Por último, a menos que triunfe la voluntad política, las amenazas que afectan al mundo, como el cambio climático, seguirán creciendo. | UN | وختاما، فإنه ما لم تسُد الإرادة السياسية، فإن التهديدات التي تواجه العالم مثل تغير المناخ ستستمر في التصاعد. |
En tiempos de crisis mundiales como el cambio climático, el colapso financiero y las vulnerabilidades del sector social, también hay oportunidades. | UN | إن أوقات الأزمات العالمية مثل تغير المناخ والانهيار المالي وأوجه الضعف في القطاع الاجتماعي تنطوي على فرصة أيضا. |
Además de eso, los problemas nuevos como el cambio climático estaban complicando la situación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تساهم التحديات الناشئة مثل تغير المناخ في تعقيد الموقف. |
Algunas cuestiones relativas a la seguridad, como el cambio climático, exigen un enfoque mundial. | UN | ثمة قضايا أمنية معينة، من قبيل تغير المناخ، تقتضي نهجا عالميا. |
Las posibles consecuencias de cuestiones como el cambio climático y el VIH/SIDA para la paz y la seguridad internacionales también han cobrado una importancia creciente. | UN | كما يجري الاعتراف بشكل متزايد بالتأثير المحتمل لقضايا من قبيل تغير المناخ وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز على السلم والأمن الدوليين. |
La comunidad mundial se enfrenta a desafíos causados por la actividad humana, como el cambio climático, que afecta a todas las naciones, ricas y pobres. | UN | ويواجه المجتمع العالمي التحديات الناتجة عن الأنشطة البشرية، كتغير المناخ، الذي يؤثر على كل الدول، الغنية منها والفقيرة. |
Por lo tanto, la financiación para el desarrollo debía centrarse también en cuestiones incipientes, como el cambio climático, la biodiversidad y la desertificación. | UN | لذا ينبغي أيضا للتمويل من أجل التنمية أن يركز على المسائل الناشئة، بما في ذلك تغير المناخ والتنوع البيولوجي والتصحر. |
Es esta la única Organización que puede abordar los problemas que representan amenazas a largo plazo, como el cambio climático. | UN | فاﻷمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على معالجة اﻷخطار العالمية الطويلة اﻷجل، مثل تغير المناخ. |
Importantes cuestiones, como el cambio climático, la deforestación, la protección de la biodiversidad y la desertificación, están vinculadas a la ordenación de los recursos hídricos. | UN | فالمسائل الرئيسية، مثل تغير المناخ، وإزالة الغابات، وحماية التنوع اﻹحيائي، والتصحر، كلها مرتبطة بإدارة موارد المياه. |
Muchos problemas ambientales, como el cambio climático, la desertificación y la extinción de especies vivas, se producen durante largos períodos cronológicos. | UN | فكثير من المشاكل البيئية، مثل تغير المناخ والتصحر وانقراض اﻷنواع الحية، لا تتكشف إلا على مدى فترات زمنية طويلة. |
Reconociendo las relaciones mutuas de las cuestiones ambientales tales como el cambio climático y el agotamiento de la capa de ozono, | UN | وإذْ نقر بترابط القضايا البيئية مثل تغير المناخ واستنفاد طبقة الأوزون، |
El Japón se ha puesto a la cabeza en los esfuerzos mundiales en esferas tales como el cambio climático y la protección ambiental. | UN | واليابان في طليعة الجهد العالمي في مجالات مثل تغير المناخ وحماية البيئة. |
Muchos querrían recibir más formación profesional, por ejemplo acerca de temas especializados como el cambio climático. | UN | فالكثيرون منهم يودون الحصول على المزيد من التدريب المهني، بما في ذلك ما يتصل بالمواضيع المتخصصة مثل تغير المناخ. |
Muchas Partes están trabajando para enmendar y actualizar la legislación ambiental con el fin de incorporar en ella cuestiones de alcance mundial tales como el cambio climático. | UN | وتقوم أطراف عديدة ببذل الجهود لتعديل وتحديث التشريعات البيئية بحيث تشمل الشواغل العالمية مثل تغير المناخ. |
Por consiguiente, hemos observado con preocupación los efectos prejudiciales que los fenómenos como el cambio climático tienen en los océanos del mundo. | UN | ولذلك، نلاحظ بقلق الآثار الضارة التي تخلفها ظواهر من قبيل تغير المناخ على محيطات العالم. |
Convenimos en que los problemas como el cambio climático y el aumento del precio de los alimentos y los combustibles ponen de manifiesto la importancia de aplicar los principios de la eficacia de la ayuda. | UN | ونتفق على أن تحديات من قبيل تغير المناخ وارتفاع أسعار الأغذية والوقود تؤكد أهمية تطبيق مبادئ فعالية المعونة. |
Nuestro mundo se enfrenta a retos sin precedentes, como el cambio climático y la crisis alimentaria. | UN | إن عالمنا يواجه تحديات لا يمكن التنبؤ بها من قبيل تغير المناخ وأزمة المواد الغذائية. |
En varios informes se destacan los efectos de las campañas informativas sobre esferas relacionadas con cuestiones relativas a la desertificación, como el cambio climático, la ordenación de las tierras y la organización agrícola. | UN | وتشدد تقارير عدة على أثر حملات الإعلام في المجالات المتصلة بقضايا التصحر، كتغير المناخ، وإدارة الأراضي، وتنظيم الزراعة. |
