"como se acordó" - Translation from Spanish to Arabic

    • على النحو المتفق عليه
        
    • نحو ما اتفق عليه
        
    • وفقا لما اتفق عليه
        
    • حسبما اتفق عليه
        
    • النحو الذي اتفق عليه
        
    • النحو الذي تم الاتفاق عليه
        
    • حسب ما اتفق عليه
        
    • كما اتفق عليه
        
    • نحو ما تم الاتفاق عليه
        
    • كما هو متفق عليه
        
    • كما اتفق على ذلك
        
    • لما تم الاتفاق عليه
        
    • وفقاً للمتفق عليه
        
    • حسب المتفق عليه
        
    • كما تمت الموافقة عليها
        
    Apoyamos el establecimiento de una misión de investigación, como se acordó en Sharm el-Sheikh. UN ونحن نؤيد إنشاء بعثة لتقصي الحقائق، على النحو المتفق عليه في شرم الشيخ.
    Ha llegado el momento de que el sistema de las Naciones Unidas elabore un plan interinstitucional de acción para la cooperación con los países de ingresos medianos, como se acordó en numerosas conferencias anteriores. UN وأضاف أن الوقت قد أزف لكي تضع منظومة الأمم المتحدة خطة عمل مشتركة بين الوكالات للتعاون مع البلدان المتوسطة الدخل على النحو المتفق عليه في كثير من المؤتمرات السابقة.
    Espera que los 13 informes sobre el resultado del Examen Periódico Universal se traduzcan a todos los idiomas oficiales, como se acordó en el período de sesiones sustantivo de 2009 del Comité de Conferencias. UN وهو يتوقع أن تُترجَم تقارير نتائج الاستعراض الدوري الشامل الثلاثة عشرة إلى جميع اللغات الرسمية، على نحو ما اتفق عليه في الدورة الموضوعية للجنة المؤتمرات في عام 2009.
    Y en tercer lugar, pide al Secretario General, como se acordó en el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005, que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación de la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz. UN ثالثا، يطلب إلى الأمين العام، وفقا لما اتفق عليه في الوثيقة الختامية للقمة العالمية 2005، أن يستكشف إمكانيات تعزيز آليات تنفيذ الإعلان وبرنامج العمل المتعلقين بثقافة السلام.
    Tal como se acordó en Doha y en Monterrey, para esos esfuerzos se debería contar con un apoyo más firme por parte de la comunidad internacional, en especial mediante un aumento del acceso de los países en desarrollo a los mercados. UN وهذه الجهود، حسبما اتفق عليه في الدوحة ومونتيري، ينبغي أن تتمتع بدعم قوي من المجتمع الدولي، وبالذات من خلال زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق.
    África necesita que le dediquemos nuestra atención y nuestro apoyo, tal como se acordó ayer. UN إن أفريقيا تحتاج إلى تكريس اهتمامنا ودعمنا، على النحو الذي اتفق عليه بالأمس.
    Exhorta a la comunidad internacional a que preste un apoyo concreto a África, tal como se acordó en Johannesburgo, para que pueda alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN كما حثت المجتمع الدولي على تقديم الدعم العملي لأفريقيا على النحو الذي تم الاتفاق عليه في جوهانسبرغ بما يُمَكِّنها من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Sra. Powles (Nueva Zelandia) declara que su delegación está dispuesta a continuar trabajando como se acordó anteriormente y examinar otros asuntos para que la Comisión pueda cumplir su labor del modo más productivo posible. UN ٤ - السيدة باولس )نيوزيلندا(: قالت إن وفد بلادها لا يمانع في استمرار العمل حسب ما اتفق عليه من قبل وأن يستمر بحث المسائل اﻷخرى بغرض إتاحة الفرصة ﻹنجاز عمل اللجنة بطريقة بناءة قدر اﻹمكان.
    Estos documentos han sido distribuidos solamente en inglés como se acordó ayer. UN وتعمم تلك الوثائق باللغة الانكليزية فقط، كما اتفق عليه أمس.
    A la cabeza de estas obligaciones figura el párrafo 2 de la resolución que exige que el Iraq y Kuwait respeten la inviolabilidad de las fronteras, la soberanía y la independencia de ambos países tal como se acordó en las Minutas de 1963. UN وعلى رأس هذه الالتزامات الفقرة الثانية من القرار التي تطالب العراق والكويت باحترام حرمة الحدود وسيادة واستقلال كل دولة على النحو المتفق عليه في محضر ١٩٦٣.
