Deben abordarse con seriedad ámbitos tales como el estado de derecho, los derechos humanos y la buena gobernanza. | UN | ولا بد من معالجة مجالات مثل سيادة القانون وحقوق الإنسان والحكم الرشيد على نحو جدي. |
:: Mostrar los orígenes islámicos de valores modernos como el estado de derecho y de disciplinas científicas como la economía de mercado; | UN | :: شرح أصول القيم الإسلامية الحديثة مثل سيادة القانون والعلوم مثل اقتصاديات السوق |
En tal supuesto, tanto el Estado de constitución de la sociedad como el estado de nacionalidad de los accionistas deberían poder intervenir. | UN | وفي حالة كهذه من المفروض أن يكون بإمكان دولة تأسيس الشركة ودولة جنسية حَمَلَة الأسهم التدخل. |
El Magistrado Gros sostuvo que la única forma de salir de ese dilema era permitir que tanto el Estado de constitución como el estado de la nacionalidad de los accionistas ejercieran la protección diplomática: | UN | 100 - وذكر القاضي غرو أن الوسيلة الوحيدة للخروج من هذه الأزمة هي أن يُسمح لكل من دولة التأسيس ودولة الجنسية لحملة الأسهم بممارسة الحماية الدبلوماسية: |
A tal fin, la planificación de las misiones integradas abarca diversas esferas, como el estado de derecho, el desarme, la desmovilización y la reintegración, la reforma del sector de la seguridad y la supervisión de elecciones. | UN | وسعيا إلى تحقيق هذه الغاية، يشمل التخطيط للبعثات المتكاملة مجالات من قبيل سيادة القانون ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن ورصد الانتخابات. |
Las reformas introducidas abarcan varias cuestiones, como el estado de derecho, la consolidación de los derechos, libertades y el sistema de administración de justicia, la promoción de una cultura de derechos humanos y el compromiso de cooperación con las Naciones Unidas y con los mecanismos regionales de derechos humanos. | UN | وقال إن الإصلاحات المنفذة تشمل قضايا من قبيل سيادة القانون؛ وتعزيز الحقوق والحريات ونظام العدالة؛ والنهوض بثقافة حقوق الإنسان؛ والالتزام بالتعاون مع الأمم المتحدة وآليات حقوق الإنسان الإقليمية. |
Deberían tender a crear un entorno propicio y dinámico para la inversión, en el que no se olviden factores como el estado de derecho, la imparcialidad del poder judicial, los derechos de propiedad definidos y sistemas fiables de información empresarial. | UN | وينبغي لها أن تركز على تهيئة بيئة متينة مواتية للاستثمار تشتمل على عوامل عدة منها سيادة القانون، ونزاهة القضاء، وحقوق ملكية واضحة، وأنظمة موثوقة للمعلومات المتعلقة بالأعمال التجارية. |
La prestación de servicios disponibles para todos, en cuyo marco los grupos más marginados de la sociedad tienen las mismas oportunidades, se ha logrado a distintas velocidades que dependen de factores como el estado de la infraestructura estatal y el grado de compromiso político. | UN | وتتفاوت سرعة تحقيق التقدم نحو شمولية توفير الخدمات التي تتيح فرصا عادلة للفئات الأكثر تهميشا في المجتمع، حيث يتوقف ذلك على عوامل من قبيل حالة البنية الأساسية العامة ومدى ما يتوفر من التزام سياسي. |
También se examinaron la interrelación de la labor de ambas entidades y su pertinencia para otras actividades complementarias de la MINUSTAH y el PNUD en ámbitos como el estado de derecho, la policía, los derechos humanos y la gobernanza. | UN | وتمت أيضا دراسة الصلات بين أعمال الكيانين وأهميتها بالنسبة إلى الأنشطة التكميلية الأخرى التي يضطلع بها كل من البعثة والبرنامج الإنمائي، بما في ذلك سيادة القانون والشرطة وحقوق الإنسان والحوكمة. |
Y otras son nuevas cuestiones culturales y políticas delicadas, como el estado de derecho y la consolidación de la paz. | UN | وثمة قضايا أخرى تعكس مسائل جديدة وناشئة لها طابع سياسي وثقافي حساس - مثل سيادة القانون وبناء السلام. |
Por consiguiente, debemos tener en cuenta el aspecto humano de las contribuciones a las operaciones de mantenimiento de la paz, así como incorporar nuevos criterios tales como el estado de derecho y un sentido de responsabilidad internacional por parte de los Estados Miembros. | UN | لذلك، يجب أن نضع في الاعتبار أيضاً الجانب الإنساني للإسهامات في عمليات حفظ السلام علاوة على المعايير الجديدة مثل سيادة القانون والشعور بالمسؤولية الدولية من جانب الدول الأعضاء. |
Asimismo, se puede profundizar en el diálogo sobre cuestiones intersectoriales, como el estado de derecho, el desarme, la desmovilización y la reintegración, la reforma del sector de la seguridad y el género. | UN | ومن الممكن أيضا تعزيز الحوار بشأن القضايا المشتركة، مثل سيادة القانون، ونزع السلاح، والتسريح، وإعادة الإدماج، وإصلاح قطاع الأمن، ونوع الجنس. |
Reconoce también la importancia de vincular los programas de desarme, desmovilización y reintegración con otros elementos del marco de consolidación de la paz, como el estado de derecho y la gobernanza democrática. | UN | كما تدرك أهمية ربط برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ببقية عناصر إطار بناء السلام، مثل سيادة القانون والحكم الديمقراطي. |
El Movimiento está totalmente de acuerdo en que la Comisión de Consolidación de la Paz no puede pasar por alto principios fundamentales tales como el estado de derecho, la reforma del sector de la seguridad y los derechos humanos. | UN | وإن الحركة تتفق بقوة على أن لجنة بناء السلام لا يمكنها أن تتجاهل المبادئ الأساسية مثل سيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن وحقوق الإنسان. |
