Ello no impedirá que se envíen al Iraq equipos de inspección especializados, como se ha hecho en el pasado. | UN | ولن يحول ذلك دون إمكانية إيفاد أفرقة تفتيش متخصصة إلى العراق، كما حدث من قبل. |
Ese resultado no ha de utilizarse para justificar reducciones del gasto en otras esferas, como se ha hecho en Tailandia y en la República de Corea. | UN | ولا ينبغي اتخاذ هذه النتيجة ذريعة لتبرير تخفيض اﻹنفاق في مجالات أخرى، كما حدث في تايلند وجمهورية كوريا. |
Asimismo, el establecimiento del principio de la responsabilidad internacional, como se ha hecho en el caso de los tribunales penales internacionales para la antigua Yugoslavia y Rwanda, puede ser un aspecto clave de la restauración de la paz, la reconciliación y el imperio del derecho. | UN | وبالمثل يمكن أن يشكل إقرار مبدأ المسؤولية الدولية كما هو الحال بالنسبة للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا، جانباً أساسياً ﻹعادة السلام والمصالحة وسلطان القانون. |
Las estructuras de la familia han cambiado y es preciso seguir admitiendo esa diversidad, como se ha hecho en las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en los años noventa y en sus procesos de seguimiento. | UN | لقد تغيرت بنية الأسرة، وأصبح من الضروري مواصلة الإقرار بالتعدد الأسري، على غرار ما حدث في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في فترة التسعينات وخلال عمليات المتابعة. |
La idea de descentralizar los programas, como se ha hecho en España, resulta ventajosa para la mujer, que desempeña actividades en sus comunidades respectivas. | UN | وأضافت أن فكرة تحقيق لا مركزية البرامج، كما فعلت إسبانيا، مفيدة للنساء الناشطات في مجتمعاتهن المحلية. |
como se ha hecho en oportunidades anteriores, se encomendará a expertos externos la redacción de dichos documentos. | UN | وكما حدث في المناسبات المماثلة السابقة، ستسند كتابة الورقات الى خبراء خارجيين. |
Esa mejora puede aplicarse, como se ha hecho en el pasado, sin necesidad de esperar a que termine oficialmente la labor del Grupo de Trabajo. | UN | ويمكن تنفيذها، كما كان الحال في الماضي، دون حاجة لانتظار انتهاء الفريق العامل من عمله رسميا. |
La mejor forma de garantizar que se conceda prioridad a los aspectos es mediante la formulación de estrategias viables y la fijación de plazos y objetivos mensurables, como se ha hecho en otros ámbitos del desarrollo social. | UN | وأفضل طريقة تضمن إيلاء اﻷولوية إلى هذين المجالين هي إعداد استراتيجيات قابلة للتنفيذ وتحديد مُهل زمنية وأهداف ممكنة التقييم، على غرار ما تم في مجالات أخرى من مجالات التنمية الاجتماعية. |
Prohibir la comercialización de la droga, como se ha hecho en los últimos decenios, sólo sirve para desplazar el problema hacia otras sustancias. | UN | وإن منع تسويق المخدرات، كما تم ذلك في العقود الماضية، لا يؤدي إلا إلى تحويل المشكلة إلى مواد أخرى. |
Hay que proteger esos recursos, como se ha hecho en Namibia. | UN | وأكد ضرورة حماية هذه الموارد كما حدث في ناميبيا. |
No debería estar en el preámbulo sino en el texto propiamente dicho, como se ha hecho en el tema de la expulsión de extranjeros. | UN | ولا ينبغي أن تكون في الديباجة، بل في النص نفسه، كما حدث في إطار موضوع طرد الأجانب. |
El informe de la Conferencia podría simplemente decir que se celebraron debates oficiosos, como se ha hecho en otras ocasiones. | UN | ويمكن للتقرير الصادر عن المؤتمر أن يشيد ببساطة إلى أن مناقشاتٍ غير رسمية قد أُجريت، كما حدث الماضي. |
Considera únicamente el valor monetario de las adquisiciones efectuadas por la División o la inclusión o no en su mandato de los servicios de transporte, como se ha hecho repetidas veces, es pasar por alto el concepto más amplio y más importante. | UN | ولتركيز الاهتمام بالقيمة الدولارية للمشتريات التي تقوم بها شعبة المشتريات، وإن إدراج أو استبعاد خدمات النقل كجزء من ولايتها، كما حدث مرارا في الماضي، يعني طمس الصورة اﻷوسع نطاقا واﻷكثر أهمية. |
Es necesario elaborar un marco de asistencia jurídica para prestar servicios jurídicos básicos a los pobres, que prevea incluso la posibilidad de establecer un fondo de asistencia jurídica cofinanciado por el Estado, como se ha hecho en otros países. | UN | وثمة حاجة إلى وضع برامج للمعونة القضائية لتقديم الخدمات القانونية الرئيسية للفقراء، بما في ذلك إمكانية تمويل المعونة القضائية بمساعدة الحكومة كما هو الحال في بلدان أخرى. |