    Las negociaciones sobre un tratado de cesación, tal como se acordó en el mandato Shannon para la creación de un Comité ad hoc de la Conferencia de Desarme, constituyen un desafío que podemos y debemos enfrentar. UN إن التفــاوض على معاهدة الوقف على النحو المتفق عليه في " ولاية شانون " بشأن إنشاء لجنة مخصصة في مؤتمر نزع السلاح، هو تحد يمكننا - بل ينبغي لنا - مواجهته.
    La Unión Europea urge a Etiopía a acatar la decisión de la Comisión de Fronteras, tal como se acordó en el Acuerdo de Paz de Argel, y a cooperar plenamente con dicha Comisión en la aplicación de la decisión. UN ويحث الاتحاد الأوروبي إثيوبيا على التقيد بقرار لجنة الحدود على النحو المتفق عليه في اتفاق الجزائر للسلام، وعلى التعاون بشكل تام مع لجنة الحدود في تنفيذ ذلك القرار.
    como se acordó en el Plan de Aplicación de Johannesburgo, para poder garantizar el acceso de la mujer a la tierra y su derecho de propiedad sobre ésta es necesario eliminar las barreras constitucionales y legales que impiden a las mujeres ser propietarias de tierras o heredar tierras. UN فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض.
    Alentar a las Partes a que continúen comunicando los datos sobre consumo y producción en cuanto dispongan de esas cifras y, preferentemente, antes del 30 de junio de cada año, tal como se acordó en la decisión XV/15; UN يشجع الأطراف على مواصلة تقديم بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توافر الأرقام الخاصة بذلك، ويفضل أن يتم ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام، على نحو ما اتفق عليه في المقرر 15/15.
    El foro hizo hincapié en la función importante que pueden desempeñar las instituciones nacionales en la promoción y protección de los derechos humanos y reiteró que los derechos de los niños deben constituir una prioridad en la labor de las instituciones nacionales, como se acordó en la Cumbre Mundial en Favor de la Infancia de 1990 y en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de 1993. UN وأكد المحفل الدور الهام الذي يمكن أن تلعبه المؤسسات في حماية وتعزيز حقوق الإنسان وأكد من جديد أنه ينبغي منح حقوق الأطفال أولوية في عمل المؤسسات الوطنية، على نحو ما اتفق عليه مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في عام 1990 والمؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993.
    La Unión Europea hace un llamamiento a todos los Estados que aún no lo han hecho, a fin de que participen en las medidas existentes de fomento de la confianza mediante la remisión de datos anuales, tal como se acordó en la Tercera Conferencia de las Partes encargada del examen de la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y sobre su destrucción. UN ويناشد الاتحاد اﻷوروبي جميع الدول التي لم تشارك بعد في تدابير بناء الثقة الموجودة حاليا أن تفعل ذلك بتقديم المعلومات السنوية وفقا لما اتفق عليه في المؤتمر الاستعراضي الثالث للدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية.
    También esperamos que los aumentos progresivos que se han propuesto signifiquen que los países menos adelantados recibirán el 0,2% del ingreso nacional bruto de esos países, como se acordó en el Programa de Acción de Bruselas. UN ونأمل أيضا أن تفي الزيادات المتصاعدة المقترحة حصول أقل البلدان نموا على 0.2 في المائة من إجمالي الدخل القومي لتلك البلدان، حسبما اتفق عليه في برنامج عمل بروكسل.
    Insto al Gobierno del Líbano a que desmantele esas bases, tal y como se acordó en el Diálogo Nacional. UN وإنني أدعو الحكومة اللبنانية إلى تفكيك هذه القواعد، على النحو الذي اتفق عليه في الحوار الوطني.
    No resulta claro cuáles son los mecanismos que se han establecido para garantizar que esos oficiales y sus hombres no vuelvan a ser desplegados en el distrito de Ituri, como se acordó inicialmente. UN وليس من الواضح نوعية الآليات التي تم إقرارها لكفالة ألا يعود هؤلاء الضباط أو أفرادهم إلى الانتشار في مقاطعة إيتوري على النحو الذي تم الاتفاق عليه مبدئيا.
    91. Se necesitan con urgencia una mayor voluntad política de todos los gobiernos y la reafirmación del compromiso de movilización de asistencia internacional, como se acordó en El Cairo, para acelerar la ejecución del Programa de Acción, lo cual, a su vez, contribuirá al progreso del programa general de población y desarrollo. UN ٩١ - هناك حاجة ملحة إلى تعزيز اﻹرادة السياسية لدى جميع الحكومات وإعادة تأكيد الالتزام بتعبئة المساعدة الدولية، حسب ما اتفق عليه في القاهرة، للتعجيل بتنفيذ برنامج العمل، وهو ما سيسهم بدوره في تعزيز برنامج العمل العام المتعلق بالسكان والتنمية.
