"como una fuente" - Translation from Spanish to Arabic

    • كمصدر
        
    • باعتبارها مصدراً
        
    • بوصفها مصدرا
        
    • باعتبارها مصدرا
        
    • باعتباره مصدرا
        
    • بوصفها مصدراً
        
    • بوصفه مصدرا
        
    • تشكل مصدراً
        
    • أنها مصدر
        
    • ليكون مصدرا
        
    • بوصفه مصدر
        
    • بوصفه مصدراً
        
    • على أنه مصدر
        
    • منها مصدراً
        
    • بأنها مصدر
        
    Asimismo, ha identificado la realización de mejores contrataciones como una fuente de nuevos ahorros. UN وقد حدد أيضا التعاقد اﻷفضل كمصدر من مصادر تحقيق المزيد من الوفورات.
    Se citó la evaluación del programa nacional de Filipinas como una fuente importante de experiencias adquiridas en la esfera de la creación de capacidad y el potenciamiento. UN وأشير الى تقييم البرنامج القطري للفلبين كمصدر مهم للدروس المستفادة في مجال بناء القدرات والتمكين.
    Su informe y conclusiones se adjuntan al presente informe como una fuente de información adicional. UN ومرفق طي هذا التقرير تقرير البعثة واستنتاجاتها كمصدر معلومات إضافية.
    Debe acometer los temas esenciales de las remesas como una fuente clave de financiación, la gobernanza nacional, el empoderamiento, la mitigación de la crisis, la cooperación Sur-Sur y la integración regional. UN وينبغي أن تعالِج المواضيع الأساسية الخاصة بالتحويلات باعتبارها مصدراً أساسياً للتمويل، والحوكمة الوطنية، والتمكين، والتخفيف من أثر الأزمات، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتكامل الإقليمي.
    También alentamos a que se hagan aportes voluntarios como una fuente importante de recursos. UN كما نشجع التبرعات بوصفها مصدرا مهما للموارد.
    Los bosques ya no se consideran fundamentalmente como una fuente de madera para la industria o de leña, sino como ecosistemas complejos que deben conservarse en un estado saludable para beneficio de las generaciones presentes y futuras. UN فالغابات لم تعد ينظر إليها أساسا باعتبارها مصدرا للخشب الصناعي أو لحطب الوقود وإنما أصبحت ينظر إليها كنظم إيكولوجية معقدة ينبغي أن تحفظ في حالة سليمة لما فيه فائدة اﻷجيال الحاضرة والقادمة.
    Por ese mismo motivo, debemos considerar la religión como una fuente de paz y un conector subyacente en la búsqueda de aspectos comunes. UN ولهذا السبب تحديدا، ينبغي لنا أن ننظر إلى الدين باعتباره مصدرا للسلام ورابطا أساسيا في سعينا لإيجاد تفاهم مشترك.
    La llama de Jerusalén fue llevada en nuestros corazones como una fuente oculta de fe y esperanza. UN وشعلة أورشليم القدس ظلت محمولة في قلوبنا كمصدر خفي لﻹيمان واﻷمل.
    Estoy convencido de que una transición a la prestación de servicios y el suministro de información en línea es crucial para que las Naciones Unidas mantengan su vigencia como una fuente de información autorizada y oportuna. UN وأنا مقتنع بأن الهجرة إلى الإنترنت تعد أمرا حاسما بالنسبة لاستمرار أهمية الأمم المتحدة كمصدر معلومات آنية ذات حجية.
    Para ello, debemos iniciar inmediatamente un movimiento de solidaridad y verdadera cooperación a nivel mundial como una fuente de crecimiento. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن نطلق على الفور حركة عالمية للتضامن والتعاون الفعال كمصدر للنمو.
    Los artículos habían demostrado su valor como una fuente persuasiva de orientación tanto para los gobiernos como para los tribunales. UN وقد أثبتت هذه المواد أهميتها كمصدر إرشادي مقنع لكل من الحكومات والمحاكم.
    La diversidad biológica debe verse como una fuente de soluciones basadas en la naturaleza para abordar los amplios problemas del desarrollo. UN ويجب أن يُنظر إلى التنوع البيولوجي كمصدر لحلول تستند إلى الطبيعة للتحديات الإنمائية الواسعة النطاق.
    Quiero que vean la sexualidad como una fuente de autoconocimiento, creatividad y comunicación, A pesar de sus riesgos potenciales, TED أريدُ منهن رؤية الجنس كمصدر للمعرفة الذاتية والإبداع والتواصل رغم المخاطر المحتملة.
    En este contexto, el Grupo señala que según informes recibidos el JEM utiliza tales ataques, y en particular la captura de camiones cisterna de combustible, como una fuente cada vez más importante para el mantenimiento de sus actividades y su movilidad en Darfur. UN ويشير الفريق في هذا السياق إلى البلاغات التي تلقاها والتي تفيد بأن حركة العدل والمساواة تلجأ إلى هذه الهجمات، ولا سيما إلى الاستيلاء على شاحنات نقل الوقود، باعتبارها مصدراً متزايد الأهمية للحفاظ على أنشطتها وتنقلها في دارفور.