Además, la Comisión pide al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que dé orientación a la Misión en cuanto a donar ese equipo a centros de divulgación, escuelas locales u otras instituciones adecuadas, como se ha hecho en la FPNUL. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى إدارة عمليات حفظ السلام توجيه البعثة بشأن منح تلك المعدات لمراكز التوعية والمدارس المحلية أو أي مؤسسات ملائمة أخرى، كما هو الحال في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Es importante señalar que el mencionado decreto no constituye una moratoria de la ejecución de la pena capital, como se ha hecho en otros países en que se suspende la ejecución de la pena durante un determinado número de años, sino que constituye una eliminación total y absoluta de esa pena. | UN | ومن المهم ملاحظة أن هذا التدبير ليس مجرد وقف اختياري لتطبيق عقوبة الإعدام، كما هو الحال في بلدان أخرى أحيانا، حيث يمكن أن يبقى الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام منتظرين سنوات، بل هو إلغاء تام. |
En este sentido la superintendencia de seguros podría establecer, como se ha hecho en Chile y en otros países, centros de información a los que se pueda acudir para obtener esa clase de datos. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لمكاتب اﻹشراف أن تنشئ )على غرار ما حدث في شيلي وبلدان أخرى( مراكز تقدم هذه المعلومات إلى الجمهور. |
Las actividades de la Junta podrían sufrir consecuencias negativas si se pusiera término o se quitara importancia a la remuneración de sus miembros como se ha hecho en la resolución 56/272. | UN | وقد تتأثر أنشطة الهيئة تأثراً سلبياً إن أوقفت المكافأة المصروفة للأعضاء أو جرى التقليل من شأنها على غرار ما حدث من خلال القرار 56/272. |
El orador exhorta a la Comisión a aprobar el proyecto de resolución sin votación, como se ha hecho en el pasado. | UN | وحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار دون تصويت، كما فعلت في الماضي. |
como se ha hecho en oportunidades anteriores, se encomendará a expertos externos la redacción de dichos documentos. | UN | وكما حدث في المناسبات المماثلة السابقة، ستسند كتابة الورقات الى خبراء خارجيين. |
La primera y más importante es que se debe respetar plenamente el principio de la capacidad de pago, y no sólo reafirmarlo como se ha hecho en el pasado. | UN | أولها وأهمها هو أن مبدأ القدرة على الدفع ينبغي أن يحترم احتراما تاما بدلا من مجرد إعادة تأكيده كما كان الحال في الماضي. |
como se ha hecho en organizaciones como el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia o el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, se propone sustituir los grupos por un mecanismo de mediador (ombudsman), a fin de fortalecer el proceso de mediación oficiosa. | UN | وعلى غرار ما تم في منظمات مثل منظمة الأمم المتحدة للطفولة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يُقترح الاستعاضة عن الأفرقة بإنشاء آلية لأمين المظالم بغية تعزيز عملية الوساطة غير الرسمية. |
El problema de crear una capacidad de transporte por carretera, que el sistema de cuotas pretendía solucionar, debe afrontarse mediante programas de ayuda de los donantes o la participación del sector privado, como se ha hecho con éxito en Malawi y Uganda. | UN | وينبغي معالجة مشكلة بناء القدرة على النقل البري بالشاحنات، التي يستهدف نظام الحصص حلها، في إطار برامج المساعدة المقدمة من المانحين أو من خلال مشاركة القطاع الخاص، كما تم ذلك بنجاح في أوغندا وملاوي. |
11. El examen de los principales sectores industriales debería seguir siendo un aspecto importante de los análisis de las políticas, como se ha hecho con los sectores petroquímico y farmacéutico en el caso del Irán. | UN | 11- وينبغي أن يظل تحليل القطاعات الصناعية الرئيسية سمة من سمات عمليات استعراض سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار، على غرار ما حصل فيما يتعلق بقطاعي المواد البتروكيميائية والصيدلية في حالة إيران. |
Ese informe podría servir de base para un programa que proporcionara servicios básicos de asesoramiento jurídico a los pobres, y para estudiar la posibilidad de crear un fondo financiero por el Estado para la asistencia letrada, como se ha hecho en otros países. | UN | ومن شأن ذلك أن يوفر قاعدة لوضع خطة للمساعدة القانونية لتقديم الخدمات القانونية الأساسية للشرائح الفقيرة، فضلا عن دراسة إنشاء صندوق للمساعدة القانونية يحظى بمساعدة الدولة، على غرار الصناديق التي أقامتها البلدان الأخرى. |
Con todo, sería posible enmendar las leyes que regulan las asociaciones políticas para exigirlas que establezcan cuotas específicas para la mujer, como se ha hecho en Francia. | UN | ولكن قد يكون من الممكن تعديل القوانين التي تنظم الرابطات السياسية بحيث تطالبها بتحديد حصص للنساء، كما كان يجري في فرنسا. |