"como organismo" - Translation from Spanish to Arabic

    • كوكالة
        
    • بوصفه الوكالة
        
    • بوصفها الوكالة
        
    • بوصفها وكالة
        
    • كهيئة
        
    • بوصفه وكالة
        
    • بصفتها الوكالة
        
    • باعتباره الوكالة
        
    • بوصفها هيئة
        
    • بدور الوكالة
        
    • باعتبارها الوكالة
        
    • باعتبارها وكالة
        
    • بوصفها الهيئة
        
    • بصفتها وكالة
        
    • لتكون الوكالة
        
    La Oficina también determinó que si bien el proyecto no estaba adecuadamente vigilado, no había pruebas de que el OOPS como organismo hubiese incurrido en falta. UN وخلص المكتب أيضا الى أنه رغم ضعف الرقابة على هذا المشروع فإنه لم يقف على دليل على ارتكاب اﻷونروا كوكالة ﻷي مخالفات.
    Opción 3. El FNUDC se mantiene como organismo independiente que se ocupa de la reducción de la pobreza en los países menos adelantados UN الخيار 3: الإبقاء على صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية كوكالة مستقلة تركز على تخفيف حدة الفقر في أقل البلدان نموا
    El Comité está integrado por el Banco Central como organismo rector y los 12 siguientes organismos gubernamentales: UN وتتألف اللجنة الأخيرة من المصرف المركزي بوصفه الوكالة الرائدة بالإضافة إلى 12 وكالة حكومية أخرى هي ما يلي:
    como organismo de las Naciones Unidas designado para impartir educación sobre los peligros de las minas, el UNICEF asignó fondos a Handicap International para realizar actividades en esta esfera. UN وخصصت منظمة الأمم المتحدة للطفولة، بوصفها الوكالة التابعة للأمم المتحدة المعينة لتقديم خدمات التوعية بمخاطر الألغام، أموالا للرابطة الدولية للمعوقين لإكمال الأنشطة في هذا الميدان.
    El Departamento proporciona apoyo técnico al proyecto como organismo asociado. UN وتقدم اﻹدارة دعما تقنيا للمشروع بوصفها وكالة مشاركة.
    Así, la Comisión ha reafirmado su utilidad como organismo de deliberación. UN وبهذا برهنت الهيئة من جديد على فائدتها كهيئة تداولية.
    El Níger solicitó en 2013 que la UNCTAD actuase como organismo coordinador en la actualización de su EDIC. UN وطلبت النيجر في عام 2013 من الأونكتاد أن يشارك كوكالة رئيسية في تحديث دراستها التشخيصية.
    A fin de atender esta necesidad, se está estableciendo el Fondo Nacional de la Vivienda como organismo dirigente en este sector. UN ولتلبية هذه الحاجة يتم إنشاء الصندوق الوطني لﻹسكان، كوكالة قائدة في هذا القطاع.
    Otro problema es la renuencia de muchos donantes a designar la secretaría de la ZCP como organismo de ejecución. UN وهناك مشكلة أخرى تتعلق بعزوف الكثير من الجهات المانحة عن تعيين أمانة منطقة التجارة التفضيلية كوكالة تنفيذية.
    También se estaba promoviendo la utilización del UNIFEM como organismo de implementación de programas, tanto ejecutados por organismos como de ejecución nacional. UN كذلك يجري العمل على استخدام صندوق المرأة كوكالة منفذة سواء في برامج الوكالة أو البرامج التي تُنفذ قطريا.
    El OOPS fue creado como organismo provisional, para prestar ayuda hasta que el pueblo palestino pudiera regresar a su territorio patrio. UN وقد أنشئت اﻷونروا كوكالة مؤقتة لتقديم اﻹغاثة حتى يتمكن الشعب الفلسطيني من العودة إلى وطنه.
    El PNUD actúa como organismo de apoyo de esta Oficina de Fondos y Programas de las Naciones Unidas, que es como se llama. UN ويعمل البرنامج الإنمائي بوصفه الوكالة الداعمة لهذا المكتب المسمى بمكتب صناديق الأمم المتحدة وبرامجها.
    como organismo principal del módulo de acción agrupada de logística, asumió la dirección en cuatro nuevas emergencias en 2007. UN واضطلع البرنامج، بوصفه الوكالة الرائدة لمجموعة اللوجستيات، بدور رائد في 4 حالات طوارئ جديدة في عام 2007.
    Por último, la Unión Europea rinde homenaje a la labor de la UNESCO como organismo líder en el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz. UN أخيرا، يشيد الاتحاد الأوروبي بأعمال اليونسكو بوصفها الوكالة الرائدة لبرنامج العمل المعني بثقافة السلام.
