"como lo ha" - Translation from Spanish to Arabic

    • النحو الذي
        
    • كما سبق
        
    • غرار ما قامت
        
    A ese respecto la unidad de mando tiene una función básica, como lo ha reafirmado la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد، تؤدي وحدة القيادة دورا حاسما، على النحو الذي أكدته الجمعية العامة مجددا.
    Resulta imperioso llegar a un acuerdo sobre el proyecto de convenio y elaborar una estrategia para combatir el terrorismo a nivel nacional, regional e internacional, como lo ha propuesto el Secretario General. UN ومن الأمور التي لا غنى عنها التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية وإعداد استراتيجية لمكافحة الإرهاب على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    como lo ha establecido el Consejo de Seguridad, debe ser una fuerza de las Naciones Unidas sustantiva y bien equipada. UN وعلى النحو الذي حدده مجلس الأمن، ينبغي أن تكون قوة تابعة للأمم المتحدة وجيدة التجهيز وكبيرة.
    En todos los casos relacionados con el tema de la inmunidad, los intereses de las Naciones Unidas, tal como lo ha dispuesto el Secretario General, son primordiales al momento de decidir si se otorga o no una dispensa. UN وفي كل قضية من القضايا التي تنطوي على مسألة الحصانة، كانت مصالح الأمم المتحدة، على النحو الذي يحدده الأمين العام، هي العامل الحاسم في تقرير ما إذا كان ينبغي التنازل عنها أو لا.
    Reiteramos que la República de Croacia acatará las decisiones del Tribunal Internacional, como lo ha hecho en el pasado. UN ونحن نعيد التأكيد على أن جمهورية كرواتيا ستنفذ قرارات المحكمة الدولية، كما سبق لها وفعلت.
    La Secretaría seguirá facilitando a los Estados africanos los contactos con donantes, como lo ha hecho en el caso del ECOMOG. UN وستستمر الأمانة العامة في مساعدة الدول الأفريقية عن طريق تيسير الاتصالات مع الجهات المانحة على غرار ما قامت بـه بالنسبة لفريق المراقبين العسكريين.
    En ese momento resulta alcanzado el objeto de la reserva tal como lo ha querido o " perseguido " su autor. UN وبذلك يتحقق موضوع التحفظ على النحو الذي ينشده أو يهدف إليه صاحب التحفظ.
    En ese momento resulta alcanzado el objeto de la reserva tal como lo ha querido o perseguido su autor. UN وعند هذه النقطة، يتحقق موضوع التحفظ على النحو الذي يرغب فيه صاحبه أو يقصده.
    En ese momento resulta alcanzado el objeto de la reserva tal como lo ha querido o " perseguido " su autor. UN وبذلك يتحقق موضوع التحفظ على النحو الذي ينشده أو يهدف إليه صاحب التحفظ.
    Como lo han observado todos los organismos internacionales que han debido expresar su posición a este respecto, y como lo ha indicado la propia Comisión en más de una oportunidad, ésta es una posición que no se puede sostener. UN وهذا الموقف، على النحو الذي أكدته جميع الوكالات الدولية التي تعين عليها ابداء رأيها بشأن هذه المسألة، وعلى النحو الذي أشارت إليه الهيئة نفسها أكثر من مرة، هو موقف لا يمكن تأييده.
    Por ello, México considera de especial importancia elaborar una serie de principios y directrices, como lo ha recomendado el Comité Especial en el párrafo 49 de su informe, reproducido en el párrafo 7 del proyecto de resolución. UN وترى المكسيك أن من اﻷهمية بوجه خاص أن يتم التوصل الى سلسلة من المبادئ والمبادئ التوجيهية، على النحو الذي أوصت به اللجنة الخاصة في الفقرة ٤٩ من تقريرها، والمستنســخ فــي الفقرة ٧ من مشروع القرار.
    Ésta sería la mejor forma de resolver el problema del párrafo 1), aunque tendría que modificarse el título del artículo 13 como lo ha señalado el representante de Francia. UN ويمثل ذلك أفضل وسيلة لتسوية المشكلة في الفقرة ١، على الرغم من أنه سيصبح من الضروري تغيير عنوان المادة ١٣ على النحو الذي أشار إليه ممثل فرنسا.
    La Comisión señala, como lo ha hecho ya desde hace varios años, que si no se adoptan medidas para simplificar y agilizar considerablemente los procedimientos de gestión del personal, se seguirán registrando altas tasas de vacantes, con las repercusiones consiguientes en los programas aprobados. UN وتشير اللجنة، على النحو الذي دأبت عليه لعدة سنوات، إلى أنه ما لم تنفذ تدابير لتيسير وتبسيط اﻹجراءات المتعلقة بالموظفين، فستستمر مستويات الشغور المرتفعة مع ما يترتب على ذلك من أثر في البرامج التي صدر بها تكليف.
