Sin embargo, habida cuenta de la compleja naturaleza del problema, la delegación de Belarús estaría de acuerdo en que, como un primer paso, se celebraran conferencias regionales. | UN | ولكن نظرا للطبيعة المعقدة للمشكلة، فإن عقد مؤتمرات إقليمية كخطوة أولى أمر مقبول تماما بالنسبة لوفده. |
Consideramos que se trata de una gran pérdida para las Naciones Unidas y exhortamos a que se abra el diálogo como un primer paso hacia el logro de una solución para este problema. | UN | ونحن نرى أن هذه خسارة كبيرة لﻷمم المتحدة ونحث على بدء حوار كخطوة أولى في سبيل ايجاد حل لهذه المشكلة. |
Además, se estableció una base de datos sobre políticas relacionadas con el adelanto de las mujeres árabes, que comprendía a Jordania y el Líbano como un primer paso. | UN | وأعدت باﻹضافة إلى ذلك قاعدة بيانات عن السياسات المتصلة بالنهوض بالمرأة العربية، تشمل اﻷردن ولبنان كخطوة أولى. |
como un primer paso en ese proceso, en esta Cumbre estamos llevando a cabo siete nuevas medidas relacionadas con tratados, que incluyen la firma, la ratificación o la adhesión a cinco de los 25 tratados básicos. | UN | وكخطوة أولى في تلك العملية، نقوم في مؤتمر القمة هذا بتنفيذ سبعة إجراءات جديدة تتعلق بالمعاهدات، تشمل التوقيع أو التصديق على خمس من المعاهدات الأساسية الـ 25 أو الانضمام إليها. |
Debería alentarse este tipo de planificación, aunque sólo fuera como un primer paso hacia una planificación más amplia de formas de producción ecológicamente racionales. | UN | وينبغي تشجيع هذا النوع من التخطيط، ولو كخطوة أولى نحو تخطيط أكثر شمولا للمنتجات السليمة بيئيا. |
Ese país ha tratado de dominar su periferia y la totalidad de la región del océano Índico, como un primer paso hacia el reconocimiento de su condición de Potencia mundial. | UN | وسعت إلى السيطرة على أطرافها وعلى منطقة المحيط الهندي برمتها، كخطوة أولى نحو تحقيق الاعتراف بمركزها كدولة عظمى. |
Será preciso modificar la Ley de partidos políticos como un primer paso para que no se ejerza influencia política sobre los jueces o los fiscales. | UN | ويتطلب الأمر تعديل قانون الأحزاب السياسية كخطوة أولى لاستبعاد القضاة والمدعين العامين عن أي نفوذ سياسي. |
Se señaló, sin embargo, que era necesario simplificar y armonizar los procedimientos siguiendo normas e instrumentos convenidos a nivel internacional como un primer paso. | UN | ولوحظ مع ذلك، أن هناك حاجة إلى تبسيط وتنسيق الإجراءات باستخدام معايير وقواعد وأدوات متفق عليها دولياً، كخطوة أولى. |
Hasta que no se logre el objetivo final de eliminar el veto, como un primer paso en esa dirección, sería necesario limitarlo al Capítulo VII de la Carta. | UN | وإلى أن يتم إلغاء حق النقض ينبغي أن يقتصر استخدامه على الفصل السابع من الميثاق، كخطوة أولى نحو تحقيق ذلك الهدف. |
Reconocemos los principios consignados en la Declaración de San Francisco de Quito como un primer paso hacia el establecimiento de los parámetros de esa Zona de paz. | UN | وإننا نسلّم بالمبادئ الواردة في إعلان سان فرانسيسكو دي كيتو كخطوة أولى نحو وضع المعايير لمنطقة السلام هذه. |
Dicho memorando debe considerarse como un primer paso para definir una posición con respecto a las cuestiones de género, mejorar la información sobre el tema y establecer una política nacional integrada. | UN | وينبغي النظر إلى هذه المذكرة كخطوة أولى لتحديد موقف بشأن قضية الفوارق بين الجنسين وزيادة الوعي وتبني سياسة وطنية متكاملة في هذا الشأن توضع موضع التنفيذ. |
En Viet Nam, en principio las autoridades accedieron a empadronar a miles de apátridas residentes en el país por más de 30 años como un primer paso hacia la naturalización. | UN | وفي فييت نام وافقت السلطات من حيث المبدأ على تعداد آلاف عديمي الجنسية المقيمين في فييت نام لأكثر من ثلاثين عاماً كخطوة أولى نحو تجنيسهم. |