Subsistían muchos problemas, como el cambio climático y los desastres naturales, por lo que era necesario proporcionar apoyo internacional. | UN | وما زالت هناك تحديات كثيرة، بما في ذلك تغير المناخ والكوارث الطبيعية، التي تستوجب تقديم الدعم الدولي. |
Es importante generar conciencia sobre cuestiones como el cambio climático, puesto que su efecto en las generaciones futuras será incluso mayor. | UN | ومن الأهمية زيادة الوعي بقضايا مثل تغيُّر المناخ، نظراً لأن أثره على الأجيال القادمة سيكون أقوى من ذلك. |
Ello ha aumentado aún más las amenazas que se ciernen sobre el desarrollo, como el cambio climático, los problemas energéticos, los déficit de alimentos y las pandemias mundiales. | UN | وقد أدّى هذا إلى تفاقم المشاكل التي تهدّد التنمية، بما فيها تغير المناخ ومشكلة الطاقة وعدم كفاية المواد الغذائية وتفشّي الأوبئة على مستوى العالم. |
A pesar de las diferencias geográficas, todos los países se enfrentan a desafíos más o menos iguales en su búsqueda del desarrollo sostenible, como el cambio climático y los efectos negativos que comporta, que hacen que muchas regiones sean vulnerables a los desastres naturales. | UN | وعلى الرغم من الاختلافات الجغرافية، فإن كل بلد يواجه تحديات متماثلة إلى حد ما في سعيه إلى التنمية المستدامة، ومنها تغير المناخ وما يصاحبه من آثار سلبية، وهو ما يجعل مناطق عديدة قليلة المنعة إزاء الكوارث الطبيعية. |
Las autoridades locales subrayaron que las actividades realizadas por los gobiernos locales permitían abrigar ciertas esperanzas, sobre todo ante la falta de acuerdo entre los gobiernos sobre cuestiones como el cambio climático. | UN | وشددت السلطات المحلية على أن اتخاذ الحكومات المحلية إجراءات يولّد نوعا من الأمل، ولا سيما في حال عدم وجود اتفاقات حكومية على مسائل من قبيل تغيّر المناخ. |
El sistema logró adoptar enfoques intersectoriales e interdisciplinarios para tratar una serie de desafíos concretos, como el cambio climático, la gestión de los recursos hídricos, el abastecimiento de energía y la agricultura y el desarrollo rural, y sus dimensiones económica, social y ambiental. | UN | واستطاعت المنظومة أن تعتمد نهُجا شاملة لعدة قطاعات ومتعددة التخصصات للتصدي لعدد من التحديات المحددة، بما في ذلك تغيُّر المناخ، وإدارة الموارد المائية، وإمدادات الطاقة، والتنمية الزراعية والريفية، وأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
También piden indemnización por los mayores costos de las operaciones, como el cambio de ruta de éstas y los gastos de combustible. | UN | كما تلتمس هذه الوكالات تعويضاً عن ارتفاع تكاليف عمليات النقل مثل تغيير مسار الرحلات وتكاليف الوقود. |
Mientras que otras cuestiones, como el cambio climático, estaban compitiendo por los recursos, también podrían constituir una fuente de ideas. | UN | وعلى الرغم من أن قضايا أخرى مثل التغير المناخي، تتنافس على الموارد، فإنها يمكن أن تكون مصدراً للأفكار. |
30. La fuga se define como el cambio neto de las emisiones antropógenas por las fuentes de gases de efecto invernadero que se produce fuera del ámbito del proyecto y que es mensurable y se puede atribuir a la actividad de proyecto del MDL. | UN | 30- يعرَّف التسرب بأنه التغيُّر الصافي في انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بحسب مصادرها التي تحدث خارج حد المشروع، والتي يمكن قياسها واعتبارها ناجمة عن نشاط مشروع الآلية. |
El cambio a largo plazo o permanente, que se ha de entender como el cambio que quizá no se repare mediante la recuperación natural en un plazo razonable; | UN | ' 1` التغيُّر الطويل الأجل أو الدائم، ويفهم منه أنه تغيُّر قد لا يمكن إصلاحه عن طريق التجدد الطبيعي في غضون فترة معقولة من الزمن؛ |
iii) En tanto se cuenta con local provisional, se deberán hacer ajustes de menor entidad, como el cambio de cerraduras y la instalación de cajas de seguridad para documentos, antes de que los equipos iniciales puedan ocupar el local; | UN | `3 ' رغم توافر مباني مؤقتة، سيتعين قبل أن تشغل أفرقة بدء العمل هذه المباني إجراء تعديلات طفيفة من قبيل تغيير الأقفال وتركيب خزائن للوثائق؛ |
Se prevé una nueva formulación de este proyecto de apoyo al fomento de la capacidad institucional para centrarlo más en cuestiones como el cambio de organización, la evaluación de la capacidad institucional y la reforma de la administración pública, de conformidad con las nuevas necesidades del sector público timorense. | UN | ومن المتوقع أن تعاد صياغة مشروع دعم تنمية القدرة المؤسسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ابتغاء زيادة تركيزه على ميادين من قبيل التغيير التنظيمي، وتقييم القدرات المؤسسية وإصلاح الخدمات العامة، بما يتمشى مع الاحتياجات المتغيرة للقطاع العام التيموري. |