"compartidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشتركة
        
    • مشتركة
        
    • المتقاسمة
        
    • المتداخلة المناطق
        
    • متقاسمة
        
    • تقاسمها
        
    • المتشاطرة
        
    • تبادلها
        
    • تتقاسمها
        
    • متشاطرة
        
    • المتقاسَمة
        
    • المتشاركة
        
    • التي تأوي عدة سجناء
        
    • يُشارك
        
    • تشاطرها
        
    Se intercambió información y se difundieron informes en que se definían las actividades compartidas. UN وجرى تبادل للمعلومات ونشر تقارير تتحدث عن الأنشطة المشتركة على نطاق واسع.
    El diálogo Norte-Sur debe ser reactivado sobre una nueva base que incluya los intereses y beneficios comunes y las responsabilidades compartidas. UN يجب تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب على أساس جديد يتألف من المصالح والفوائد المشتركة وتقاسم المسؤوليات.
    El Banco Mundial tiene acceso a esos archivos mediante el intercambio de cintas de computadora y la utilización de instalaciones compartidas de computadoras. UN ويتاح للبنك الدولي الاطلاع على هذه الملفات عن طريق تبادل اﻷشرطة الحاسوبية وعن طريق استخدام المرافق الحاسوبية المشتركة.
    El desarrollo debe reposar en una asociación mundial y en responsabilidades compartidas. UN ويجب أن تستند التنمية إلى شراكة عالمية، وإلى مسؤوليات مشتركة.
    Y agrega que estamos ante responsabilidades compartidas en un mundo cada vez más interdependiente. UN ويضيف التقرير أننا نواجه مسؤولية مشتركة في عالم مترابط على نحو متزايد.
    Ese diálogo debe basarse en intereses comunes, ventajas mutuas, una interdependencia auténtica y unas responsabilidades compartidas. UN ويتعين أن يقوم هذا الحوار على المصالح المشتركة والمنافع المتبادلة والترابط الحقيقي والمسؤوليات المتقاسمة.
    Las relaciones familiares, la contigüidad geográfica y una historia y tradiciones compartidas han garantizado que lo fuera. UN ولعل الروابط العائلية والامتداد الجغرافي والتاريخ والعادات المشتركة تؤكد هذه الحقيقة.
    Debemos insistir más vigorosamente en lo que respecta a nuestro sentido de solidaridad y responsabilidad compartidas. UN ويجب علينا أن نصر بقوة أكبر على إحساسنا بالتضامن والمسؤولية المشتركة.
    Por lo tanto, el desarme nuclear y la prevención de la guerra nuclear siguen siendo las tareas compartidas de prioridad fundamental para la comunidad internacional. UN ولهذا، يبقى نزع السلاح النووي ومنع نشوب حرب نووية من المهام المشتركة ذات اﻷولوية القصوى بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Es absolutamente necesario que la comunidad internacional apoye el programa con un compromiso generoso en cuanto a las responsabilidades compartidas que entraña ese documento. UN ومن الضروري أن يؤيد المجتمع العالمي البرنامج من خلال الالتزام الفياض بالمسؤوليات المشتركة الواردة في هذه الوثيقة.
    Apoyo de bases de datos compartidas para la liquidación de las FPNU UN تقديم دعم قاعدة بيانات مجموعة برامج الحاسوب المشتركة إلى عملية تصفية قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة
    Establecimiento de apoyo de bases de datos compartidas en nuevas misiones UN تقديم دعم قواعد بيانات مجموعة برامج الحاسوب المشتركة في البعثات الجديدة
    Los dos tienen una dimensión universal. Se trata de las aspiraciones comunes compartidas por todos los pueblos y todas las naciones. UN فكلتاهما عالمية البعد، وهما من بين التطلعات المشتركة التي تتشاطرها جميع الشعوب وجميع الدول.
    La Organización seguirá siendo una plataforma para el diálogo y para la articulación de opiniones compartidas y entendimientos comunes. UN وستظل المنظمة منبرا للحوار وللتوصل إلى اﻵراء والتفاهمات المشتركة.
    Incluso el país más pequeño podría recurrir a la OMC para defender sus intereses sobre la base de normas compartidas de obligado cumplimiento. UN حتى ان أصغر البلدان تستطيع اليوم اللجوء إلى منظمة التجارة العالمية للدفاع عن مصالحها على أساس القواعد المشتركة والقابلة لﻹنفاذ.
    No debe abordarse como un objetivo en sí misma, sino como un proceso de transformación, con responsabilidades compartidas. UN وينبغي النظر إليها لا كهدف في حد ذاتها بل كعملية تحويلية تنطوي على مسؤوليات مشتركة.
    La UNESCO se dispone también a crear cátedras compartidas con la ALECSO y a establecer una red de enlace en la región árabe. UN واليونسكو مستعدة أيضا ﻹنشاء كراسي جامعية مشتركة بين اليونسكو واﻷلكسو، وشبكة في المنطقة العربية.
