"como el protocolo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مثل بروتوكول
        
    • من قبيل بروتوكول
        
    • كبروتوكول
        
    • من بينها بروتوكول
        
    Considerando las actividades de cooperación técnica en conjunto, puede verse que las contribuciones de los gobiernos han disminuido a un 40%, con el incremento correspondiente de la contribución de fondos multilaterales como el Protocolo de Montreal. UN وعند النظر في أنشطة التعاون التقني بأجمعها، يُلاحظ أن تبرعات الحكومات قد انخفضت إلى نسبة 40 في المائة، مع ارتفاع مقابل في المساهمات التي تقدمها الصناديق المتعددة الأطراف مثل بروتوكول مونتريال.
    Las normas de protección y preservación convenidas internacionalmente, como el Protocolo de Kyoto, se deben poner en práctica sin mayor demora. UN ويجب أن توضع موضع التطبيق دون تأخير معايير الحماية والحفظ المتفق عليها دوليا، مثل بروتوكول كيوتو.
    Por lo tanto, desea saber qué puede hacer la coordinación para ayudar a los países a colocarse a la altura de las expectativas de conformidad con instrumentos como el Protocolo de Kyoto, entre otras cosas mediante la asistencia financiera y la transferencia de tecnología. UN ولذلك فهو يتساءل عما يمكن أن يفعله التنسيق لمساعدة البلدان للارتقاء إلى مستوى التوقعات بموجب صكوك مثل بروتوكول كيوتو، من خلال أمور منها المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا.
    :: Los nuevos países productores de petróleo y gas deben proseguir sus esfuerzos para aprovechar los protocolos internacionales relacionados con el cambio climático, como el Protocolo de Kyoto y el mecanismo de desarrollo no contaminante. UN :: ينبغي للبلدان الحديثة العهد بإنتاج النفط والغاز أن تواصل جهودها الرامية إلى الاستفادة من البروتوكولات الدولية المتعلقة بتغير المناخ من قبيل بروتوكول كيوتو وآلية التنمية النظيفة.
    La Junta Ejecutiva indicó que el establecimiento de nuevas instalaciones de HCFC-22 por participantes en proyectos que trataran de obtener RCE por la destrucción del HCFC-23 podía tener consecuencias para el logro de los objetivos de otras convenciones y protocolos, como el Protocolo de Montreal. UN وأشار المجلس التنفيذي إلى أن إنشاء مرافق جديدة للهيدروكلوروفلوروكربون 22 عن طريق المشاركين في المشاريع الذين يسعون إلى الحصول على وحدات خفض انبعاثات معتمدة عن تدمير مركّبات الهيدروفلوروكربون 23 قد تكون له آثار على تحقيق أهداف الاتفاقيات والبروتوكولات الأخرى كبروتوكول مونتريال.
    También se habían elaborado varios protocolos, como el Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología y el Protocolo de Nagoya, este último aprobado para dar efecto al tercer objetivo del Convenio. UN وجرى أيضا وضع عدة بروتوكولات، من بينها بروتوكول قرطاجنة المتعلق بالسلامة الأحيائية وبروتوكول ناغويا، حيث جرى اعتماد البروتوكول الأخير من أجل تفعيل الهدف الثالث من أهداف الاتفاقية.
    También se pidió la ratificación de instrumentos internacionales jurídicamente obligatorios, como el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. UN كذلك جاءت المطالبة بالتصديق على الصكوك الدولية الملزمة قانونا مثل بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Finalmente, varias de las actividades de la ONUDI relacionadas con el medio ambiente siguen orientándose por acuerdos internacionales como el Protocolo de Montreal y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático. UN وأخيرا فإن عددا من أنشطة اليونيدو ذات الصلة بالبيئة ما زالت تسترشد أيضا باتفاقات دولية مثل بروتوكول مونتريال واتفاقية الأمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ.
    Sin embargo, un participante hizo una advertencia sobre la duplicación de la labor realizada por instrumentos como el Protocolo de Montreal y el Convenio de Estocolmo y sobre la inclusión de objetivos que más adelante pudieran interpretarse como medidas concretas. UN ومع ذلك حذر أحد المشاركين من تكرار الأعمال التي سبق تنفيذها من قبل الصكوك الدولية مثل بروتوكول مونتريال واتفاقية استكهولم وعلى ضرورة تضمين أهداف من شأنها أن تظهر فيما بعد كتدابير ملموسة.
    Las naciones requieren esquemas de bioseguridad en el contexto de las nuevas tecnologías y los acuerdos internacionales, como el Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología, lo que ha originado la necesidad de armonización reglamentaria. UN لقد أدّت احتياجات الدول لوضع أُطر للسلامة الأحيائية في سياق التكنولوجيات الجديدة والاتفاقات الدولية، مثل بروتوكول قرطاجنة المتعلق بالسلامة الأحيائية، إلى ضرورة تنسيق النظم الرقابية والقانونية.
