"comparten la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشاطر
        
    • تشترك في
        
    • تتقاسم
        
    • وتشاطر
        
    • يشاطرون
        
    • يشتركون في
        
    • ويشاطر
        
    • وتتشاطر
        
    • تتشاطر
        
    • يتقاسم
        
    • تشاطران
        
    • يشاركون في تحمل
        
    • ويتشاطر
        
    • يتشاطرون
        
    • توافقها في
        
    Estoy seguro de que todos los Estados Miembros comparten la seria preocupación del Secretario General de que este grave problema debería ser abordado cuanto antes. UN وإنني متأكد من أن جميع الدول اﻷعضاء تشاطر اﻷمين العام قلقه العميق حيال ضرورة معالجة هذه المشكلة الخطيرة على وجه السرعة.
    Debo recalcar que los Estados Unidos comparten la inquietud de la comunidad internacional por las dificultades que vive el pueblo palestino. UN ويجب أن أشدد على أن الولايات المتحدة تشاطر المجتمع الدولي قلقه إزاء ما يواجهه الشعب الفلسطيني من مشاق.
    No obstante, estos datos agregados enmascaran en cierta medida la heterogeneidad entre los países que comparten la misma política de inmigración. UN غير أن هذه البيانات الكلية تخفي إلى حد ما التنوع بين البلدان التي تشترك في نفس السياسة بصدد الهجرة إليها.
    Pero otros, que comparten la pesada carga de la responsabilidad internacional, no lo hacen, aunque no siempre ni exclusivamente por su propia culpa. UN ولكن هناك بلدان أخرى تتقاسم عبء المسؤولية الدولية الثقيل لا تفعل ذلك، ولا يكون هذا، كلية أو دائما، تقصيرا منها.
    Los Estados de la CARICOM comparten la profunda preocupación de la comunidad internacional ante el vacío político que hay en Haití. UN وتشاطر دول الجماعة الكاريبية المجتمع الدولي قلقه العميق إزاء الفراغ السياسي الذي تعيشه هايتي.
    84. La Sra. EVATT, la Sra. GAITÁN DE POMBO y Lord COLVILLE comparten la opinión del Sr. Klein. UN ٤٨- السيدة إيفات والسيدة غيتان دي بومبو واللورد كولفيل قالوا إنهم يشاطرون السيد كلاين رأيه.
    Cabe suponer que los Estados partes en el Tratado comparten la opinión de Azerbaiyán de que el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa sólo puede llevarse a la práctica en condiciones de paz. UN واعتقد أن الدول اﻷطراف في المعاهدة تشاطر أذربيجان رأيها بأنه لا يمــكن تنفيــذ المعاهــدة إلا في ظل ظروف السلم.
    El pueblo y el Gobierno de Micronesia comparten la alegría del Gobierno y el pueblo de Sudáfrica por haber logrado su objetivo. UN وميكرونيزيا حكومة وشعبا تشاطر حكومة جنوب افريقيا وشعبها البهجة بتحقيق هدفهما.
    El OIEA y el Estado miembro receptor comparten la financiación de la aplicación de dicha estrategia. UN وتشترك في تنفيذ هذه الاستراتيجية الوكالة والدول اﻷعضاء المستفيدة من حيث تشاطر تمويلها.
    Los Estados cuyos ciudadanos migran por estas razones comparten la problemática con los Estados que reciben grandes cantidades de migrantes. UN والدول التي يهاجر مواطنوها لهذه الأسباب تشترك في هذه المشاكل مع البلدان التي تتلقى أعداداً كبيرة من المهاجرين.
    Los Estados Miembros comparten la responsabilidad de trabajar en aras de su pronta entrada en vigor. UN وقال إن الدول الأعضاء تشترك في المسؤولية عن العمل من أجل التبكير في دخول هذا القرار حيز التنفيذ.
    Todos ellos participan en instituciones intergubernamentales regionales, y varios comparten la moneda del Caribe Oriental. UN وجميعها تشارك في المؤسسات الإقليمية الحكومية الدولية، وعدة أقاليم منها تشترك في عملة شرق الكاريبي.
    Resulta claro que las propias partes comparten la responsabilidad por el progreso y los reveses del proceso de paz. UN وواضح أن اﻷطراف أنفسها تتقاسم المسؤولية عن إحراز التقدم وعن المعوقات في عملية السلام.
    También seguirá creciendo la red de bibliotecas de las Naciones Unidas que comparten la indización y preservación de documentos de las Naciones Unidas. UN كما ستستمر في النمو شبكة مكتبات اﻷمم المتحدة التي تتقاسم فهرسة وثائق اﻷمم المتحدة وحفظها.
