"comité señaló" - Translation from Spanish to Arabic

    • لاحظت اللجنة
        
    • ولاحظت اللجنة
        
    • وأشارت اللجنة إلى
        
    • أشارت اللجنة إلى
        
    • وذكرت اللجنة
        
    • استرعت اللجنة الانتباه
        
    • اللجنة بيّنت
        
    • وأوضحت اللجنة
        
    • ووجهت اللجنة
        
    • وحددت اللجنة
        
    • وجهت اللجنة
        
    • وأشارت اللجنة أيضا إلى
        
    • حظت اللجنة
        
    • اللجنة أشارت إلى
        
    • وﻻحظت
        
    Al mismo tiempo el Comité señaló la necesidad de que se le informe de las actividades y los progresos realizados en esta materia. UN وفي الوقت نفسه، لاحظت اللجنة أنها بحاجة إلى اطلاعها بصفة دائمة على أية أنشطة وأي تقدم في هذا المضمار.
    Al mismo tiempo el Comité señaló la necesidad de que se le informe de las actividades y los progresos realizados en esta materia. UN وفي الوقت نفسه، لاحظت اللجنة أنها بحاجة إلى اطلاعها بصفة دائمة على أية أنشطة وأي تقدم في هذا المضمار.
    El Comité señaló que el Estado parte no había refutado los hechos. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الوقائع.
    El Comité señaló asimismo que la inclusión en forma experimental de los resultados de la autoevaluación podría constituir la base de un informe más comprensivo. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن ادراج استنتاجات التقييم الذاتي على أساس اختباري يمكن أن يشكل اﻷساس لتقرير أشمل.
    El Comité señaló que en ningún país del mundo había logrado la mujer la plena igualdad de jure y de facto. UN وأشارت اللجنة إلى أنه ما من بلد في العالم تحققت فيه المساواة الكاملة للمرأة بحكم القانون وبحكم الواقع.
    En su informe de 2011, el Comité señaló que 168 Estados Miembros habían presentado su primer informe y 105 Estados Miembros habían proporcionado información adicional. UN وفي تقريرها لعام 2011، أشارت اللجنة إلى أن 168 دولة عضو قدمت تقاريرها الأولى وأن 105 دول أعضاء قدمت معلومات إضافية.
    Al mismo tiempo, el Comité señaló que el actual criterio del índice de diversificación económica (IDE) ya refleja algunos aspectos de la vulnerabilidad. UN وفي نفس الوقت، لاحظت اللجنة أن المعيار الحالي لمؤشر التنوع الاقتصادي يعكس بالفعل بعض جوانب الضعف.
    Al aprobar esos comentarios finales, el Comité señaló que el aplazamiento era excepcional. UN وعند اتخاذ قرار باعتماد هذه التعليقات الختامية، لاحظت اللجنة أن الإرجاء كان استثنائيا.
    El Comité señaló que tres organizaciones no habían respondido a las preguntas que había hecho, ni tampoco a los recordatorios que les había enviado. UN 21 - لاحظت اللجنة أن هناك ثلاث منظمات لم تجـب على الأسئلة التي طرحتها اللجنة، ولا على الرسائل التذكيرية العديدة.
    El Comité señaló, además, que las afirmaciones del autor se referían a hechos antiguos denunciados públicamente ante autoridades. UN ومن جهة أخرى، لاحظت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى تتصل بأفعال قديمة أُبلغ عنها على الملأ لدى السلطات.
    Por lo que respecta a la cuestión de un marco reglamentario, el Comité señaló que otras entidades estaban elaborando normativas regionales para diversos tipos de ruido. UN وبخصوص مسألة الإطار التنظيمي، لاحظت اللجنة أن كيانات أخرى تعالج التشريعات الإقليمية فيما يتعلق بمختلف أشكال الضوضاء.
    El Comité señaló asimismo que el plan se utilizaba poco y que sus repercusiones sobre la labor de la Organización eran limitadas. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الخطة لا تستخدم إلا قليلا وأن أثرها على أعمال المنظمة محدود.
    67. El Comité señaló que habría que orientar las actividades de coordinación del CAC de modo que se evitaran las duplicaciones y reiteraciones. UN ٦٧ - ولاحظت اللجنة أن أنشطة التنسيق التي تضطلع بها لجنة التنسيق اﻹدارية ينبغي أن توجه نحو تفادي الازدواجية والتداخل.
    El Comité señaló que tenía las mismas dificultades que el resto de la Organización en lo que respecta a la documentación. UN ولاحظت اللجنة أنها تعاني من الصعوبات نفسها التي تعاني منها المنظمة ككل فيما يتعلق بالوثائق.
    67. El Comité señaló que habría que orientar las actividades de coordinación del CAC de modo que se evitaran las duplicaciones y reiteraciones. UN ٦٧ - ولاحظت اللجنة أن أنشطة التنسيق التي تضطلع بها لجنة التنسيق اﻹدارية ينبغي أن توجه نحو تفادي الازدواجية والتداخل.
    El Comité señaló que la secretaría invitaría a entidades asociadas pertinentes, según procediese, para que brindaran la información solicitada. UN وأشارت اللجنة إلى أن الأمانة سوف تدعو الشركاء المعنيين، حسبما تدعو الحاجة، إلى تقديم المعلومات المطلوبة.
