"como elementos" - Translation from Spanish to Arabic

    • باعتبارهما عنصرين
        
    • بوصفها عناصر
        
    • كعناصر
        
    • باعتبارها عناصر
        
    • بوصفهما عنصرين
        
    • كعنصر
        
    • بوصفهما جزأين
        
    • كعنصرين
        
    • باعتبارها عنصرا
        
    • بصفتها عناصر
        
    • كوسائل
        
    • كأدلة
        
    • كأدوات
        
    • أنها عناصر
        
    • تكون عناصر
        
    La tolerancia y el pluralismo como elementos inseparables de la promoción y protección de los derechos humanos UN التسامح والتعددية باعتبارهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها
    Entre éstas son importantes las de formación de capacidad, preparación para los desastres y participación popular, como elementos inseparables del desarrollo. UN ومن هذه الدروس أهمية بناء القدرات والاستعداد للكوارث والمشاركة الشعبية بوصفها عناصر للتنمية لا يمكن الفصل بينها.
    Se dieron ejemplos de sistemas de comunicaciones que no incluían la fecha y la hora de la transmisión como elementos corrientes de la transmisión de informaciones. UN وذكرت أمثلة لنظم الاتصال التي لا تورد وقت الارسال وتاريخه كعناصر اعتيادية من معلومات الارسال.
    Un enfoque completo incluye la prevención, la atención, el tratamiento y el apoyo como elementos del mismo proceso. UN ويشمل النهج الشامل كذلك الوقاية والرعاية والعلاج والدعم باعتبارها عناصر متكاملة في العملية المستمرة ذاتها.
    La tolerancia y el pluralismo como elementos inseparables de la promoción y protección de los derechos humanos UN التسامح والتعددية بوصفهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    La Junta afirmó que existían razones imperiosas para que Africa siguiera adelante con la cooperación e integración económica como elementos esenciales del desarrollo. UN وأكد المجلس أن هناك أسبابا قوية تدعو افريقيا الى الاستمرار في السعي الى تحقيق التعاون والتكامل كعنصر رئيسي للتنمية.
    La tolerancia y el pluralismo como elementos inseparables de la promoción y protección de los derechos humanos UN التسامح والتعددية باعتبارهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها
    La tolerancia y el pluralismo como elementos inseparables de la promoción y protección de los derechos humanos: proyecto de resolución UN التسامح والتعددية باعتبارهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها: مشروع قرار
    La tolerancia y el pluralismo como elementos inseparables de la promoción y protección de los derechos humanos UN التسامح والتعددية باعتبارهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها
    En consecuencia, deberían considerarse como elementos esenciales comunes a un proceso de seguimiento integrado. UN وهكذا فإنه ينبغي النظر الى هذه اﻷمور بوصفها عناصر أساسية تخترق عملية متابعة متكاملة.
    Se han consagrado en especial como elementos motrices de la evolución de la sociedad argelina las elecciones libres y la iniciativa privada. UN وقد تم بشكل خاص تكريس الانتخابات الحرة والمبادرة الخاصة بوصفها عناصر محركة لتطور المجتمع الجزائري.
    Es indispensable que estos criterios de ordenación de los recursos de agua dulce se incorporen a los planos económicos nacionales como elementos fundamentales de la política de desarrollo sostenible y de mitigación de la pobreza. UN وهناك أدلة مقنعة على وجوب دمج هذه النهج المتعلقة بإدارة المياه العذبة في اﻷطر الاقتصادية الوطنية بوصفها عناصر رئيسية في السياسات الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة والتخفيف من حدة الفقر.
    Se marginaron cuestiones identificadas hace tiempo como elementos críticos del régimen de no proliferación. UN ولم يهتم بقدر كاف بالقضايا التي اعتبرت منذ زمن طويل كعناصر حيوية لنظام عدم الانتشار.
    Llegó a la conclusión de que el medio ambiente, la economía y el desarrollo no podrían considerarse como elementos separados. UN وقد خلص هذا المؤتمر إلى أنه لا يمكن التفكير بالبيئة والاقتصاد والتنمية كعناصر منفصلة.
    Durante ese período, muchos internacionalistas los habían citado como elementos de la responsabilidad de los Estados, y habían sido mencionados en varias resoluciones judiciales. UN وطوال هذه الفترة، استشهد بها فقهاء كثيرون كعناصر لمسؤولية الدول وأشارت إليها بعض الأحكام القضائية.