    El objetivo de limitar el efecto de la excepción se lograría más claramente utilizando un término como “internacional”, como lo ha sugerido el representante de México. UN ويستحسن استخدام مصطلح مثل " دولية " ، على النحو الذي اقترحه ممثل المكسيك ، تحقيقا لغرض تقييد أثر هذا الاستثناء .
    La utilización deliberada de un término más ambiguo, por consiguiente más amplio, demuestra que los redactores del Pacto no quisieron limitar el campo de aplicación del texto como lo ha decidido el Comité. UN والاستخدام المتعمد لتعبير أكثر غموضا ومن ثم أعم يبين أن الذين صاغوا العهد لم يريدوا أن يحدوا من نطاق النص على النحو الذي قررته اللجنة.
    La Comisión señala, como lo ha hecho ya desde hace varios años, que si no se adoptan medidas para simplificar y agilizar considerablemente los procedimientos de gestión del personal, se seguirán registrando altas tasas de vacantes, con las repercusiones consiguientes en los programas aprobados. UN وتشير اللجنة، على النحو الذي دأبت عليه لعدة سنوات، إلى أنه ما لم تنفذ تدابير لتيسير وتبسيط الإجراءات المتعلقة بالموظفين، فستستمر مستويات الشغور المرتفعة مع ما يترتب على ذلك من أثر في البرامج التي صدر بها تكليف.
    Ello es fundamental, dado que, como lo ha reconocido la propia Asamblea General, los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y han de examinarse aplicando un enfoque integrado, interdisciplinario e intersectorial. UN وذلك أمر جوهري نظرا لأن شؤون المحيطات، على النحو الذي اعترفت به الجمعية العامة، مترابطة ترابطا وثيقا ويجب أن ينظر فيها من خلال نهج متكامل ومتعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات.
    Israel garantizará que el trazado de esa cerca de seguridad cumpla plenamente con los requisitos del derecho internacional, como lo ha dictado su Corte Suprema. UN وستضمن إسرائيل أن يكون مسار الجدار الأمني ممتثلا امتثالا تاما لمتطلبات القانون الدولي، على النحو الذي فصلته محكمتها العليا.
    como lo ha reconocido la comunidad internacional, la creación de una zona libre de armas nucleares debe basarse en un acuerdo al que lleguen libremente todos los Estados y las regiones interesados. UN وعلى النحو الذي اعترف به المجتمع الدولي، ينبغي أن يقوم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية على أساس تدبير يتم التوصل إليه بحرية بين جميع الدول والمناطق المعنية.
    como lo ha indicado ya, la delegación de Francia opina que es necesario prever que un acuerdo anterior seguirá siendo válido salvo que las partes en el acuerdo convengan en dar la primacía al texto preparado por la CDI. UN ويرى وفد فرنسا كما سبق أن أوضح ذلك أن من الضروري النص على نفاذ أي اتفاق سابق إلا اذا وافقت اﻷطراف في هذا الاتفاق على سيادة النص الذي وضعته لجنة القانون الدولي.
    como lo ha dicho anteriormente, la República Islámica del Irán es una sociedad compleja y dinámica y, teniendo presente que las limitaciones de espacio imponen la necesidad de ser selectivo, el Representante Especial hace frente a una tarea considerablemente difícil. UN وجمهورية إيران اﻹسلامية، كما سبق له أن قال، هي مجتمع معقد ودينامي، ومع مراعاة الحاجة إلى الانتقاء التي تفرضها قيود الحيز، فإن الممثل الخاص يواجه تحديا كبيرا.
    En consecuencia, El Salvador apoya la incorporación de una regla general, tal como lo ha hecho la Comisión, que incluya una amplia gama de situaciones en las que la organización pueda adoptar un acto como propio, siempre que este no le sea atribuible por los cauces ordinarios. UN ولذلك تؤيد السلفادور أن تُدرَج، على غرار ما قامت به اللجنة، قاعدة عامة تغطي مجموعة واسعة من الحالات الممكنة التي يمكن للمنظمة فيها أن تتبنى عملا، شريطة ألا يتأتى إسناد هذا العمل بالقنوات العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more