    El Comité señaló que según estimaciones del Banco Mundial por lo menos 17 millones de nigerianos, muchos de ellos niños, padecían desnutrición. UN وأشارت اللجنة إلى أن 17 مليون نيجيري على الأقل، والكثير منهم أطفال، يعانون من سوء التغذية وفقا لتقديرات البنك الدولي.
    En este sentido, el Comité señaló que el propósito del plan era englobar el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد أشارت اللجنة إلى أن القصد من الخطة كان أن تغطي منظومة الأمم المتحدة.
    El Comité señaló que si los interrogadores albergaban sospechas de ese tipo, podían recurrir a numerosos y variados métodos legales, como, por ejemplo, el aislamiento mitigado de los detenidos, el empleo de distintas estratagemas interrogatorios prolongados. UN وذكرت اللجنة أن المستجوبين توجد تحت تصرفهم وسائل قانونية عديدة ومختلفة لمواجهة حالات الشك هذه، بما في ذلك عزل المحتجزين لفترات معقولة، وباستخدام مختلف الوسائل البارعة، وفترات الاستجواب الطويلة، الخ.
    Al aprobar su informe, el Comité señaló a la atención el párrafo 6 de la decisión 19/32 del Consejo de Administración, en que se establece que " el informe del Comité de Alto Nivel de Ministros y Funcionarios... sobre sus reuniones se haga llegar a todos los miembros del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente " . UN ٢٤ - ولدى اعتماد التقرير استرعت اللجنة الانتباه إلى الفقرة ٦ من مقرر مجلس اﻹدارة ١٩/٣٢ الذي ينص على " أن يتاح تقرير اجتماع لجنة الوزراء والمسؤولين الرفيعة المستوى فورا لجميع أعضاء برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. "
    También es cierto que en 1993 el Comité señaló en el párrafo 11 de la Observación general Nº 22 que el derecho a la objeción de conciencia " puede derivarse " del artículo 18. UN ومن الصحيح أيضاً أن اللجنة بيّنت في عام 1993 في الفقرة 11 من " التعليق العام رقم 22 " ، أن الحق في الاستنكاف الضميري، " يمكن أن يشتق " من المادة 18.
    El Comité señaló que seguiría examinando las propuestas recopiladas en el informe y se pronunciaría oportunamente sobre propuestas concretas. UN وأوضحت اللجنة أنها ستواصل مناقشة المقترحات الواردة في التقرير وإبداء الرأي بشأن كل مقترح في الوقت المناسب.
    El Comité señaló a la atención del Estado parte la posibilidad de solicitar asistencia técnica del Centro de Derechos Humanos para la preparación de su informe. UN ووجهت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى إمكانية طلب مساعدة تقنية من مركز اﻷمم المتحـدة لحقوق اﻹنسان في إعداد تقريرها.
    El Comité señaló además que los prejuicios y estereotipos profundamente arraigados eran obstáculos importantes para la capacidad de las mujeres de las zonas rurales de gozar de sus derechos humanos en pie de igualdad con los hombres. UN وحددت اللجنة أيضا أشكال التحيز والقوالب النمطية المتأصلة جذورها باعتبارها عقبات رئيسية أمام تمتع المرأة الريفية بحقوق الإنسان في مجال المساواة مع الرجل.
    295. En 1991, el Comité señaló a la atención de la Asamblea General y de los órganos pertinentes de las Naciones Unidas las otras observaciones siguientes: UN ٥٩٢ - وفي عام ١٩٩١، وجهت اللجنة انتباه الجمعية العامة وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة الى الملاحظات اﻷخرى التالية:
    El Comité señaló también la importancia de la buena gestión de los asuntos públicos en el contexto de los indicadores y mencionó los siguientes aspectos: UN 11 - وأشارت اللجنة أيضا إلى أن مسألة الحكم عنصر مهم في سياق المؤشرات.
    En su opinión, el Comité señaló en primer lugar que si se sospecha que los miembros de un jurado demostraban o expresaban un prejuicio racial contra un acusado, correspondía a las autoridades judiciales del Estado Parte interesado investigar la cuestión y recusar al miembro del jurado si se sospechaba que éste podía no ser imparcial. UN ٥٨٠ - ولا حظت اللجنة أولا، في الرأي الذي أصدرته، أنه إذا كان يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أحد أعضاء هيئة المحلفين أبدى أو أعرب عن تحيز عنصري ضد أي مدعى عليه، فإن من واجب السلطات القضائية في الدولة الطرف المعنية أن تتحرى تلك المسألة وأن تجرد عضو هيئة المحلفين من أهليته إذا وجد ما يدعو إلى الظن بجواز تحيزه.
    El Comité señaló, no obstante, que esa cifra todavía superaba su nivel de consumo permitido. UN بيد أن اللجنة أشارت إلى أن هذا الرقم لا يزال متجاوزا رغما عن ذلك لمستوى الاستهلاك المسموح به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more