Al comparar los dos tipos de unidades familiares en términos de capacidad de generar ingresos, se mantiene más o menos la misma tendencia. | UN | ولدى المقارنة بين هذين النوعين من اﻷسر المعيشية من حيث القدرة على توليد الدخل، يستمر الاتجاه نفسه بدرجة متفاوتة. |
Pero el orador se pregunta si no sería más apropiado comparar los métodos de trabajo y los reglamentos de los diversos órganos judiciales. | UN | على أنه تساءل عما إذا كان من المناسب المقارنة بين أساليب عمل الهيئات القضائية المختلفة ونظمها الداخلية. |
Por consiguiente, esos gastos no podrán tenerse en cuenta para comparar los contratos. | UN | وبذلك لم يتسن مراعاة هذه التكاليف عند المقارنة بين العقدين. |
Ello permitirá comparar los enfoques vigente y nuevo durante el período de transición. | UN | وسيتيح ذلك إجراء مقارنة بين النهجين الحالي والجديد أثناء الفترة الانتقالية. |
También está de acuerdo en que los tipos de cambio de mercado son los adecuados para comparar los ingresos nacionales de los diferentes países. | UN | ويوافق وفده أيضا على أن أسعار الصرف السائدة في السوق هي اﻷسعار المناسبة لمقارنة الدخول القومية لمختلف البلدان. |
La ventaja de este procedimiento es que permite comparar los honorarios de los abogados que representan a los coacusados. | UN | وتتمثل الفائدة من ذلك في إمكانية المقارنة بين المطالبات التي يقدمها المحامون الذين يمثلون المتهمين المدمجة قضاياهم. |
Lo más importante es seguir la brecha de remuneraciones en el tiempo para que sea posible comparar los salarios. | UN | والشيء البالغ الأهمية هو تتبع الفجوة في الأجور على مدار الزمن ليتسنى المقارنة بين الأجور. |
El Comité debería tener presente ese objetivo y no simplemente comparar los diferentes sistemas o defender los méritos de un régimen en particular. | UN | وينبغي أن تُبقي اللجنة ذلك الهدف نصب عينيها بدلا من مجرد المقارنة بين النظم المختلفة أو الدفاع عن جدارة نظام معين. |
Se destacó que la posibilidad de comparar los datos era una cuestión esencial; | UN | كما جرى التأكيد أيضا على إمكانية المقارنة بين البيانات باعتبارها مسألة رئيسية؛ |
También se señaló que todo cambio del método para comparar los planes afectaría la metodología actual para las comparaciones de la remuneración total realizadas en el marco del estudio con arreglo al principio Noblemaire. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن أي تغيير في النهج المتبع إزاء المقارنة بين النظامين من شأنه أن يؤثر على المنهجية الحالية لمقارنات إجمالي الأجور التي أجريت في إطار دراسة نوبلمير. |
También es necesario intercambiar experiencias recogidas en proyectos de cooperación en curso, a fin de comparar los métodos y determinar sus respectivos puntos fuertes y deficiencias; | UN | ومن الضروري أيضا تبادل الخبرات المكتسبة في المشاريع التعاونية الراهنة، من أجل المقارنة بين النهج وتحديد مواطن قوة وضعف كل منها؛ |
Con objeto de que a los consumidores les sea posible tomar decisiones con conocimiento de causa, convendría que durante la fase de transición a un mercado completamente liberalizado se pueda todavía comparar los contratos ofertados en el mercado. | UN | وكيما يتسنى للمستهلكين اتخاذ قرار واع، يمكن الحفاظ على درجة من قابلية المقارنة بين العقود المعروضة في السوق خلال فترة الانتقال إلى سوق تكون قد حررت بالكامل. |
En cuanto a las tasas de conversión, la utilización de tipos de cambio de mercado es la forma más viable y exacta de hacer las conversiones para comparar los ingresos nacionales de los países. | UN | أما فيما يتعلق بأسعار الصرف، فإن استخدام أسعار الصرف السوقية هو أسلم وأدق طريقة ﻹجراء التحويلات بغرض المقارنة بين الدخول القومية للبلدان. |