    Los órganos de supervisión deben establecer la práctica de emprender proyectos complementarios y también considerar la posibilidad de ejecutar proyectos de supervisión más amplios y complejos con responsabilidades convenidas y compartidas. UN وينبغي أن تنمي أجهزة المراقبة الممارسة المتمثلة في الاضطلاع بمشاريع متكاملة وأن تفكر أيضا في إمكانية تنفيذ مشاريع مراقبة أكبر وأكثر تشعبا، بمسؤوليات مشتركة متفق عليها.
    Entre estos figuran los acuerdos regionales apoyados por el PNUMA, como las conferencias ministeriales sobre el medio ambiente, el Programa de Mares Regionales y acuerdos intergubernamentales sobre aguas internacionalmente compartidas. UN وتشمل هذه الترتيبات الإقليمية التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، مثل المؤتمرات الوزارية المعنية بالبيئة، وبرنامج البحار الإقليمية، والإتفاقات الحكومية الدولية بشأن المياه المتقاسمة دولياً.
    Puede aducirse que este requisito del derecho a pescar en alta mar proporciona una base jurídica en la Convención para la solución del problema de las poblaciones compartidas. UN ويمكن المجادلة بأن هذا التحديد للحق في أعالي البحار، إنما يقدم أساسا قانونيا في الاتفاقية لحل مشكلة اﻷرصدة المتداخلة المناطق.
    Los elementos propuestos en esta sección del programa de trabajo conjunto incluyen actividades conjuntas o compartidas de las dos secretarías, encaminadas a facilitar medidas de ámbito nacional y local. UN وتشمل العناصر المقترحة في هذا الجزء من برنامج العمل المشترك أنشطة مشتركة أو متقاسمة بين الأمانتين تستهدف تيسير العمل على المستويين الوطني والمحلي.
    Las experiencias en curso -- que se están documentando ahora -- proporcionarán enseñanzas sustantivas que serán compartidas y adaptadas a diferentes contextos. UN وستوفر التجارب الجارية والتي يجري توثيقها حاليا دروسا جوهرية، سيجري تقاسمها وتكييفها حسب السياقات المختلفة.
    También es un foro de buena voluntad para que las naciones puedan trabajar juntas en metas compartidas. UN وتشكل الأمم المتحدة أيضا محفلا لحسن النية يمكن للأمم فيه أن تعمل معا على تحقيق الأهداف المتشاطرة.
    En un apéndice al presente documento se recopilan experiencias de implementación de los Principios Rectores compartidas durante el Foro Regional. UN ويرد في تذييل مرفق بهذا التقرير تجميع لتجارب تنفيذ المبادئ التوجيهية التي جرى تبادلها أثناء المنتدى الإقليمي.
    Las cargas de los donantes deben ser compartidas por otras naciones, por Estados recientemente industrializados y por Estados que cuentan con ingresos masivos procedentes del petróleo. UN أما أعباء المانحين فيجب أن تتقاسمها أيضا الدول اﻷخرى - أي الدول المصنفة حديثا، والدول التي تجني أرباحا طائلة من عائدات النفط.
    En resumen, se trataba de concebir una nueva filosofía de desarrollo con responsabilidades compartidas pero diferenciadas y una asociación activa y sostenida. UN وباختصار، كانت هناك حاجة للتوصل إلى فلسفة جديدة للتنمية مع مسؤوليات متشاطرة وإن كانت مختلفة ومشاركة نشطة مستدامة.
    Respecto de instalaciones compartidas, facilite la siguiente información únicamente con respecto a la parte consagrada a la investigación y el desarrollo en materia de defensa biológica. UN في المرافق المتقاسَمة تقدم المعلومات التالية وذلك فيما يتعلق بالجزء المخصص للبحث والتطوير في مجال الدفاع البيولوجي فحسب.
    Veo un futuro en ciudades compartidas que nos traen comunidad y conexión en lugar de aislamiento y separación. TED أنا أرى مستقبل المدن المتشاركة التي تجلب لنا الاجتماع والتواصل بدلاً من العزلة والانفصال.
    d) La Ley del procedimiento de prisión preventiva, que dispone que el espacio en celdas compartidas no debe ser inferior a 3 m2 por persona. UN (د) نص قانون إجراءات الحبس الاحتياطي على وجوب ألاّ يقل عن ثلاثة أمتار مربعة حيّز الشخص الواحد في الزنزانات التي تأوي عدة سجناء.
    Se refirió a las nuevas instalaciones ampliadas disponibles en Copenhague, compartidas por la OSIA y la Oficina de Servicios para Proyectos de las Naciones Unidas. UN وأشار إلى المرافق الجديدة الموسﱠعة المتاحة في كوبنهاغن، والتي يُشارك فيها المكتب ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    La evolución ulterior y las recientes declaraciones formuladas por varias delegaciones muestran que esas reservas son ampliamente compartidas. UN وتبين التطورات اللاحقة والبيانات التي أدلى بها مؤخراً عدد من الوفود أن هذه التحفظات تشاطرها مجموعة واسعة من الوفود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more