"como pueblos" - Translation from Spanish to Arabic

    • كشعوب
        
    • بوصفها شعوباً
        
    • بوصفهم شعوبا
        
    • كشعب
        
    • بوصفها مجتمعات
        
    • بصفتنا شعوبا
        
    • بوصفهم من الشعوب
        
    Negar nuestro derecho a definirnos y a ser reconocidos como pueblos indígenas equivale a negar una expresión fundamental de nuestro derecho a la libre determinación. UN وإنكار حقنا في تعريف أنفسنا وفي أن يعترف بنا كشعوب أصلية هو إنكار لتعبير أساسي عن حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا.
    Reafirmamos nuestra solidaridad mutua como pueblos indígenas del mundo en nuestra lucha por la justicia social y ambiental. UN ونعيد التأكيد على تضامننا المتبادل كشعوب العالم الأصلية في كفاحنا من أجل العدالة الاجتماعية والبيئية.
    Tenían derecho a identificarse como pueblos indígenas a los efectos de las normas internacionales y del derecho nacional sin injerencia de los Estados. UN فهم لهم الحق في تعريف أنفسهم كشعوب أصلية ﻷغراض المعايير الدولية والقوانين المحلية دونما تدخل من الدول.
    Pidió además que el Grupo de Trabajo siguiera la práctica de los órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados que, a su entender, siempre habían reconocido a los pueblos indígenas como pueblos con derecho a la libre determinación. UN كما طلبت إلى الفريق العامل أن يأخذ بممارسة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، حيث إنها ترى أن هذه الهيئات ما انفكت تُقر بمفهوم الشعوب الأصلية بوصفها شعوباً لها الحق في تقرير مصيرها.
    En él se distingue claramente el carácter individual de los derechos humanos de las personas indígenas y los derechos colectivos indispensables para su existencia, su bienestar y su desarrollo integral como pueblos. UN فهي تميز بوضوح بين الطابع الفردي لحقوق الإنسان المتعلقة بالأشخاص الأصليين والحقوق الجماعية التي لا غنى عنها لوجودهم ورفاههم وتنميتهم المتكاملة بوصفهم شعوبا.
    Afirmamos nuestro derecho como pueblos indígenas a tener acceso a los recursos con los que podamos establecer nuestro propios sistemas educativos. UN ونؤكد حقوقنا كشعوب أصلية في الحصول على الموارد التي نطور بها نظمنا التعليمية.
    Hablando en términos generales, pobreza, terrorismo, narcotráfico y discriminación racial son las grandes barreras que nos impiden vislumbrar esta nueva era que nos proponemos alcanzar como pueblos civilizados. UN إن الفقر واﻹرهاب والاتجار بالمخدرات والتمييز العنصري هي بصفة عامة الحواجز اﻷساسية التي تعترض رؤيتنا للعهد الجديد الذي نتمنى كشعوب متحضرة أن نصل إليه.
    Era importante que se reconociera a los indígenas como pueblos, así como sus derechos en tanto que tales en virtud del derecho internacional. UN وأضافت أن من المهم الاعتراف بالسكان الأصليين بوصفهم شعوباً والتسليم بحقوقهم كشعوب في إطار القانون الدولي.
    Nuestra identidad misma como pueblos indígenas cobra forma por medio de un equilibrio dinámico entre nuestros derechos colectivos e individuales y de los vínculos entre ambos. UN وتتجسد هويتنا بالذات كشعوب أصلية من خلال التوازن الديناميكي والروابط التي تجمع بين حقوقنا الجماعية والفردية.
    Señaló también que el Reino Unido no había reconocido qué proyecto de declaración abundaba en los derechos de los indígenas como pueblos y no como particulares. UN وأفاد أيضاً بأن المملكة المتحدة لم تعترف بأن مشروع الإعلان يحدد حقوق الأصليين كشعوب لا كأفراد.
    Se subrayó asimismo que el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas sería una condición importante del respeto de sus derechos humanos como pueblos. UN كما شددوا على أن الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية سيكون شرطا هاما من حيث إعمال ما لها من حقوق الإنسان كشعوب.
    Para algunas personas, se trata de una cuestión de supervivencia; para las naciones, se trata de seguir existiendo como pueblos. UN فهو بالنسبة لبعض الأفراد مسألة بقاء على قيد الحياة، وبالنسبة للأمم مسألة تتعلق باستمرار وجودها كشعوب.
    Es decir, mediante el desarrollo dejarían de existir como pueblos distintos, siendo el objetivo la igualdad de derechos y oportunidades, pero sin la diversidad de identidades, culturas y sendas de desarrollo. UN وبعبارة أخرى، وعن طريق التنمية، لن يعود لهذه الشعوب وجود كشعوب متميزة، لأن الهدف هو المساواة في الحقوق والفرص، ولكن بدون تنوع الهويات والثقافات ومسارات التنمية.
