Quinto, es necesario crear una mayor capacidad para combatir nuevas amenazas como el terrorismo nuclear. | UN | خامسا، توجد حاجة لتعزيز بناء القدرة على مكافحة التهديدات الجديدة، مثل الإرهاب النووي. |
Constituye una causa de agravación de muchos conflictos en todo el mundo, al igual que algunos fenómenos de violencia, como el terrorismo y la delincuencia internacional organizada. | UN | فهو مصدر لتفاقم النزاعات القائمة عبر العالم ولاستفحال ظواهر العنف مثل الإرهاب والجريمة المنظمة الدولية. |
Ello fortalecerá la asociación entre los países mediterráneos contra los desafíos que amenacen a la región, como el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | وسيساعد ذلك في تعزيز الشراكة في البحر الأبيض ضد أية تحديات تهدد المنطقة، مثل الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Se reconoce que los Estados deben hacer frente a problemas graves y genuinos de seguridad, como el terrorismo. | UN | وتقر المجموعة أيضا بأن على الدول أن تعالج الشواغل الأمنية الخطيرة والفعلية من قبيل الإرهاب. |
El deporte también puede proteger a los jóvenes de influencias destructivas, como el terrorismo. | UN | ويمكن للرياضة أيضا أن تحمي الشباب من التأثيرات المدمرة، من قبيل الإرهاب. |
El Servicio Secreto de Fiji fue encargado de prevenir y evitar que se produjeran actividades subversivas violentas como el terrorismo. | UN | وأنيط بالوكالة مهمة منع وقمع حدوث أنشطة تخريبية عنيفة كالإرهاب. |
La intensificación de amenazas a la seguridad nacional e internacional como el terrorismo internacional, el extremismo y el separatismo agresivo, | UN | وازدياد حدة الأخطار التي تشكل تهديدا للأمن الوطني والدولي، مثل الإرهاب الدولي، والتطرف، والنـزعات الانفصالية العدوانية، |
Nuevas amenazas globales como el terrorismo o las pandemias no pueden ser abordadas efectivamente sino desde la óptica multilateral. | UN | ولا يمكن التصدي للتهديدات العالمية الجديدة مثل الإرهاب والأوبئة على نحو فعال إلا بإتباع نهج متعدد الأطراف. |
Hoy los problemas no son sólo intergubernamentales, sino que nos enfrentamos ante nuevos peligros transnacionales, como el terrorismo internacional, que hacen indispensable una coordinación vigorosa y eficaz. | UN | فاليوم، لا نواجه المشاكل بين الحكومات فحسب، وإنما أيضا تهديدات جديدة عابرة للحدود القومية مثل الإرهاب الدولي الذي يتطلب تنسيقا دوليا قويا وفعالا. |
Las amenazas como el terrorismo no conocen fronteras ni hacen distinción entre razas, religiones o etnias. | UN | وتهديدات مثل الإرهاب لا تعرف حدودا، ولا تفرق بين الأجناس أو الديانات أو الأعراق. |
Las amenazas tradicionales a la paz se ven superadas por nuevas formas de amenaza, como el terrorismo. | UN | فالتهديدات التقليدية للسلم قد طغت عليها أشكال جديدة من التهديد مثل الإرهاب. |
Todos nos necesitamos para hacer frente a las dificultades mundiales de este milenio, tales como el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | فكلنا يحتاج بعضه إلى البعض الآخر لمواجهة التحديات العالمية لهذه الألفية، مثل الإرهاب وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La naturaleza de los conflictos armados cambia constantemente y van surgiendo nuevos retos, como el terrorismo. | UN | وإن طابع الصراع المسلح ما فتئ يتغير بلا انقطاع مع استمرار تحديات جديدة بالظهور، مثل الإرهاب. |
Este enfoque puede ser pertinente al considerar amenazas contra la paz y la seguridad, como el terrorismo. | UN | وقد يكون هذا النهج مهما لدى النظر في التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن، من قبيل الإرهاب. |
No podemos encarar de manera aislada cuestiones como el terrorismo o las guerras civiles o la pobreza extrema. | UN | ولا يمكننا أن نتناول مسائل من قبيل الإرهاب أو الحروب الأهلية أو الفقر المدقع كل على حده. |
Nubarrones como el terrorismo internacional y las profundas divisiones en torno al conflicto del Iraq han ensombrecido el paisaje internacional. | UN | فثمة سُحُب، من قبيل الإرهاب الدولي والانقسامات العميقة التي أحاطت بالصراع في العراق، خيَّمت بظلالها على المشهد الدولي. |
Escribió un informe sobre esa conferencia, en la que también se examinaron temas como el terrorismo en todos sus aspectos y la forma en que los Estados pueden combatirlo cooperando con otros Estados. | UN | :: وأعد الدكتور أمبيرش تقريرا عن المؤتمر الدولي المذكور آنفا، الذي عالج أيضا مواضيع كالإرهاب من جميع جوانبه وكيف تستطيع الدولة مكافحته وتتعاون مع الدول الأخرى في ذلك. |