    Finalmente, varias de las actividades de la ONUDI relacionadas con el medio ambiente siguen orientándose por acuerdos internacionales como el Protocolo de Montreal, el Convenio de Estocolmo sobre Contaminantes Orgánicos Persistentes y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. UN وأخيرا، لا يزال عدد من أنشطة اليونيدو المتصلة بالبيئة يسترشد باتفاقات دولية مثل بروتوكول مونتريال وإتفاقية ستوكهولم بشأن الملوّثات العضوية الثابتة واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    La ONUDI debe proseguir su tarea de velar por el cumplimiento de los compromisos asumidos a tenor de acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente como el Protocolo de Montreal. UN كما ينبغي للمنظمة أن تواصل جهودها لكفالة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف مثل بروتوكول مونتريال.
    También nos adherimos a otros acuerdos relacionados con el medio marino tales como el Protocolo de la OMI sobre cooperación, preparación y lucha contra la contaminación por sustancias peligrosas y nocivas, de 2000. UN كما انضممنا إلى الاتفاقات الأخرى المتصلة بالبيئة البحرية مثل بروتوكول المنظمة البحرية الدولية المتعلق بالتأهب والاستجابة والتعاون في حوادث التلوث الناجمة عن المواد الخطرة والضارة لعام 2000.
    Hacia fines de 2008, los programas financiados en virtud de esta iniciativa recibieron 15 millones de euros para responder a compromisos y marcos regionales, como el Protocolo de Maputo. UN وبالاستجابة للالتزامات والأطر الإقليمية، مثل بروتوكول مابوتو، بلغت قيمة البرامج الممولة في إطار هذه المبادرة 15 مليون يورو في نهاية عام 2008.
    Este marco jurídico concerniente a los derechos de los niños en general y de las niñas en particular se ve reforzado por instrumentos regionales de derechos humanos, tales como el Protocolo de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, de 2005, relativo a los derechos de la mujer en África. UN ويزداد تعزيز الإطار القانوني لحقوق الأطفال بوجه عام والطفلات بوجه خاص من خلال صكوك إقليمية لحقوق الإنسان، مثل بروتوكول عام 2005 للميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب المعني بحقوق المرأة في أفريقيا.
    Sudáfrica es parte además en acuerdos multilaterales como el Protocolo de la SADC sobre asistencia recíproca en asuntos penales. UN وكذلك تعد جنوب أفريقيا أيضا طرفا في اتفاقات متعددة الأطراف مثل بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة.
    32. El Gobierno es reticente a adherirse a instrumentos como el Protocolo de Palermo, debido al flujo de personas a través del territorio (48 millones de personas visitaron Hong Kong (China) solo en 2012). UN 32- وتتحفظ الحكومة على الانضمام إلى صكوك مثل بروتوكول باليرمو، بالنظر إلى تدفق الناس إلى أراضيها - فقد زار هونغ كونغ، الصين، 48 مليون شخص في عام 2012 وحده.
    Lo vemos cuando los países se retiran de los acuerdos internacionales sobre clima como el Protocolo de Kioto y el Acuerdo de París, y lo vemos cuando la industria no cumple sus objetivos de reducción de emisiones. TED ونراه جليًا عندما تنسحب الدول من اتفاقيات المناخ الدولية مثل بروتوكول كيوتو واتفاق باريس، ونراه عندما تفشل المصانع في الإيفاء بالتزاماتها بخفض انبعاتاتها
    Si bien deberían imitar en la mayor medida posible los enfoques innovadores adoptados en diversos organismos de las Naciones Unidas, como el Protocolo de la CTPD de la FAO, habría que tratar de encontrar modalidades operacionales que permitan al sistema responder mejor a este tipo de cooperación. UN وينبغي الاستفادة إلى أقصى حد من تطبيق المناهج المبتكرة التي أخذت بها مختلف وكالات اﻷمم المتحدة، مثل بروتوكول منظمة اﻷغذية والزراعة في التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. إلا أنه يلزم تجديد الجهد لتصميم أنشطة تنفيذية تُمكن المنظومة من زيادة استجابتها لهذا التعاون التقني.
    Este marco jurídico se ve además reforzado por instrumentos regionales de derechos humanos como el Protocolo de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos relativo a los Derechos de la Mujer en África, de 2005. UN ويزداد تعزيز هذا الإطار القانوني بواسطة صكوك إقليمية لحقوق الإنسان، من قبيل بروتوكول الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب بشأن حقوق المرأة في أفريقيا لعام 2005.
    j) Aprender de otros procesos: podría estudiarse la posibilidad de establecer un diálogo con otras convenciones y organizaciones análogas, como el Protocolo de Montreal y la Organización Mundial del Comercio, respecto de la transferencia de tecnologías, para aprender de sus experiencias. UN (ي) التعلم من عمليات أخرى: يمكن التفكير في إقامة حوار مع الاتفاقيات الشقيقة والمنظمات المماثلة كبروتوكول مونتريال ومنظمة التجارة العالمية، في سياق نقل التكنولوجيا، للاستفادة من خبراتها؛
    A pesar de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD) celebrada en Río de Janeiro y de logros como el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono, en la vida cotidiana aún se manifestaban prácticas no sostenibles. UN وقال إنه على الرغم من انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وعلى الرغم من منجزات من بينها بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، فإن هناك ممارسات غير قابلة للاستدامة لا تزال تتبعّ في الحياة اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more