"como nunca antes" - Translation from Spanish to Arabic

    • من أي وقت مضى
        
    • لم يسبق لها مثيل
        
    • نحو لم يسبق له مثيل
        
    • كما لم نفعل من قبل
        
    • كما لم يسبق
        
    • بشكل لم يسبق له مثيل
        
    • في أي وقت مضى
        
    • كما لم يحدث قط من قبل
        
    • كما لم يحدث من قبل
        
    • بصورة لم تحدث من قبل
        
    • كما لم تكن من قبل
        
    • بشكل لم يحدث من قبل
        
    Hoy día la eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas reviste como nunca antes una importancia capital. UN وقد غدت فعالية عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم أكثر حيوية من أي وقت مضى.
    Me complace poder decir que en Myanmar reina la paz como nunca antes y que continúa el impulso para el cambio positivo. UN ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي.
    Hoy como nunca antes el pueblo palestino necesita la ayuda de la comunidad internacional. UN ويحتاج الشعب الفلسطيني اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى مساعدة المجتمع الدولي.
    Como mecanismo de cooperación y de concertación multilateral por excelencia, las Naciones Unidas y sus organismos especializados ven que aumentan sus responsabilidades como nunca antes. UN إن اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، بوصفها اﻷداة المتميزة للتعاون والتوافق المتعدد اﻷطراف، تشهد اليوم زيادة في مسؤولياتها لم يسبق لها مثيل.
    La tecnología de la información puede unir a la humanidad como nunca antes lo estuvo. UN ويمكن أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات إلى توحيد البشرية على نحو لم يسبق له مثيل.
    Construimos ciudades como nunca antes, la gente sale de la pobreza como nunca antes, y el clima cambia como nunca antes. TED نحن نبني مدنا كما لم نفعل من قبل، نخرج الناس من الفقر كما لم نفعل من قبل، ونغير المناخ كما لم نفعل من قبل.
    Y como hemos oído aquí, no es una exageración decir que nosotros sostenemos el futuro de nuestra civilización en nuestras manos como nunca antes. TED وكما سمعنا هنا أنه بلا مبالغة نقول أننا نملك مستقبل البشرية في أيدينا كما لم يسبق
    En todo el mundo, conflictos internos e intrarregionales están amenazando a las poblaciones civiles como nunca antes. UN وفي أنحاء العالم، أخذت الصراعات الداخلية والصراعات داخل اﻷقاليم تهدد السكان المدنيين بشكل لم يسبق له مثيل.
    Esto plantea, como nunca antes, la necesidad de formular una respuesta global. UN هذا الأمر يدعو الآن أكثر منه في أي وقت مضى إلى استجابة عالمية في الاتجاه الصحيح.
    La cooperación Sur-Sur no entraña prescindir del diálogo con el Norte. El mundo es, como nunca antes, interdependiente. UN وليس المقصود بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب تجاهل الحوار مع بلدان الشمال، ذلك أن عالمنا بات أكثر ترابطا من أي وقت مضى.
    Los progresos de las técnicas de comunicación han acercado a los pueblos del planeta como nunca antes. UN والتقدم المحرز في تكنولوجيا الاتصالات جعل الناس اليوم أقرب إلى بعضها البعض من أي وقت مضى.
    Más pueblos viven ahora como nunca antes en paz y prosperidad. UN وازداد عدد الناس الذين يعيشون اﻵن في كنف السلام والازدهار أكثر من أي وقت مضى.
    Hoy en día, como nunca antes resulta esencial cumplir con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General sobre la cuestión de Palestina. UN وإن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة بقضية فلسطين هو أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى على اﻹطلاق.
