"compartida de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشتركة عن
        
    • تتقاسمها
        
    • مشتركة عن
        
    • مشتركة من
        
    • المشترك على
        
    • المشتركة من
        
    • المشترك من
        
    • متقاسمة بين
        
    • مشتركة على
        
    • مشترك
        
    • يتقاسمها
        
    • المشترك إلى
        
    • التصميم المشترك
        
    También nos reunimos para recordar nuestra responsabilidad compartida de impedir que el mundo vuelva a sufrir nunca una tragedia semejante. UN كما نجتمع لتذكير أنفسنا بمسؤوليتنا المشتركة عن الحيلولة دون أن يشهد العالم هذه المأساة مرة أخرى أبداً.
    Todos tenemos una responsabilidad compartida de corregir la situación y colocar a cada país en el buen camino para lograr las metas convenidas. UN إننا جميعا نتحمل المسؤولية المشتركة عن تصحيح هذه الحالة ووضع كل بلد على المسار السليم لتحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Reconociendo que la lucha contra la pobreza es esencial para la promoción y consolidación de la democracia y constituye una responsabilidad común y compartida de los Estados, UN وإذ تقر أن مكافحة الفقر أمر جوهري من أجل توطيد الديمقراطية، وأنها مسؤولية مشتركة تتقاسمها الدول كافةً،
    Tenemos una responsabilidad compartida de actuar para cambiar radicalmente esta realidad de África. UN وأمامنا مسؤولية مشتركة عن العمل بصورة راديكالية لتغيير ذلك الواقع الذي تواجهه أفريقيا.
    Hay una responsabilidad compartida de hacer avanzar las negociaciones lo más lejos y rápidamente posible. UN وهناك مسؤولية مشتركة من أجل تحريك المفاوضات إلى اﻷمام بأكبر قدر وفي أسرع وقت ممكن.
    Esas negociaciones fueron un símbolo poderoso de nuestra determinación compartida de trabajar juntos para hacer frente a un enemigo que trabaja a través de las fronteras y nos afecta a todos. UN كانت تلك المفاوضات دليلا قويا على تصميمنا المشترك على العمل معا لمواجهة عدو ينشُط عبر الحدود ويُؤثر علينا جميعا.
    Invitamos a la gente de todos los países y de todas las clases sociales, así como a la comunidad internacional, a unirse a nosotros reafirmando la dedicación a nuestra visión compartida de un mundo más justo y equitativo. UN وندعو الشعوب من جميع البلدان، وفي كل مجالات الحياة وكذلك المجتمع الدولي، إلى الانضمام إلى الالتزام المتجدد برؤيتنا المشتركة من أجل قيام عالم أكثر عدلا وإنصافا.
    CEE: Apoyo a la financiación compartida de la evaluación de la gobernanza conjunta para Rwanda UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم التمويل المشترك من أجل إجراء تقييم مشترك للحكم في رواندا
    El Consenso de Monterrey se basa en el principio de la responsabilidad compartida de un país con respecto a su desarrollo. UN ويعتمد توافق آراء مونتيري على مبدأ المسؤولية المشتركة عن تنمية الذات.
    Desafíos como éstos ponen de manifiesto la necesidad urgente de que los dirigentes mundiales asuman la responsabilidad compartida de nuestro futuro común. UN وتبيّن مثل هذه التحديات الحاجة الملحة لأن يقبل قادة العالم بالمسؤولية المشتركة عن مستقبلنا المشترك.
    Como Miembros de las Naciones Unidas, hemos asumido la responsabilidad compartida de protegerlos en las situaciones más vulnerables, sobre todo cuando se trata de los niños. UN وبوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، أخذنا على عاتقنا المسؤولية المشتركة عن حماية من هم في أضعف الحالات، ولا سيما الأطفال.
    El orador desea recordar a los Estados Miembros que la Carta establece claramente su responsabilidad jurídica compartida de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones, a fin de que la Organización pueda ejecutar sus mandatos. UN وقال إنه يود تذكير تلك الدول الأعضاء بأن الميثاق يحدد بوضوح مسؤوليتها القانونية المشتركة عن تسديد أنصبتها المقررة كاملة، في موعدها المحدد ودون شروط كي يتسنى للمنظمة أداء الولايات الموكلة إليها.
    Reconociendo que la lucha contra la pobreza es esencial para la promoción y consolidación de la democracia y constituye una responsabilidad común y compartida de los Estados, UN وإذ تقر أن مكافحة الفقر أمر جوهري من أجل توطيد الديمقراطية، وأنها مسؤولية مشتركة تتقاسمها الدول كافةً،
    El Gobierno angoleño es consciente de que la lucha contra todas las formas del problema de las drogas ilícitas es una responsabilidad común y compartida de todas las naciones y de que esta amenaza pública trasciende las fronteras de toda nación o grupo de naciones. UN إن الحكومة اﻷنغولية تدرك أن مكافحة جميع أشكال مشكلة المخدرات غير المشروعة مسؤولية مشتركة تتقاسمها جميع الدول، وأن هذا الخطر العام يتجاوز حدود أية دولة منفردة أو أية مجموعة من الدول.