    La delegación de El Salvador espera que los pueblos indígenas sean reconocidos en la agenda para el desarrollo después de 2015 como pueblos distintos, y no como grupos marginados y vulnerables. UN وأعرب عن أمل وفده أن تدرج الشعوب الأصلية كشعوب متميزة، وليس كجماعات مهمشة ضعيفة، في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Cuando se los expulsa o se los traslada a la fuerza fuera de sus tierras y recursos, la propia existencia de los pueblos indígenas como pueblos se ve gravemente amenazada. UN وعندما يتم إجلاء الشعوب الأصلية أو نقلها بالقوة من أراضيها ومواردها، يصبح صميم وجودها كشعوب معرضا لخطر بالغ.
    Nuestra propia supervivencia como pueblos y como Estados independientes depende del desarrollo sostenible de nuestros recursos humanos y de la optimización de nuestros escasos recursos materiales. UN ويعتمد بقاؤنا في حد ذاته كشعوب وكدول مستقلة على التنمية المستدامة لمواردنا البشرية وتعظيم الاستفادة من مواردنا المادية الشحيحة.
    Nuestro mundo presenta peligros a la vez nuevos y diseminados y también ofrece posibilidades diferentes. Es necesario aunar nuestra solidaridad, disminuir nuestras diferencias y armonizar nuestros esfuerzos como pueblos, naciones, Estados y comunidades. UN فهــو عالم محفوف بأخطار جديدة وواسعة الانتشار، ولكنه في الوقت ذاته يوفر إمكانيات مختلفة وهذا ما يقتضي منا أن نتكاتف، ونقلل من خلافاتنــا الى الحد اﻷدنى، ونوحد جهودنا كشعوب وأمم ودول ومجتمعات.
    [Los [pueblos] indígenas tienen el derecho [colectivo] a vivir en libertad, paz y seguridad [de la persona] [como pueblos distintos.] [o, si lo desean, integrados con otros habitantes del Estado].] UN [[للشعوب] الأصلية الحق [الجماعي] في أن تعيش في حرية وسلم وأمن [أمان شخصي] [بوصفها شعوباً متميزة] [أو، إذا شاءت، أن تندمج مع سكان الدولة الآخرين.]
    ii) El fomento de la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en las decisiones que afectan directa o indirectamente a sus estilos de vida, tierras tradicionales y territorios, a su integridad cultural como pueblos indígenas que poseen derechos colectivos o a cualquier otro aspecto de sus vidas, teniendo en cuenta el principio del consentimiento libre, previo e informado; UN ' 2` تشجيع مشاركة الشعوب الأصلية بصورة كاملة وفعالة في القرارات التي تؤثر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في أساليب حياتهم، وأراضيهم وأقاليمهم التقليدية، وسلامتهم الثقافية، بوصفهم شعوبا أصلية لها حقوق جماعية، أو في أي جانب آخر من جوانب حياتهم، مع مراعاة مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؛
    Conscientes de que los cambios decisivos ocurridos en el mundo desde que en 1947 se celebró la Conferencia de Montego Bay hacen que la unidad sea más necesaria que nunca, y que a fin de seguir procurando nuestra supervivencia como pueblos libres debemos actuar unidos para aprovechar las oportunidades y para vencer las dificultades; UN وإذ ندرك أن التغيﱡرات اﻷساسية التي حدثت في المجتمع العالمي منذ مؤتمر مونتيغو باي لعام ١٩٤٧، جعلت الحاجة إلى الوحدة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى، وأن من واجبنا أن نعمل معا لاغتنام الفرص والتغلب على التحديات، لكي نواصل ضمان بقائنا كشعب حر؛
    a) Todo acto que tenga por objeto o consecuencia privarlos de su integridad como pueblos distintos o de sus valores culturales o su identidad étnica; UN (أ) أي عمل يهدف أو يؤدي إلى حرمانها من سلامتها بوصفها مجتمعات متميزة أو من قيمها الثقافية أو هوياتهـا العرقية؛
    No obstante, otras contribuciones gubernamentales al proceso posterior a Río no siempre han sido generosas, y algunas han intentado limitar nuestro reconocimiento y participación como pueblos. UN غير أن اسهامات الحكومات اﻷخرى في العمليات التي تلت مؤتمر ريو لم تكن سخية دائما، فبعضها يسعى إلى الحد من الاعتراف بنا ومن مشاركتنا بصفتنا شعوبا.
    61. La UNPO recomendó a Ucrania que reconociese formalmente a los tártaros de Crimea como pueblos indígenas y manifestó que la preservación del idioma tártaro de Crimea seguía siendo una cuestión grave. UN 61- أوصت منظمة الأمم والشعوب غير الممثَّلة بأن تعترف أوكرانيا رسمياً بتتر القرم بوصفهم من الشعوب الأصلية. وقالت المنظمة إن الحفاظ على لغة تتر القرم مسألة بالغة الأهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more