    La OSCE y el ACNUR comparten la responsabilidad de los casos de detenciones y violaciones de los derechos humanos. UN وتشاطر المنظمتان المسؤولية فيما يتعلق بحالات الاعتقال وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Las extensas discusiones celebradas hasta ahora son prueba de que todos los miembros comparten la opinión de que se deben respaldar y fortalecer los esfuerzos emprendidos por la Organización de la Unidad Africana, y a ello tiende el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros. UN وقد أثبتت المناقشات المكثفة التي أجريت في المجلس أن جميع أعضائه يشاطرون الرأي في أنه يجب دعم وتعزيز الجهود المبذولة من قِبَل منظمة الوحدة الافريقية عن طريق مشروع القرار المعروض علينا.
    Pero una causa de esa guerra causada por múltiples factores es absolutamente clara: el fracaso de los anteriores dirigentes políticos de Yugoslavia en lo que se refiere a gobernar a poblaciones que no comparten la nacionalidad, la etnia, la religión o el idioma del principal grupo dominante de su región. UN ولكن هناك سببا من أسباب الحرب المتعددة الجوانب واضح تمام الوضوح: وهو اخفاق القيادة السياسية ليوغوسلافيا السابقة في الوفاء بمتطلبات التحدي المتمثل في حكم سكان لا يشتركون في أصل قومي أو أصل عرقي أو دين أو لغة مع المجموعة الوطنية الغالبة في المنطقة.
    Los jóvenes del mundo que participaron en este concurso de ensayos comparten la convicción de que la exploración del espacio mejorará la supervivencia del hombre en la Tierra. UN ويشاطر شباب العالم الذين ساهموا في مسابقة كتابة المقالة الاعتقاد بأن استكشاف الفضاء سوف يعزز بقاء اﻹنسان هنا على اﻷرض.
    Todos los Estados comparten la responsabilidad de hacer que avancen las negociaciones sobre las medidas necesarias para garantizar un mundo libre de armas nucleares. UN وتتشاطر جميع الدول المسؤولية عن تقدم المفاوضات حول التدابير اللازمة لكفالة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Del mismo modo, todas las delegaciones comparten la responsabilidad de que el trabajo preparatorio haya sido insuficiente. UN ولنفس السبب فإن كل الوفود تتشاطر المسؤولية عن عدم كفاية العمل التحضيري.
    De conformidad con ese acuerdo, firmado en los años cincuenta, ambos países comparten la producción del yacimiento en partes iguales. UN ووفقا للاتفاق الموقع في الخمسينات من القرن الماضي، يتقاسم البلدان منتوج الحقل على قدم المساواة بينهما.
    En el proyecto de informe se mencionan las consultas llevadas a cabo con la UE y el CICR porque no siempre esas dos instituciones comparten la posición que adopta el Comité; confía en que con el diálogo se logre un mayor acercamiento entre ambas y el Comité. UN وقد أشار التقرير إلى المشاورات مع الاتحاد الأوروبي ولجنة الصليب الأحمر الدولية تحديدا لأن هاتين المنظمتين لا تشاطران اللجنة مواقفها دائما؛ وهي تأمل استعمال الحوار لتقريبهما من أعمالها.
    Quienes alientan a la comunidad armenia de Nagorno-Karabaj a continuar la lucha y la ocupación de los territorios circundantes comparten la responsabilidad por la continua pérdida de vidas armenias y la destrucción de la economía de ese país. UN وإن هؤلاء الذي يشجعون الطائفة اﻷرمنية في ناغورني كاراباخ على مواصلة القتال والتعدي على اﻷراضي المحيطة يشاركون في تحمل المسؤولية عن الخسائر المستمرة في اﻷرواح اﻷرمنية وتدمير الاقتصاد اﻷرمني.
    El Gobierno y el pueblo de Lesotho comparten la opinión de que el acceso a la educación básica y la alfabetización son un derecho fundamental de cada niño. UN ويتشاطر حكومة وشعب ليسوتو وجهة النظر القائلة بأن الحصول على التعليم الأساسي ومعرفة القراءة والكتابة حق أساسي لكل طفل.
    El Acuerdo ofrece una visión audaz y generosa de tolerancia y asociación entre aquellos que comparten la isla de Irlanda. UN فالاتفاق يطرح رؤيا جسورة وكريمة للتسامح والشراكة بين الذين يتشاطرون العيــش في جزيرة أيرلندا.
    Austria, junto con un grupo de Estados que comparten la misma posición, colaboró en la elaboración de declaraciones conjuntas sobre la dimensión humanitaria del desarme nuclear. UN وقد عملت النمسا، بالتعاون مع مجموعة من الدول التي توافقها في التفكير، على تقديم بيانات مشتركة عن البعد الإنساني لنزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more