"como política" - Translation from Spanish to Arabic

    • كسياسة
        
    • باعتبارها سياسة
        
    • بوصفه سياسة
        
    • بوصفها سياسة
        
    • وكسياسة
        
    • بوصفه سياسةً
        
    • بوصفها سياسةً
        
    • بوصفها السياسة
        
    • سياسة تقوم
        
    • باعتباره سياسة عامة
        
    • باعتبار ذلك سياسة
        
    Solo Burkina Faso ha adoptado el tratamiento preventivo intermitente del recién nacido como política nacional desde que la OMS publicara su recomendación en 2009. UN ولم تعتمد العلاج الوقائي المتقطع للرضع كسياسة وطنية سوى بوركينا فاسو منذ صدور توصية منظمة الصحة العالمية في عام 2009.
    Ese concepto deberá comprenderse antes de que pueda aceptarse como política de desarrollo. UN فهذا المفهوم يجب أن يفهم قبل امكان تقبله كسياسة انمائية.
    También ha habido casos evidentes de genocidio como política de Estado. UN كما كانت هناك حالات واضحة بذاتها تتمثل في ممارسة الابادة الجماعية كسياسة تنتهجها الدولة.
    Normalmente, el Gobierno adopta las propuestas del Organismo como política oficial. UN وفي العادة تعتمد الحكومة توصيات الوكالة باعتبارها سياسة رسمية لها.
    Esta Estrategia andina permitirá incorporar la reducción de desastres como política de prevención y como estrategia de desarrollo en las agendas nacionales de los cinco miembros. UN وستمكننا الاستراتيجية الأنديزية من إدماج الحد من الكوارث، بوصفه سياسة وقائية واستراتيجية إنمائية، في جداول الأعمال الوطنية للبلدان الخمسة الأعضاء في الجماعة.
    Cuando todos los organismos hayan tenido la oportunidad de presentar observaciones, se adoptarán medidas para publicar esas directrices como política acordada conjuntamente por los organismos de las Naciones Unidas interesados. UN وعندما تتاح لجميع الوكالات فرصة التعليق ستبذل الجهود لنشر هذه الارشادات بوصفها سياسة متفق عليها لوكالات اﻷمم المتحدة المعنية.
    Esas situaciones sin precedentes se debieron principalmente al hecho de que un elemento, a saber, los serbios de Pale, sistemáticamente y como política dirigían operaciones militares contra una población civil. UN وهذه السيناريوهات التي لم يسبق لها مثيل نشأت بالدرجة اﻷولى من قيام أحد العناصر، وهو صرب باليه، بأعمال عسكرية، وجهها بانتظام وكسياسة يتبعها، ضد سكان مدنيين.
    Sin embargo, la mayoría de los Estados todavía no ha adoptado esta recomendación como política de gobierno. UN غير أن معظم الدول لم تعتمد بعد هذه التوصية كسياسة حكومية.
    No existe el requisito de que esta política sea adoptada oficialmente como política de un Estado. UN ولا يشترط أن تكون هذه السياسة معتمدة رسميا كسياسة للدولة.
    Dicha práctica ha existido en el Tribunal desde que el actual Secretario asumió su cargo hace tres años y seguirá como política oficial. UN وتتبع هذه الممارسة في محكمة رواندا منذ تولي مسجل المحكمة الحالي منصبه قبل ثلاث سنوات وسوف تستمر كسياسة رسمية.
    Promoción de las fuentes de energía renovable adoptada como política energética común UN تشجيع مصادر الطاقة المتجددة التي اعتمدت كسياسة مشتركة في مجال الطاقة.
    El reconocimiento del fomento necesario de la familia, concebido como política preventiva, no debe significar que la familia se someta al control del Estado. UN إن الاعتراف بالحاجة إلى النهوض بالأسرة، المتصور كسياسة وقائية، يجب أن لا يعني تدخل الدولة في الأسرة.
    El Gobierno de Jamaica está empeñado en lograr que la perspectiva de género se incorpore como política primordial en todos los ministerios gubernamentales. UN وحكومة جامايكا ملتزمة بتنفيذ تعميم المنظور الجنساني كسياسة شاملة في جميع وزارات الحكومة.
    No se requiere que esta política se adopte oficialmente como política de un Estado. UN ولا يشترط أن تكون هذه السياسة معتمدة بصورة رسمية كسياسة للدولة.
    Como dijo el Senador canadiense Douglas Roche de la Middle Powers Initiative, la disuasión nuclear como política permanente no es aceptable desde el punto de vista moral. UN وكما ذكر السيناتور الكندي دوغلاس روش من مبادرة القوى الوسطى، فإن الرادع النووي كسياسة دائمة غير مقبول أخلاقيا.
    como política estatal, Bhután condena el terrorismo en todas sus formas, y en toda su legislación nacional se establece su carácter ilegal. UN كسياسة للدولة، تشجب بوتان الإرهاب بجميع أشكاله، ويعتبر غير مشروع في كل تشريعاتنا.
    Dicho Plan fue aprobado por la Secretaría de Bienestar Social de la Presidencia de la República como política pública UN واعتمد قسم الرعاية الاجتماعية في ديوان رئاسة الجمهورية هذه الخطة كسياسة عامة