Reconoce también la importancia de vincular los programas de desarme, desmovilización y reintegración con otros elementos del marco de consolidación de la paz, como el estado de derecho y la gobernanza democrática. | UN | كما تدرك أهمية ربط برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ببقية عناصر إطار بناء السلام، مثل سيادة القانون والحكم الديمقراطي. |
Una consecuencia necesaria de esta propuesta es que habrá una " zona gris " de tiempo en que tanto el Estado de la nacionalidad de la sociedad como el estado de la nacionalidad de los accionistas podrían presentar reclamaciones diplomáticas. | UN | 104 - ستكون إحدى النتائج الضرورية لهذا الاقتراح وجود فترة زمنية مشتركة تستطيع أثناءها كل من دولة الجنسية للشركة ودولة الجنسية لحملة الأسهم تقديم مطالبة دبلوماسية. |
Si se autoriza al Estado del pabellón a ejercer la protección diplomática ello puede dar lugar a que tanto el Estado del pabellón como el estado de la nacionalidad de los tripulantes entablen reclamaciones. | UN | 66 - إن السماح لدولة العلم بممارسة الحماية قد يؤدي إلى تقديم مطالبات من قبل دولة العلم ودولة جنسية أفراد طاقم السفن معا. |
Las iniciativas se están aplicando en países como el estado de Palestina (Ribera Occidental), la India, Kenya, la República Centroafricana y varios Estados frágiles y afectados por conflictos. | UN | ويجري تنفيذ هذه المبادرات في بلدان من قبيل جمهورية أفريقيا الوسطى وكينيا والهند ودولة فلسطين (الضفة الغربية) والعديد من الدول الهشة والمتضررة من النـزاعات. |
En el estudio se hace hincapié en cuestiones como el estado de derecho y la corrupción y la rendición de cuentas en la administración pública, y se formulan recomendaciones para el futuro. | UN | وتشدد هذه الدراسة على قضايا من قبيل سيادة القانون وفساد المسؤولين ومساءلتهم، كما أنها تقدم توصيات بشأن التطورات المستقبلية. |
Para nosotros, principios como el estado de derecho, la libertad de opinión, la libertad de prensa y el respeto de los derechos humanos inalienables, son fundamentales. | UN | وبالنسبة إلينا، فإن المبادئ من قبيل سيادة القانون، وحرية الرأي، وحرية الصحافة، واحترام حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف، هي مبادئ أساسية. |
Es necesario que se perciban mejoras tangibles sobre el terreno en esferas como el estado de derecho, lo que requiere un apoyo más predecible y una coordinación más eficaz entre las Naciones Unidas y otros actores. | UN | ونحن بحاجة إلى تحسينات ملموسة على أرض الواقع في قطاعات من قبيل سيادة القانون. وهذا يتطلب دعما يمكن التنبؤ به بدرجة أكبر وتنسيقا أكثر فعالية بين الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة. |
Desde julio hasta diciembre de 2013, la UNMISS y el equipo de las Naciones Unidas en Sudán del Sur siguieron ejecutando de manera conjunta los programas y las actividades en curso en varias esferas sustantivas, como el estado de derecho, las elecciones, la reforma constitucional, el desarme, la desmovilización y la reintegración y el VIH/SIDA. | UN | 45 - خلال الفترة من تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 2013، واصلت البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري تنفيذ البرامج والأنشطة المشتركة الجارية في عدد من المجالات الموضوعية، منها سيادة القانون، والانتخابات، والإصلاح الدستوري، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Es preciso señalar que, en esta disposición penal, conforme al derecho internacional, se desechan las circunstancias de crisis tales como el estado de guerra, la amenaza de guerra o la inestabilidad política interna, así como la defensa fundada en la existencia de órdenes de un superior jerárquico. | UN | ووفقاً لأحكام القانون الدولي، فإن الظروف الاستثنائية، من قبيل حالة الحرب أو التهديد بالحرب أو عدم الاستقرار السياسي الداخلي والدفاع بناءً على أوامر صادرة عن رؤساء، هي أسباب لا تأخذ بها المادة المذكورة. |
Siempre debe ejercerse de buena fe y de conformidad con los principios del derecho internacional, como el estado de derecho, la igualdad soberana de los Estados y la inmunidad de los funcionarios del Estado. | UN | وأكدت ضرورة ممارسة هذه الولاية دائما بحسن نية، ووفقا لمبادئ القانون الدولي الأخرى، بما في ذلك سيادة القانون، وتساوي الدول في السيادة، وحصانة المسؤولين الحكوميين. |
La reunión centró su atención en cuestiones de desarme nuclear tales como el estado de las negociaciones relativas a un tratado sobre la prohibición completa de los ensayos nucleares, la no proliferación de las armas nucleares, zonas libres de armas nucleares y la transferencia de tecnología. | UN | وكان تركيز الاجتماع منصبا على المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي، مثل حالة المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ومنع انتشار اﻷسلحة النووية، والمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، ونقل التكنولوجيا. |
Los Estados interesados fueron identificados como el estado de detención, el Estado donde se cometió el crimen, el Estado de la nacionalidad del presunto culpable, el Estado cuyos nacionales fueran víctimas y el Estado contra el cual estaba dirigido el crimen. | UN | وعرفت الدول صاحبة المصلحة بأنها الدولة الراعية أي الدولة التي حدثت فيها الجريمة، أو دولة جنسية المتهم، أو الدولة التي وقع رعايا ضحية للجريمة، أو الدولة التي كانت هدفا للجريمة. |