    Hoy en día, como nunca antes, es preciso utilizar la información como un instrumento para alcanzar los nobles objetivos de la Organización. UN ويجب اليوم أكثر من أي وقت مضى أن يستخدم الإعلام كأداة لتحقيق الأغراض النبيلة للمنظمة.
    La prevención de los conflictos armados es sin lugar a dudas un reto que enfrenta la Organización como nunca antes. UN وتُشكل الوقاية من الصراع المسلح، بلا شك، تحديا تواجهه منظمتنا الآن أكثر من أي وقت مضى.
    El pueblo puertorriqueño está decididamente comprometido con el objetivo supremo de la independencia y como nunca antes espera poder contar con el apoyo de la comunidad internacional. UN وأردف قائلا إن الشعب البورتوريكي ملتزم تماما بتحقيق هدف الاستقلال العظيم ويعتمد في ذلك على دعم المجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى.
    Actualmente, la autoridad y la integridad del Consejo de Seguridad se ponen a prueba como nunca antes. UN والآن توضع سلطة ومصداقية مجلس الأمن على المحك أكثر من أي وقت مضى.
    En Cancún surgieron nuevas agrupaciones y hubo países que se asociaron como nunca antes para hacer valer sus intereses comunes. UN فقد شهد اجتماع كانكون ظهور تجمعات جديدة وشهد تكتل البلدان بصورة لم يسبق لها مثيل من أجل تعزيز مصالحها المشتركة.
    Se ha facilitado como nunca antes el acceso de la mujer a la educación, en la esperanza de poder remediar las consecuencias de habérsele denegado en el pasado. UN وواصلت حديثها قائلة إنه يجري توفير التعليم للمرأة على نحو لم يسبق له مثيل وذلك لتعويضها عن الحرمان من التعليم الذي تعرَّضت له في الماضي.
    Hoy, gracias a la tecnología, podemos compartir esas historias como nunca antes, por correo electrónico, Facebook, blogs, tweets, en TED.com. TED اليوم -بفضل التكنولوجيا- نستطيع أن نشارك هذه القصص كما لم نفعل من قبل عبر البريد الألكتروني،الفيسبوك، المدونات الألكترونية،التغريدات، على تيد.كوم .
    Las estamos ensamblando de formas inusuales y esto nos está acercando el reino marino como nunca antes. TED سوف نجمعها سوياً بطريقة غير معتادة وسوف تأخذنا هذه إلى مملكة المحيط كما لم يسبق من قبل
    Desde entonces hemos visto, con gran preocupación, que los precios de los hidrocarburos, lejos de reducirse o estabilizarse, se han incrementado en una forma desorbitante como nunca antes se había experimentado. UN ومنذ ذلك الوقت، لاحظنا بقلق شديد أن أسعار المنتوجات الهيدروكربونية، بدلا من أن تهبط أو تستقر، فإنها ارتفعت ارتفاعا حلزونيا بالغا بشكل لم يسبق له مثيل.
    Esa noche, Charlotte tuvo un orgasmo como nunca antes. Open Subtitles تلك الليلة شارلوت جاءت أصعب مما كانت في أي وقت مضى.
    La información, las ideas, la tecnología, el dinero y las personas traspasan las fronteras como nunca antes. UN فالمعلومات والأفكار والتكنولوجيا والأموال والبشر يتدفقون جميعا عبر الحدود كما لم يحدث قط من قبل.
    El mundo en que vivimos hoy en día está como nunca antes en la historia de la humanidad dividido entre ricos y pobres. UN إننا نواجه عالما مقسـَّــما بين الأغنياء والفقراء كما لم يحدث من قبل في تاريخ البشرية.
    También ese día se unieron los pueblos que aman la paz en todo el mundo como nunca antes. UN ولكنه أيضا وحّد الشعوب المحبة للسلام في جميع أرجاء العالم بصورة لم تحدث من قبل.
    Pero tenía ojos sobre mi como nunca antes. Open Subtitles و لكن الأعين أصبحت علي كما لم تكن من قبل
    En ella se reunieron, como nunca antes, Gobiernos, organizaciones no gubernamentales e individuos interesados. UN فجمع معا حكومات ومنظمات غير حكومية وأفرادا مهتمين بشكل لم يحدث من قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more