    Se contempla la energía nuclear como una fuente alternativa de energía. UN وينظر إلى الطاقة النووية بوصفها مصدرا بديلا هاما للطاقة.
    Algunos oradores centraron su atención sobre las remesas como una fuente principal de flujos financieros desde los países desarrollados hacia los países en desarrollo. UN وقد ركز بعض المتكلمين الانتباه على الحوالات باعتبارها مصدرا رئيسيا للتدفقات المالية من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية.
    También se reconoció como una fuente valiosa de información para el marco de evaluación de los riesgos de los metales, publicado en 2007 por la Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos de América. UN وقد حظي النهج أيضا بالاعتراف باعتباره مصدرا قيما للمعلومات الواردة في إطار تقييم مخاطر الفلزات الذي نشرته في عام 2007 وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة الأمريكية.
    En este contexto, las directivas de la Unión Europea se consideran como una fuente de enriquecimiento de los PAN. UN وفي هذا السياق، ينظر إلى المبادئ التوجيهية الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بوصفها مصدراً يثري برامج العمل الوطنية.
    Un registro de la propiedad funciona como una fuente de información positiva sobre el estado actual de la propiedad de bienes específicos. UN ويعمل سجل شهادة الملكية بوصفه مصدرا للمعلومات الإيجابية بشأن الحالة الراهنة لشهادة ملكية أصول معينة.
    Desde entonces, las transferencias de propiedad han continuado como una fuente establecida de recursos presupuestarios. UN ومنذ ذلك الحين، ظلت عمليات نقل الملكية تشكل مصدراً ثابتاً من مصادر موارد الميزانية.
    Resulta difícil comprender cómo el Ministro de Relaciones Exteriores de Albania pudo presentar a esta Asamblea todos estas notificaciones y recomendaciones como una fuente de satisfacción para los logros de su Gobierno en el proceso de democratización. UN ويصعب علينا أن نفهم كيف يمكــــن لوزير الخارجية اﻷلباني أن يعرض كل هــــذه الاستدعاءات والتوصيات على هذه الجمعية العامة على أنها مصدر ارتياح تجاه انجازات حكومته فـــــي عملية التحول الديمقراطي.
    No se trata de un instrumento jurídicamente vinculante, sino que se ha concebido como una fuente de orientación conceptual y práctica, en que se exponen las medidas que resulta conveniente adoptar a nivel nacional y mediante la cooperación regional e internacional. UN والبرنامج ليس صكا ملزما قانونا، بل صمم ليكون مصدرا لﻹرشاد النظري والعملي، يبين اﻹجراءات المستصوب اتخاذها على الصعيد الوطني وعن طريق التعاون اﻹقليمي والدولي.
    Estamos pasando de un mundo fragmentado por diferencias a otro en que se reconoce la diversidad humana como una fuente ilimitada de creatividad. UN ها نحن اليوم ننتقل من عالم مزقته الخلافات، الى عالم يعترف فيه بتنوع البشر بوصفه مصدر إبداع لا حدود له.
    Esto alentaría a los medios de comunicación, y en último término a las autoridades, a consultar a la UNCTAD como una fuente permanente de información. UN ومن شأن هذه الخطوة أن تشجع وسائط الإعلام - وواضعي السياسات في نهاية المطاف - على التشاور مع الأونكتاد بوصفه مصدراً دائماً للمعلومات.
    Esta empresa no debe entenderse como una fuente de posible repetición sino más bien como un proceso constructivo de coordinación y diálogo. UN وينبغي ألا يفسر هذا المجهود على أنه مصدر محتمل لﻹزدواجية، بل باﻷحرى بوصفه عملية بناءة للتنسيق والحوار.
    El propósito de las actividades de difusión es que se vincule más el nombre de la UNCTAD con ciertos temas clave y se reconozca a la organización como una fuente reputada de conocimientos especializados. UN ويُتوخى من أنشطة التواصل مع الجمهور تعزيز الاعتراف بأهمية الأونكتاد في قضايا رئيسية وإعطاء المنظمة مكانة تجعل منها مصدراً مرموقاً من مصادر الخبرة.
    El Relator Especial ha identificado las situaciones de emergencia como una fuente de graves violaciones al derecho a la educación, que en la actualidad afecta a un gran número de personas. UN يُعرِّف المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم حالات الطوارئ بأنها مصدر انتهاكات خطيرة للحق في التعليم، وهي تمس حالياً عدداً كبيراً من الأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more