    Estimamos que la Organización podría, por cierto, utilizar estos arreglos como elementos vitales tanto en casos de desastres naturales como en emergencias complejas. UN ونرى أن اﻷمم المتحدة يمكنها في الواقع استخدام هذه الترتيبات باعتبارها عناصر حيوية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الكوارث المعقدة على السواء.
    El programa de adiestramiento y certificación de la IPTF sigue ayudando a promover los principios y prácticas de una policía democrática y la despolitización de la policía como elementos fundamentales de su reforma. UN ١١ - ما زال برنامج قوات الشرطة الدولية للتدريب والاعتماد يساعد على تعزيز مبادئ وممارسات الشرطة ذات الطابع الديمقراطي وإبعادها عن التسيس باعتبارها عناصر أساسية في إصلاح الشرطة.
    En el sector de la aviación, la comercialización y las ventas se trataban como elementos separados y no formaban parte del suministro de servicios de transporte aéreo. UN والتسويق والبيع في سياق صناعة الطيران يعاملان بوصفهما عنصرين منفصلين ولا يشكلان جزءا من توريد خدمات النقل الجوي.
    La tolerancia y el pluralismo como elementos inseparables de la promoción y protección de los derechos humanos UN التسامح والتعددية بوصفهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    Los resultados de cada una de las etapas se consignan como elementos separados en la presentación del presupuesto. UN وتظهر نتيجة كل خطوة من هذه الخطوات كعنصر مستقل في عرض الميزانية.
    1. Reafirma la importancia de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos como elementos principales de los esfuerzos internacionales encaminados a promover el respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales; UN ١ ـ تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية الى تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    Algunos Estados mencionaron conductas que podían servir de base a delitos como la utilización del hurto de identidad y el fraude de identidad como elementos de maquinaciones fraudulentas de mayor envergadura. UN وأبلغت بعض الدول عن تصرفات يمكن أن تشكل أساساً يعتمد عليه لارتكاب جرائم، مثل استعمال سرقة الهوية والاحتيال المرتبط بها كعنصرين من عناصر مخططات احتيالية أكبر.
    Esos cambios de percepción constituyen una oportunidad para conservar los bosques y darles un uso sostenible como elementos clave de una economía verde. UN وتتيح هذه التغييرات فرص الحفاظ على الغابات واستغلالها على نحو مستدام باعتبارها عنصرا رئيسيا من عناصر إرساء اقتصاد أخضر.
    Muchos principios que estamos tratando de elaborar como elementos de dicha cooperación se basan en el consenso que desarrollamos durante la Conferencia UNISPACE 82. UN والعديد من المبادئ التي نحاول أن نصوغها بصفتها عناصر هذا التعاون أساسها توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه خلال مؤتمر يونيسبيس٢ ٨.
    Se recurre al encarcelamiento y a multas penales como elementos disuasivos. UN وعقوبات الحبس والغرامات المالية تستخدم في هذا الصدد كوسائل للردع.
    Por lo tanto, muchas de las transcripciones que se presentaron como elementos probatorios en el juicio habían sido corregidas por intérpretes independientes y competentes. UN وبالتالي، فإن العديد من النصوص المستنسخة التي قُدمت كأدلة خلال المحاكمة كانت قد نُقحت بواسطة مترجمين مستقلين وأكفاء.
    Estos deberían recibir un trato acorde con normas internacionalmente aceptables y no se les debería utilizar como elementos de negociación ni como escudos humanos. UN كما ينبغي معاملة اﻷسرى طبقا للمعايير المقبولة دوليا وألا يستخدموا كأدوات للمساومة أو كدروع بشرية.
    Puede que los Estados y las organizaciones regionales los consideren como elementos opcionales a la hora de formular sus leyes o regulaciones nacionales o sus instrumentos regionales, teniendo en cuenta su situación y sus necesidades concretas. UN ويمكن أن تختار الدول والمنظمات الإقليمية أن تنظر إلى هذه العناصر على أنها عناصر اختيارية لدى وضع قوانينها ونظمها الوطنية أو الصكوك الإقليمية، مع أخذ أحوالها واحتياجاتها المحددة في الاعتبار.
    En el ámbito nacional, las delegaciones pueden evaluar todas las soluciones que se propongan, a fin de determinar las que puedan servir como elementos de la plataforma para la acción que se apruebe en la Conferencia. UN أما على الصعيد اﻹقليمي، فيمكن للوفود أن تقيﱢم جميع الحلول المطروحة بغية تحديد تلك التي يمكن أن تكون عناصر في برنامج العمل الذي سيقره المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more