    Otras delegaciones destacaron que esos recursos no deberían detraerse de los asignados en el presupuesto ordinario al desarrollo, como se acordó en Viena. UN وأكدت وفود أخرى على ألا تكون هذه الموارد على حساب الموارد المخصصة للتنمية في الميزانية العادية، كما اتفق عليه في فيينا.
    Hacemos especial hincapié en la necesidad de la plena aplicación de las 13 medidas prácticas para ejercer esfuerzos sistemáticos y continuos para la aplicación del artículo VI del TNP como se acordó en la Conferencia de las Partes del Año 2000. UN وإننا نركز بوجه خاص على ضرورة التنفيذ الكامل للخطوات العملية الثلاث عشرة لبذل مجهود منتظم وتدريجي لتنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار على نحو ما تم الاتفاق عليه في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000.
    Lejos de proporcionar a los países menos adelantados aumentos significativos de la ayuda financiera externa, como se acordó en el Programa de Acción, y de cumplir los objetivos acordados de la AOD, en los últimos años la asistencia de los donantes ha disminuido a niveles sin precedentes. UN فباﻹضافة إلى عدم تحقيق زيادة كبيرة في الموارد المالية الخارجية المقدمة ﻷقل البلدان نموا، كما هو متفق عليه بموجب برنامج العمل، وعدم الوفاء باﻷهداف المتفق عليها للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، هبطت المساعدة المقدمة من المانحين في السنوات اﻷخيرة إلى أدنى مستويات في تاريخها.
    Sugerimos limitar los esfuerzos a una base de datos bibliográfica y a una base de datos sobre decisiones, como se acordó en el 14º período de sesiones del Grupo Intergubernamental de Expertos en Prácticas Comerciales Restrictivas. UN ونقترح قصر الجهود على وضع قاعدة بيانات ببليوغرافيا وقاعدة بيانات للقرارات كما اتفق على ذلك في الدورة الرابعة عشرة لفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالممارسات التجارية التقييدية.
    3. Alentar a las Partes a que continúen presentando datos relativos al consumo y la producción tan pronto dispongan de esas cifras, y preferiblemente antes del 30 de junio de cada año, como se acordó en la decisión XV/15. UN 3 - يشجّع الأطراف على مواصلة تقديم بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد أن تتوافر الأرقام لديها، ويحبذ أن يتم ذلك قبل 30 حزيران/يونيه من كل سنة، طبقاً لما تم الاتفاق عليه في المقرر 15/15.
    3. Alentar a las Partes a que continúen presentando datos relativos al consumo y la producción tan pronto dispongan de esas cifras, y preferiblemente para el 30 de junio de cada año, como se acordó en la decisión XV/15; UN 3 - يشجع الأطراف على مواصلة الإبلاغ عن بيانات الاستهلاك والإنتاج فور توافر أرقامها، ويحبذ أن يتم ذلك بحلول 30 حزيران/يونيه من كل عام، وفقاً للمتفق عليه في المقرر 15/15؛
    El Grupo espera que todos los Estados Partes en el Tratado, en particular los poseedores de armas nucleares, presenten informes a este respecto, como se acordó en el Documento Final de 2000; UN وتتوقع المجموعة أن تقدم جميع الدول الأطراف في المعاهدة، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، تقارير في هذا الصدد، حسب المتفق عليه في الوثيقة الختامية لعام 2000؛
    Desde el punto de vista de los principios, Egipto considera que la labor destinada a estudiar un posible tratado sobre el comercio de armas no debe hacer a la comunidad internacional apartarse de la incuestionable prioridad que representa el desarme nuclear, como se acordó por consenso en 1978 en el primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN وانطلاقا من موقف مبدئي، ترى مصر أن جهود النظر في إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن لا تمثل بأي حال تحولاً عن الأولوية غير القابلة للتساؤل بشأنها المتعلقة بنزع السلاح النووي، كما تمت الموافقة عليها بالإجماع في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح في عام 1978.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more