    4. Afirma que la supervisión es responsabilidad compartida de los Estados Miembros, las organizaciones y los órganos de supervisión interna y externa; UN 4 - تؤكد أن الرقابة هي مسؤولية تتقاسمها الدول الأعضاء والمنظمات المشاركة وهيئات الإشراف الداخلية والخارجية؛
    En realidad, tenemos la responsabilidad compartida de actuar para que las atrocidades que acompañan la comisión de delitos violentos graves no vuelvan a ocurrir. UN وفي الواقع، نحن نتحمل مسؤولية مشتركة عن العمل لكي لا تتكرر الفظائع الناجمة عن ارتكاب جرائم عنف خطيرة.
    La comunidad internacional tiene la responsabilidad compartida de seguir adelante, como cuestión prioritaria, con la aplicación práctica de las conclusiones ya convenidas. UN ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية مشتركة عن متابعة التنفيذ العملي لهذه الاستنتاجات المتفق عليها باعتبارها مسألة ذات أولوية.
    Hoy nuestro mundo atraviesa una era de graves y numerosos desafíos, que exigen determinación y la voluntad compartida de toda la comunidad internacional. UN إن عالمنا اليوم يمر بعصر تحديات خطيرة عديدة تتطلب إصرارا وإرادة مشتركة من جانب المجتمع الدولي كله.
    El Consejo Conjunto destacó su voluntad política compartida de fomentar las relaciones y la cooperación en todas las esferas, incluidas las cuestiones comerciales y económicas. UN شدد المجلس المشترك على عزمه السياسي المشترك على تعزيز العلاقات والتعاون في جميع المجالات إلى جانب المسائل التجارية والاقتصادية.
    El apego al multilateralismo deberá conducirnos a que se ejerza la responsabilidad compartida de todos los Estados en el logro de estos compromisos y metas. UN وينبغي أن يؤدي الالتزام بالتعددية إلى ممارسة المسؤولية المشتركة من جانب جميع الدول في عملية تحقيق تلك الالتزامات والأهداف.
    El papel más activo de las organizaciones europeas e internacionales, de los Estados Unidos y de la Federación de Rusia es índice de la preocupación compartida de la comunidad internacional por la necesidad de poner fin al derramamiento de sangre en un país europeo en las postrimerías del siglo XX. UN والدور اﻷكثر نشاطا، الذي تضطلع به المؤسسات اﻷوروبية والدولية والولايات المتحدة والاتحاد الروسي، دليل على الاهتمام المشترك من قبل المجتمع الدولي بشأن إنهاء إراقة الدماء في بلد من البلدان اﻷوروبية في نهاية القرن العشرين.
    Uganda está de acuerdo en que es responsabilidad compartida de todos los países, especialmente de los actores principales, demostrar una renovada voluntad política y mayor flexibilidad en la búsqueda de soluciones de transacción y acoge con agrado la petición de que el Secretario General intervenga para movilizar apoyo para una pronta reanudación de las negociaciones. UN وتوافق أوغندا على أن المسؤولية متقاسمة بين جميع البلدان وخاصة الناشطين الرئيسيين، عن إبداء إرادة سياسية مجددة ومزيداً من المرونة في السعي لإيجاد حلول وسط، وهو يرحب بالمطالبة بإشراك الأمين العام في تعبئة الدعم من أجل الاستئناف المبكر للمفاوضات.
    Evitar las crisis de endeudamiento es responsabilidad compartida de los acreedores y los deudores. UN ويعد منع أزمات الدين مسؤولية مشتركة على عاتق المقرضين والمدينين.
    El debate sobre el programa de trabajo y el presupuesto debía basarse en la convicción compartida de que era indispensable una secretaría eficiente y que funcionara bien. UN ويجب أن تعتمد المناقشة المتعلقة ببرنامج العمل والميزانية على اقتناع مشترك بضرورة وجود أمانة تعمل بصورة جيدة وفعالة.
    En el primer caso, se trata de una responsabilidad compartida de la comunidad internacional hasta que se llegue a una solución aceptable. UN فمسألة اللاجئين هي مسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي إلى غاية أن يتم التوصل إلى تسوية مقبولة.
    El deporte tiende puentes entre las personas y la rivalidad que implica no es un choque entre enemigos sino una competencia entre compañeros y colegas que piensan igual en su búsqueda compartida de la perfección. UN والرياضة تجمع بين الشعوب؛ ﻷن التنافس اﻷساسي فيها ليس صداما بين الخصوم، ولكنه منافسة بين شركاء وزملاء من نفس المزاج في سعيهم المشترك إلى تحقيق الكمال.
    El proyecto de resolución es el resultado de un esfuerzo colectivo que refleja la determinación compartida de superar las diferencias y presentar un único frente unido a la hora de promover y proteger los derechos humanos. UN وأضاف قائلا إن مشروع القرار يمثل نتاج سعي جماعي يتجلى فيه التصميم المشترك للتغلب على الخلافات وطرح جبهة واحدة متحدة إزاء تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more