلى مرتبة أو التعذيب الذي يرتكبه شخص ما.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia condena en los términos más enérgicos la masacre cometida contra la población civil inocente de Sarajevo. UN إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تدين أشد اﻹدانة المذبحة التي ارتكبت في حق السكان المدنيين في سراييفو.
    Esa matanza fue cometida al parecer como represalia tras el asesinato de un tutsi perpetrado unos días antes no lejos de allí por fuerzas rebeldes. UN ويبدو أن هذه المذبحة ارتكبت انتقاماً على إثر عملية اغتيال للتوتسي ارتكبها قبل ذلك ببضعة أيام متمردون على مقربة من المكان.
    De conformidad con las observaciones finales anteriores del Comité, sírvase proporcionar información adicional sobre la situación de las mujeres en prisión y bajo custodia policial, con inclusión de datos sobre la violencia cometida contra las mujeres que se encuentran en esa situación y la protección de sus derechos humanos. UN وعملاً بالملاحظات الختامية السابقة للجنة، يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن وضع النساء المعتقلات في السجون ورهن الحبس الاحتياطي لدى الشرطة بما في ذلك بيانات تتعلق بالعنف الذي يمارس أثناء الاحتجاز وحماية حقوق الإنسان للنساء المحتجزات.
    Comprendo la desesperación y el coraje que sienten todos ante la injusticia cometida con nuestros prisioneros políticos. UN إنني أفهم اليأس والغضب اللذين تشعرون بهما جميعا إزاء المظالم التي ترتكب ضد سجنائنا السياسيين.
    La violencia contra las mujeres puede ser cometida por agresores de cualquier género, situación familiar o el Estado. UN ويمكن أن يُرتكب العنف ضد المرأة من قِبَل معتدين من أي من الجنسين أو من أي وضع عائلي أو من قِبَل الدولة.
    Toda violencia cometida en nombre de la religión debe denunciarse, investigarse y sancionarse. UN ولا بد من شجب أي أعمال عنف تُرتكب باسم الدين والتحقيق فيها والمعاقبة عليها.
    Las necesidades y experiencias permanentes determinadas biológicamente de la mujer deben distinguirse de otras necesidades que pueden ser el resultado de la discriminación pasada y presente cometida contra la mujer por personas concretas, de la ideología de género dominante o de manifestaciones de dicha discriminación en estructuras e instituciones sociales y culturales. UN 11 - إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو أيديولوجية نوع الجنس السائدة، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية.
    Esa norma viola el principio de igualdad y redunda en perjuicio de la dignidad y los derechos humanos de la mujer al atribuir al matrimonio el carácter de reparación de la violencia cometida en su contra, por una parte, y de generador de impunidad, por otra. UN هذا القانون ينتهك مبدأ المساواة ويضر بكرامة وحقوق الإنسان للمرأة بإعطائه الزواج طابع مصلح العنف الذي ارتكب ومولد للحماية من العقاب.
    El Consejo de Seguridad no podía permanecer pasivo ante la cometida hace tres días. UN ولم يكن بوسع مجلس الأمن أن يقف مكتوف اليدين حيال هذا العمل الذي ارتُكب منذ ثلاثة أيام.
    Indonesia ha condenado uniformemente al terrorismo internacional como una actividad criminal, ya sea cometida por individuos o por grupos de Estados. UN وأضاف أن وفده دأب دوما على إدانة الإرهاب الدولي باعتباره نشاطا إجراميا، سواء ارتكبه أفراد أو ارتكبته مجموعة من الدول.
    " Toda persona cuyos derechos y libertades reconocidos en el presente Convenio hayan sido violados, tiene derecho a la concesión de un recurso efectivo ante una instancia nacional, incluso cuando la violación haya sido cometida por personas que actúen en el ejercicio de sus funciones oficiales. " UN " تُتاح لكل من تتعرض حقوقه وحرياته المنصوص عليها في هذه الاتفاقية للانتهاك سبل انتصاف فعالة أمام سلطة وطنية، بغض النظر عما إذا كان مرتكبو الانتهاك أشخاصا يتصرفون بصفتهم الرسمية``.
    Al mismo tiempo, la trata de personas cometida mediante el traslado de una víctima al extranjero se considera como una de las formas agravadas del delito. UN وفي الوقت ذاته، يعد الاتجار بالأشخاص الذي يرتكب بأخذ الضحية من الخارج أحد أشكال الجريمة المشدّدة.
    7. Las consecuencias de la conmutación de la pena de muerte en el presente caso, implican haber evitado la comisión de una privación arbitraria del derecho a la vida y el consiguiente surgimiento de responsabilidad del Estado por la violación del artículo 6.1, pero los efectos no pueden extenderse hasta dar por no cometida una violación que efectivamente se cometió, en este caso al artículo 6.2. UN 7- ويكمن تأثير تخفيف حكم الإعدام في هذه القضية في تجنب ارتكاب جريمة الحرمان التعسفي من الحق في الحياة وفي المسؤولية التي تترتب على الدولة بسبب انتهاك الفقرة 1 من المادة 6، ولكنه لا يمكن أن يمتد ليشمل معالجة انتهاك ارتكب بالفعل، ويتعلق الأمر في هذه الحالة بانتهاك الفقرة 2 من المادة 6، وكأنه لم يحدث أصلاً.
    La violencia cometida por los Estados contra su propio pueblo se enfrenta ahora a una nueva fuerza: la ética del mundo democrático. UN فالعنف الذي ترتكبه بعض الدول ضد شعوبها يواجَه الآن بقوة جديدة، هي النظام الأخلاقي للعالم الديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more