    14. En general esas situaciones se han dado en Estados que han institucionalizado como política oficial la supresión, la restricción o el menoscabo de derechos fundamentales, la que es ejecutada por agentes de Estado o personas a su servicio. UN ١٤- وقد حدثت هذه الحالات، بوجه عام، في الدول التي أضفت صبغة مؤسسية على إلغاء أو تقييد أو عدم احترام الحقوق اﻷساسية باعتبارها سياسة رسمية ينفذها وكلاء الدولة أو أشخاص يعملون في خدمتها.
    Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria anunciaron su intención de mantener sus regímenes cambiarios como política para proteger a sus economías del impacto de la crisis financiera mundial. UN وأعلن الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان عزمهم على الحفاظ على نظم أسعار صرف العملات الأجنبية لديها باعتبارها سياسة ترمي إلى حماية اقتصاداتها من آثار الأزمة المالية العالمية.
    De esta manera, el Programa de Certificación de Empresas en Equidad de Género MEGA se integra como política de gobierno para promover herramientas novedosas de gestión de las diversidades en el ámbito de las empresas. UN وبالتالي جرى إدماج برنامج ميغا بوصفه سياسة حكومية لتصميم أدوات مبتكرة لإدارة التنوع في عالم الأعمال التجارية.
    como política estatal se determinó que la red nacional de satélites y sus centros relevantes pueden utilizarse para construir un escudo antimisiles, alegando el pretexto de la seguridad del Estado. UN إن إمكانية استعمال شبكة السواتل المحلية ومنشآتها ذات الصلة في بناء الدرع الواقي من القذائف بذريعة الأمن الوطني اعتمدت بوصفها سياسة الدولة.
    Igualmente, como política general se dio vía libre a la entrada de particulares como oferentes de los mismos, aunque bajo reglas muy definidas de operación. UN وعـلاوة علــى ذلك، وكسياسة عامة، نفتح هذا المجال أمــام المزودين الخاصين، وإن يكن طبقا ﻷنظمة تشغيـــل واضحـة جدا.
    En cumplimiento de dichas recomendaciones el Ministerio Público ha introducido como política institucional la transversalidad de género en todo su accionar y ha creado unidades especializadas de violencia intrafamiliar en algunas provincias. UN وعملاً بهذه التوصيات، أقرَّت النيابة العامة نهجَ مراعاة الجنسانية في كل ما تضطلع به من أعمال بوصفه سياسةً مؤسساتية، وأنشأت في بعض المقاطعات وحدات متخصصة في مسألة العنف داخل الأسرة.
    147. El CODENPE viene ejecutando como política pública un Plan Estratégico enfocado al desarrollo económico, social y cultural del pueblo indígena. UN 147- ويعكف مجلس تنمية قوميات إكوادور وشعوبها الأصلية على تنفيذ خطةٍ استراتيجية تركِّز على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية، بوصفها سياسةً عامة.
    Desde entonces, el PNUD ha desarrollado la Iniciativa para la energía sostenible, adoptada por el Comité Ejecutivo como política institucional en la esfera de la energía y el desarrollo. UN ومنذ ذلك الحين، وضع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مبادرة الطاقة المستدامة التي اعتمدتها لجنته التنفيذية بوصفها السياسة المشتركة للبرنامج الإنمائي فيما يتعلق بالطاقة والتنمية.
    como política de principio, Myanmar cumple siempre los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y mantiene una política de respeto escrupuloso, entre otros, al principio de la igualdad soberana de los Estados; al de la no intervención y la no injerencia en los asuntos internos y al de la libertad de comercio y de navegación internacional. UN وتقوم سياسة ميانمار على الالتزام الثابت بمبادئ وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي تنتهج سياسة تقوم على الاحترام الصارم لمبادئ منها مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وحرية التجارة والملاحقة الدوليتين.
    Esta práctica se ha convertido en una política local y regional y fue adoptada en 2004 por el Ministerio de Salud como norma nacional que se ha de aplicar como política pública en todo el país. UN وأضحت هذه التجربة سياسة محلية وإقليمية، واعتمدت في عام 2004 من قِبل وزارة الصحة معيارا وطنيا قصد تنفيذه في جميع أرجاء البلد باعتباره سياسة عامة.
    El Estado asumirá el deporte y la recreación como política de educación y salud pública y garantizará los recursos para su promoción ... " UN وتوفر الدولة الرياضة والترفيه باعتبار ذلك سياسة من سياسات التعليم والصحة العامة، وتوفر الموارد اللازمة لتعزيزهما ... "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more