El punto principal que surgió en los distintos debates fue que los derechos territoriales de las comunidades locales debían asegurarse como un primer paso. | UN | وكانت النقطة الرئيسية التي برزت في مختلف المناقشات تتمثل في ضرورة تأمين حقوق المجتمعات المحلية في الأرض كخطوة أولى. |
Los miembros decidieron que sería útil recopilar un inventario de las estructuras de gobernanza como un primer paso hacia un mejor entendimiento mutuo. | UN | وقرر الأعضاء أنه سيكون من المفيد تجميع حصر لهياكل الحوكمة كخطوة أولى نحو تحسين تحقيق تفاهم متبادل. |
como un primer paso en esa dirección, defendemos y apoyamos con firmeza la rápida admisión de Bosnia y Herzegovina en el Consejo de Europa. | UN | وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، نؤيد وندعم بقوة قبول البوسنة والهرسك المبكر في مجلس أوروبا. |
como un primer paso hacia la habilitación de la mujer, se han reservado 25 asientos en la Asamblea Nacional del Pakistán para las mujeres y se ha destinado un porcentaje concreto de empleos gubernamentales a las mujeres. | UN | وكخطوة أولى نحو تمكين المرأة، خصص ٢٥ مقعدا للنساء في الجمعية الوطنية في باكستان، كما خصصت نسبة محددة من الوظائف الحكومية للنساء. |
como un primer paso para resolver el problema de las personas desaparecidas, convinieron intercambiar toda la información que ya tenían a su disposición sobre la ubicación de las tumbas de los grecochipriotas y turcochipriotas desaparecidos. | UN | وكخطوة أولى في سبيل حل مشكلة اﻷشخاص المفقودين، اتفق الزعيمان على أن يزوﱢد كل منهما اﻵخر بجميع المعلومات المتاحة لديه بشأن مواقع قبور المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك. |
El diálogo sigue considerándose en general como un primer paso decisivo hacia la reconciliación nacional y la estabilización del país. | UN | وما زال الكثيرون ينظرون إلى الحوار باعتباره خطوة أولى حاسمة نحو المصالحة الوطنية وتحقيق الاستقرار في البلد. |
La guerra del Iraq, que no fue sancionada por las Naciones Unidas, se describió abiertamente como un primer paso para tal fin. | UN | وقُدِّمت حرب العراق التي لم يوافق عليها أحد بوصفها خطوة أولى في هذا الاتجاه. |
El hambre y la pobreza tienen causas múltiples, que deben encararse en el contexto más amplio del desarrollo económico y social como un primer paso necesario. | UN | فالفقر والجوع لهما أسباب متعددة ينبغي تناولها في السياق اﻷعم للتنمية الاقتصادية والاجتماعية باعتبارها خطوة أولى ضرورية. |
Si se aplica de buena fe, podría pasar a la historia como un primer paso importante hacia la paz y la coexistencia en el Oriente Medio. | UN | وإذا نفذ بحسن نية، فيمكن أن يسجل في التاريخ بوصفه خطوة أولى هامة صوب السلام والتعايش في الشرق اﻷوسط. |
En todos los foros a los que asistió el experto, se subrayó el papel de la mujer en la adopción de decisiones como un primer paso fundamental en el desarrollo de medidas preventivas. | UN | وقد جرى التأكيد في كل المنتديات التي حضرها الخبير على دور المرأة في صنع القرارات باعتبار ذلك خطوة أولى نحو وضع تدابير وقائية. |
b) Reducir al menos en un tercio la tasa de mortalidad materna, como un primer paso hacia la meta de reducirla en tres cuartas partes para 2015; | UN | (ب) خفض الوفيات النفاسية بمقدار الثلث على الأقل، عملا على تحقيق هدف تخفيضها بمقدار ثلاثة أرباع بحلول عام 2015؛ |
Apoya resueltamente ese enfoque como un primer paso hacia la universalidad de la insolvencia. | UN | وأيد بقوة هذا النهج على أنه خطوة أولى صوب عالمية اﻹعسار . |
El establecimiento de la Central de compra de Medicamentos Genéricos (CAMEG-TOGO) es considerada como un primer paso hacia el objetivo fijado. | UN | وإنشاء المكتب المركزي لشراء الأدوية النوعية يعد بمثابة خطوة أولى نحو تحقيق الهدف المنشود. |