    Al concluir el período de sesiones del Comité Mixto y las negociaciones con las autoridades de la República de Corea, el Departamento de Información Pública, como organismo dirigente, inició los preparativos para la participación del sistema en dicha Exposición; UN وعقب اختتام دورة لجنة الاعلام المشتركة واختتام المفاوضات مع سلطات جمهورية كوريا، شرعت ادارة شؤون الاعلام، بوصفها الوكالة الرائدة، في ترتيبات الاشتراك في معرض تايجون لعام ١٩٩٣؛
    El OIEA, como organismo técnico y especializado, tiene la importante responsabilidad internacional de garantizar la no proliferación de las armas nucleares. UN إن الوكالة الدولية، بوصفها وكالة تقنية متخصصة، تتحمل المسؤولية الدولية الهامة عن ضمان منع الانتشار النووي.
    Debe ser el producto de un tratado en el que sean partes la inmensa mayoría de los Estados, pero deberá trabajar en relación estrecha con las Naciones Unidas, cuyo apoyo haría que tuviese más credibilidad como organismo mundial. UN وينبغي أن تكون نتيجة معاهدة تكون الغالبية العظمى من الدول أطرافا فيها، ومع ذلك، ينبغي أن تعمل عن كثب مع اﻷمم المتحدة ﻷن دعم اﻷمم المتحدة لها يزيد من مصداقيتها كهيئة عالمية.
    Banco Mundial como organismo de ejecución del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo UN اﻹدارية ٤٩ ٨٣ البنك الدولي بوصفه وكالة منفذة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ٨٣ ٣٩
    La CEPE actúa como organismo de ejecución de los dos proyectos, que se financian por medio de acuerdos de fondo fiduciario. UN وتستخدم اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بصفتها الوكالة المنفذة لهذين المشروعين الممولين عن طريق اتفاقات صناديق استئمانية.
    En 1999, la UNCTAD siguió su colaboración con la OMC y el Centro de Comercio Internacional, como organismo coordinador de la promoción del acceso comercial de los países africanos. UN ففي عام 1999، واصل الأونكتاد تعاونه مع منظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية، وذلك باعتباره الوكالة الرائدة في تهيئة الفرص التجارية للبلدان الأفريقية.
    como organismo mundial, las Naciones Unidas del próximo milenio deben desempeñar un papel más activo en todas sus esferas de competencia. UN إذ ينبغي لﻷمم المتحدة في اﻷلفية القادمة، بوصفها هيئة عالمية، أن تؤدي دورا أكثر استباقية في جميع مجالات صلاحياتها.
    En la mayoría de los casos, el FMI ha actuado como organismo de ejecución de proyectos financiados por el PNUD. UN وفي معظم الحالات، يقوم صندوق النقد الدولي بدور الوكالة المنفذة فيما يتعلق بالمشاريع الممولة من البرنامج اﻹنمائي.
    El presente informe se basa en los aportes recibidos de la secretaría del Convenio sobre la Diversidad Biológica, como organismo coordinador dentro del Equipo interinstitucional oficioso de alto nivel sobre los bosques. UN يستند هذا التقرير إلى مدخلات وردت من أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي، باعتبارها الوكالة الرائدة في إطار فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بالغابات وهي فرقة رفيعة المستوى غير رسمية.
    Una delegación expresó también su preocupación por el hecho de que el ACNUR, como organismo de protección, debía hacer más por preparar estrategias de salida con sus asociados. UN ورأى أحد الوفود أن على المفوضية، باعتبارها وكالة حماية، أن تفعل المزيد لتطوير استراتيجيات الانسحاب مع شركائها.
    El Gobierno también ha designado una Comisión Nacional de la Mujer como organismo que fiscalizará el cumplimiento de la Convención. UN كذلك عينت الحكومة اللجنة الوطنية لشؤون المرأة بوصفها الهيئة التي تتولى رصد الامتثال للاتفاقية.
    La ONUDI ya ha sido aceptada por el Fondo como organismo de ejecución. UN وقد قُبلت اليونيدو بالفعل لدى مرفق البيئة العالمية بصفتها وكالة منفذة.
    Tampoco está siempre claro por qué se designa un departamento alternativo como organismo principal de una misión particular. UN ولا يكون واضحا دائما سبب تعيين إدارة بديلة لتكون الوكالة الرائدة لبعثة بعينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more