Hoy día la eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas reviste como nunca antes una importancia capital. | UN | وقد غدت فعالية عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم أكثر حيوية من أي وقت مضى. |
Me complace poder decir que en Myanmar reina la paz como nunca antes y que continúa el impulso para el cambio positivo. | UN | ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي. |
Hoy como nunca antes el pueblo palestino necesita la ayuda de la comunidad internacional. | UN | ويحتاج الشعب الفلسطيني اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
Como mecanismo de cooperación y de concertación multilateral por excelencia, las Naciones Unidas y sus organismos especializados ven que aumentan sus responsabilidades como nunca antes. | UN | إن اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، بوصفها اﻷداة المتميزة للتعاون والتوافق المتعدد اﻷطراف، تشهد اليوم زيادة في مسؤولياتها لم يسبق لها مثيل. |
La tecnología de la información puede unir a la humanidad como nunca antes lo estuvo. | UN | ويمكن أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات إلى توحيد البشرية على نحو لم يسبق له مثيل. |
Construimos ciudades como nunca antes, la gente sale de la pobreza como nunca antes, y el clima cambia como nunca antes. | TED | نحن نبني مدنا كما لم نفعل من قبل، نخرج الناس من الفقر كما لم نفعل من قبل، ونغير المناخ كما لم نفعل من قبل. |
Y como hemos oído aquí, no es una exageración decir que nosotros sostenemos el futuro de nuestra civilización en nuestras manos como nunca antes. | TED | وكما سمعنا هنا أنه بلا مبالغة نقول أننا نملك مستقبل البشرية في أيدينا كما لم يسبق |
En todo el mundo, conflictos internos e intrarregionales están amenazando a las poblaciones civiles como nunca antes. | UN | وفي أنحاء العالم، أخذت الصراعات الداخلية والصراعات داخل اﻷقاليم تهدد السكان المدنيين بشكل لم يسبق له مثيل. |
Esto plantea, como nunca antes, la necesidad de formular una respuesta global. | UN | هذا الأمر يدعو الآن أكثر منه في أي وقت مضى إلى استجابة عالمية في الاتجاه الصحيح. |
La cooperación Sur-Sur no entraña prescindir del diálogo con el Norte. El mundo es, como nunca antes, interdependiente. | UN | وليس المقصود بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب تجاهل الحوار مع بلدان الشمال، ذلك أن عالمنا بات أكثر ترابطا من أي وقت مضى. |
Los progresos de las técnicas de comunicación han acercado a los pueblos del planeta como nunca antes. | UN | والتقدم المحرز في تكنولوجيا الاتصالات جعل الناس اليوم أقرب إلى بعضها البعض من أي وقت مضى. |
Más pueblos viven ahora como nunca antes en paz y prosperidad. | UN | وازداد عدد الناس الذين يعيشون اﻵن في كنف السلام والازدهار أكثر من أي وقت مضى. |
Hoy en día, como nunca antes resulta esencial cumplir con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General sobre la cuestión de Palestina. | UN | وإن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة بقضية فلسطين هو أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى على اﻹطلاق. |
Hoy en día, como nunca antes, es preciso utilizar la información como un instrumento para alcanzar los nobles objetivos de la Organización. | UN | ويجب اليوم أكثر من أي وقت مضى أن يستخدم الإعلام كأداة لتحقيق الأغراض النبيلة للمنظمة. |
La prevención de los conflictos armados es sin lugar a dudas un reto que enfrenta la Organización como nunca antes. | UN | وتُشكل الوقاية من الصراع المسلح، بلا شك، تحديا تواجهه منظمتنا الآن أكثر من أي وقت مضى. |
El pueblo puertorriqueño está decididamente comprometido con el objetivo supremo de la independencia y como nunca antes espera poder contar con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وأردف قائلا إن الشعب البورتوريكي ملتزم تماما بتحقيق هدف الاستقلال العظيم ويعتمد في ذلك على دعم المجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى. |
Actualmente, la autoridad y la integridad del Consejo de Seguridad se ponen a prueba como nunca antes. | UN | والآن توضع سلطة ومصداقية مجلس الأمن على المحك أكثر من أي وقت مضى. |
En Cancún surgieron nuevas agrupaciones y hubo países que se asociaron como nunca antes para hacer valer sus intereses comunes. | UN | فقد شهد اجتماع كانكون ظهور تجمعات جديدة وشهد تكتل البلدان بصورة لم يسبق لها مثيل من أجل تعزيز مصالحها المشتركة. |
Se ha facilitado como nunca antes el acceso de la mujer a la educación, en la esperanza de poder remediar las consecuencias de habérsele denegado en el pasado. | UN | وواصلت حديثها قائلة إنه يجري توفير التعليم للمرأة على نحو لم يسبق له مثيل وذلك لتعويضها عن الحرمان من التعليم الذي تعرَّضت له في الماضي. |
Hoy, gracias a la tecnología, podemos compartir esas historias como nunca antes, por correo electrónico, Facebook, blogs, tweets, en TED.com. | TED | اليوم -بفضل التكنولوجيا- نستطيع أن نشارك هذه القصص كما لم نفعل من قبل عبر البريد الألكتروني،الفيسبوك، المدونات الألكترونية،التغريدات، على تيد.كوم . |
Las estamos ensamblando de formas inusuales y esto nos está acercando el reino marino como nunca antes. | TED | سوف نجمعها سوياً بطريقة غير معتادة وسوف تأخذنا هذه إلى مملكة المحيط كما لم يسبق من قبل |
Desde entonces hemos visto, con gran preocupación, que los precios de los hidrocarburos, lejos de reducirse o estabilizarse, se han incrementado en una forma desorbitante como nunca antes se había experimentado. | UN | ومنذ ذلك الوقت، لاحظنا بقلق شديد أن أسعار المنتوجات الهيدروكربونية، بدلا من أن تهبط أو تستقر، فإنها ارتفعت ارتفاعا حلزونيا بالغا بشكل لم يسبق له مثيل. |
Esa noche, Charlotte tuvo un orgasmo como nunca antes. | Open Subtitles | تلك الليلة شارلوت جاءت أصعب مما كانت في أي وقت مضى. |
La información, las ideas, la tecnología, el dinero y las personas traspasan las fronteras como nunca antes. | UN | فالمعلومات والأفكار والتكنولوجيا والأموال والبشر يتدفقون جميعا عبر الحدود كما لم يحدث قط من قبل. |
El mundo en que vivimos hoy en día está como nunca antes en la historia de la humanidad dividido entre ricos y pobres. | UN | إننا نواجه عالما مقسـَّــما بين الأغنياء والفقراء كما لم يحدث من قبل في تاريخ البشرية. |
También ese día se unieron los pueblos que aman la paz en todo el mundo como nunca antes. | UN | ولكنه أيضا وحّد الشعوب المحبة للسلام في جميع أرجاء العالم بصورة لم تحدث من قبل. |
Pero tenía ojos sobre mi como nunca antes. | Open Subtitles | و لكن الأعين أصبحت علي كما لم تكن من قبل |
En ella se reunieron, como nunca antes, Gobiernos, organizaciones no gubernamentales e individuos interesados. | UN | فجمع معا حكومات ومنظمات غير حكومية وأفرادا مهتمين بشكل لم يحدث من قبل. |