Por otro lado, hay riesgos como el terrorismo internacional, la inestabilidad política y las tensiones geopolíticas, así como los precios del petróleo, que provocan importantes desequilibrios y constituyen una amenaza para la economía mundial. | UN | وأضاف يقول إن أخطاراً كالإرهاب الدولي وعدم الاستقرار السياسي والتوترات الجيوبوليتيكية، تشكل تهديداً للاقتصاد العالمي. |
Este Manual trata de medidas urgentes de orden preventivo o reactivo que han de adoptarse para la prevención o la eliminación de todas las formas de crisis perniciosas para la seguridad y la estabilidad del país, tales como el terrorismo internacional; | UN | وهذا الدليل يعالج تدابير الطوارئ، من مرحلة المنع إلى مرحلة الاستجابة، ومن المقرر أن تتبع هذه التدابير في مجال منع أو تناول كافة أشكال الأزمات الضارة بأمن البلد واستقراره، بما في ذلك الإرهاب الدولي؛ |
La cooperación multilateral eficaz basada en responsabilidades compartidas es vital para abordar las principales amenazas que enfrenta nuestra seguridad, tales como el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | والتعاون المتعدد الأطراف الفعال، القائم على أساس المسؤولية المشتركة، أمر حيوي الأهمية في معالجة الأخطار الرئيسية التي تهدد سلامتنا وأمننا، بما فيها الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Aumentará la eficacia de los sistemas judiciales nacionales en la lucha contra crímenes internacionales como el terrorismo, el tráfico de drogas, la trata de mujeres y niños y la tortura. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن المحكمة سوف تؤكد فعالية النظم القضائية الوطنية فيما يتعلق بمكافحة جرائم دولية مثل اﻹرهاب وجرائم المخدرات والاتجار غير المشروع بالنساء واﻷطفال والتعذيب. |
Declaró asimismo que en su informe nacional Túnez había insistido en la dimensión internacional de los retos a los que se enfrentaba el Gobierno en la consolidación de los avances logrados en la promoción y protección de los derechos humanos, como el terrorismo, el extremismo, los abusos cometidos por los medios de comunicación y los efectos perversos de la globalización. | UN | وقالت علاوة على ذلك إن تونس، في تقريرها الوطني، قد أبرزت البعد الدولي للتحديات التي تواجهها الحكومة في توطيد التقدم المحرز في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان والتي تشمل الإرهاب والتطرف وإساءة استخدام وسائط الإعلام والآثار الضارة الناجمة عن العولمة. |
como el terrorismo y la financiación del terrorismo son cuestiones de interés nacional e internacional, el Comité se ocupa de ellas. | UN | وبما أن الإرهاب وتمويل الإرهاب مسألتان تثيران اهتمامات وطنية ودولية فإن اللجنة تنظر فيهما. |
Muchas cuestiones motivo de particular preocupación, como el terrorismo, el cambio climático y la crisis en Darfur, son también en última instancia cuestiones de desarrollo, y el sistema de información de las Naciones Unidas debe empeñarse en asegurar que el público en su conjunto aprecie correctamente la función y la importancia del desarrollo. | UN | فالكثير من القضايا التي تثير قلقاً خاصاً، مثل قضايا الإرهاب وتغير المناخ وأزمة دارفور، هي جميعها في نهاية الأمر قضايا إنمائية أيضاً، وينبغي أن يسعى النظام الإعلامي للأمم المتحدة إلى ضمان أن الجمهور عموماً يقدِّر على نحو ملائم دور التنمية وأهميتها. |
La Reunión Ministerial de la ASEAN sobre delincuencia transnacional permite a los países miembros de la ASEAN cooperar estrechamente para hacer frente a delitos de carácter transnacional como el terrorismo. | UN | 75 - ويفتح الاجتماع الوزاري لرابطة أمم جنوب شرق آسيا المعني بالجريمة عبر الوطنية الباب أمام أعضاء الرابطة لتوثيق التعاون فيما بينهم في معالجة الجرائم عبر الوطنية، ومن بينها الإرهاب. |
Esa es la mejor forma de prevenir todos los actos destructivos, como el terrorismo y los golpes de Estado. | UN | ونحن نرى أن ذلك هو أيضا الأسلوب الذي يضمن التصدي للمظاهر الهدامة، ومنها الإرهاب والانقلابات العسكرية. |
El historial de ese régimen en cuestiones como el terrorismo de Estado y la supresión de quienes viven bajo su ocupación brutal es bien conocido y no necesita explicaciones. | UN | إن سجل هذا النظام في قضايا مثل إرهاب الدولة وقمع السكان الذين يعيشون تحت احتلاله الوحشي معروف وليس بحاجة إلى توضيح. |