De esta manera es posible comparar los casos y los testigos para ver si hay diferencias significativas entre las exposiciones. | UN | ويمكن عندئذ إجراء مقارنة بين الحالات اﻹفرادية واﻷفراد المرجعيين لمعرفة ما إذا كانت هناك اختلافات كبيرة في التعرض للاشعاع. |
De esta manera es posible comparar los casos y los testigos para ver si hay diferencias significativas entre las exposiciones. | UN | ويمكن عندئذ إجراء مقارنة بين الحالات اﻹفرادية واﻷفراد المرجعيين لمعرفة ما إذا كانت هناك اختلافات كبيرة في التعرض للاشعاع. |
38. Los indicadores internacionales podrían ayudar a la situación de los niños y a comparar los progresos de las distintas regiones, ciudades y pueblos. | UN | ٣٨ - قد تساعد المؤشرات الدولية في رصد وضع الأطفال وتُمكن من إجراء مقارنة بين التقدم المحرز في مناطق عدة وبلدان مختلفة. |
ii) Las preguntas 4 y 5 se refieren a las importaciones y exportaciones de equipo militar y a formas posibles de comparar los gastos militares de Francia con los de otros países. | UN | ' ٢ ' ويتعلق السؤالان ٤ و ٥ بالواردات والصادرات من المعدات العسكرية والوسائل الممكنة لمقارنة النفقات العسكرية الفرنسية بغيرها من نفقات البلدان اﻷخرى، وهذه المعلومات مكتومة. |
Sin embargo, en los últimos 10 años se ha progresado mucho con las encuestas escolares respecto de la metodología utilizada, la cobertura y la posibilidad de comparar los resultados. | UN | مع ذلك، فإن الدراسات الاستقصائية المدرسية التي أُجريت على مدى السنوات العشر الماضية قد تطوّرت كثيرا من حيث المنهجية المستخدمة والشمول والقدرة على مقارنة النتائج. |
Al mismo tiempo, se han elaborado protocolos estadísticos para que se puedan comparar los perfiles de exportación con los perfiles de producción establecidos de los participantes. | UN | وفي نفس الوقت تم وضع بروتوكولات إحصائية للسماح بالمقارنة بين بصمات التصدير وبصمات الإنتاج المعمول بها لدى المشاركين. |
Remontándonos en el recuerdo a la crisis financiera asiática de 1997, no podemos evitar comparar los escenarios. | UN | وبالعودة بأذهاننا إلى الأزمة المالية الآسيوية لعام 1997، لا يسعنا إلا أن نقارن بين المشهدين. |
Debido a la flexibilidad con que los organismos de las Naciones Unidas las interpretan, surgen dificultades prácticas al comparar los resultados financieros. | UN | وأدّت المرونة التي أدخلتها وكالات الأمم المتحدة في تفسيرها إلى صعاب عملية في مقارنة النتائج المالية. |
Una de las mejoras será una mayor capacidad de comparar los cargos del Centro Internacional de Cálculos Electrónicos con los de proveedores comerciales. | UN | ومن فضائل ذلك تحسين القدرة على مقارنة رسوم المركز الدولي للحساب الالكتروني بالرسوم التي يطلبها تجار هذه الخدمات. |
213. Los datos estadísticos disponibles sólo permiten comparar los subsidios recibidos por los hombres y las mujeres en concepto de seguridad material frente al desempleo en el período comprendido entre 2000 y 2002. | UN | 213- والمتوفر من البيانات الإحصائية لا تُمَكِّن إلا من مقارنة ما تلقاه الرجال والنساء من عام 2000 إلى عام 2002 من الاستحقاقات الناجمة عن الضمان المادي في البطالة. |
Debería mantenerse la estructura de siete categorías, pues permite comparar los niveles de los puestos, tanto dentro como fuera del sistema, y observar la trayectoria de las carreras. | UN | وقالت إنـه ينبغي الإبقاء على هيكل الرتب السبـع ليكون من الممكن مقارنة مستوى الوظائف سواء مع الوظائف الأخرى داخل المنظومة أو مع الوظائف من الخارج، وتتبع تطور الحيـاة المهنية. |