Se intercambió información y se difundieron informes en que se definían las actividades compartidas. | UN | وجرى تبادل للمعلومات ونشر تقارير تتحدث عن الأنشطة المشتركة على نطاق واسع. |
El diálogo Norte-Sur debe ser reactivado sobre una nueva base que incluya los intereses y beneficios comunes y las responsabilidades compartidas. | UN | يجب تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب على أساس جديد يتألف من المصالح والفوائد المشتركة وتقاسم المسؤوليات. |
El Banco Mundial tiene acceso a esos archivos mediante el intercambio de cintas de computadora y la utilización de instalaciones compartidas de computadoras. | UN | ويتاح للبنك الدولي الاطلاع على هذه الملفات عن طريق تبادل اﻷشرطة الحاسوبية وعن طريق استخدام المرافق الحاسوبية المشتركة. |
El desarrollo debe reposar en una asociación mundial y en responsabilidades compartidas. | UN | ويجب أن تستند التنمية إلى شراكة عالمية، وإلى مسؤوليات مشتركة. |
Y agrega que estamos ante responsabilidades compartidas en un mundo cada vez más interdependiente. | UN | ويضيف التقرير أننا نواجه مسؤولية مشتركة في عالم مترابط على نحو متزايد. |
Ese diálogo debe basarse en intereses comunes, ventajas mutuas, una interdependencia auténtica y unas responsabilidades compartidas. | UN | ويتعين أن يقوم هذا الحوار على المصالح المشتركة والمنافع المتبادلة والترابط الحقيقي والمسؤوليات المتقاسمة. |
Las relaciones familiares, la contigüidad geográfica y una historia y tradiciones compartidas han garantizado que lo fuera. | UN | ولعل الروابط العائلية والامتداد الجغرافي والتاريخ والعادات المشتركة تؤكد هذه الحقيقة. |
Debemos insistir más vigorosamente en lo que respecta a nuestro sentido de solidaridad y responsabilidad compartidas. | UN | ويجب علينا أن نصر بقوة أكبر على إحساسنا بالتضامن والمسؤولية المشتركة. |
Por lo tanto, el desarme nuclear y la prevención de la guerra nuclear siguen siendo las tareas compartidas de prioridad fundamental para la comunidad internacional. | UN | ولهذا، يبقى نزع السلاح النووي ومنع نشوب حرب نووية من المهام المشتركة ذات اﻷولوية القصوى بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Es absolutamente necesario que la comunidad internacional apoye el programa con un compromiso generoso en cuanto a las responsabilidades compartidas que entraña ese documento. | UN | ومن الضروري أن يؤيد المجتمع العالمي البرنامج من خلال الالتزام الفياض بالمسؤوليات المشتركة الواردة في هذه الوثيقة. |
Apoyo de bases de datos compartidas para la liquidación de las FPNU | UN | تقديم دعم قاعدة بيانات مجموعة برامج الحاسوب المشتركة إلى عملية تصفية قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة |
Establecimiento de apoyo de bases de datos compartidas en nuevas misiones | UN | تقديم دعم قواعد بيانات مجموعة برامج الحاسوب المشتركة في البعثات الجديدة |
Los dos tienen una dimensión universal. Se trata de las aspiraciones comunes compartidas por todos los pueblos y todas las naciones. | UN | فكلتاهما عالمية البعد، وهما من بين التطلعات المشتركة التي تتشاطرها جميع الشعوب وجميع الدول. |
La Organización seguirá siendo una plataforma para el diálogo y para la articulación de opiniones compartidas y entendimientos comunes. | UN | وستظل المنظمة منبرا للحوار وللتوصل إلى اﻵراء والتفاهمات المشتركة. |
Incluso el país más pequeño podría recurrir a la OMC para defender sus intereses sobre la base de normas compartidas de obligado cumplimiento. | UN | حتى ان أصغر البلدان تستطيع اليوم اللجوء إلى منظمة التجارة العالمية للدفاع عن مصالحها على أساس القواعد المشتركة والقابلة لﻹنفاذ. |
No debe abordarse como un objetivo en sí misma, sino como un proceso de transformación, con responsabilidades compartidas. | UN | وينبغي النظر إليها لا كهدف في حد ذاتها بل كعملية تحويلية تنطوي على مسؤوليات مشتركة. |
La UNESCO se dispone también a crear cátedras compartidas con la ALECSO y a establecer una red de enlace en la región árabe. | UN | واليونسكو مستعدة أيضا ﻹنشاء كراسي جامعية مشتركة بين اليونسكو واﻷلكسو، وشبكة في المنطقة العربية. |
Los órganos de supervisión deben establecer la práctica de emprender proyectos complementarios y también considerar la posibilidad de ejecutar proyectos de supervisión más amplios y complejos con responsabilidades convenidas y compartidas. | UN | وينبغي أن تنمي أجهزة المراقبة الممارسة المتمثلة في الاضطلاع بمشاريع متكاملة وأن تفكر أيضا في إمكانية تنفيذ مشاريع مراقبة أكبر وأكثر تشعبا، بمسؤوليات مشتركة متفق عليها. |
Entre estos figuran los acuerdos regionales apoyados por el PNUMA, como las conferencias ministeriales sobre el medio ambiente, el Programa de Mares Regionales y acuerdos intergubernamentales sobre aguas internacionalmente compartidas. | UN | وتشمل هذه الترتيبات الإقليمية التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، مثل المؤتمرات الوزارية المعنية بالبيئة، وبرنامج البحار الإقليمية، والإتفاقات الحكومية الدولية بشأن المياه المتقاسمة دولياً. |
Puede aducirse que este requisito del derecho a pescar en alta mar proporciona una base jurídica en la Convención para la solución del problema de las poblaciones compartidas. | UN | ويمكن المجادلة بأن هذا التحديد للحق في أعالي البحار، إنما يقدم أساسا قانونيا في الاتفاقية لحل مشكلة اﻷرصدة المتداخلة المناطق. |
Los elementos propuestos en esta sección del programa de trabajo conjunto incluyen actividades conjuntas o compartidas de las dos secretarías, encaminadas a facilitar medidas de ámbito nacional y local. | UN | وتشمل العناصر المقترحة في هذا الجزء من برنامج العمل المشترك أنشطة مشتركة أو متقاسمة بين الأمانتين تستهدف تيسير العمل على المستويين الوطني والمحلي. |
Las experiencias en curso -- que se están documentando ahora -- proporcionarán enseñanzas sustantivas que serán compartidas y adaptadas a diferentes contextos. | UN | وستوفر التجارب الجارية والتي يجري توثيقها حاليا دروسا جوهرية، سيجري تقاسمها وتكييفها حسب السياقات المختلفة. |
También es un foro de buena voluntad para que las naciones puedan trabajar juntas en metas compartidas. | UN | وتشكل الأمم المتحدة أيضا محفلا لحسن النية يمكن للأمم فيه أن تعمل معا على تحقيق الأهداف المتشاطرة. |
En un apéndice al presente documento se recopilan experiencias de implementación de los Principios Rectores compartidas durante el Foro Regional. | UN | ويرد في تذييل مرفق بهذا التقرير تجميع لتجارب تنفيذ المبادئ التوجيهية التي جرى تبادلها أثناء المنتدى الإقليمي. |
Las cargas de los donantes deben ser compartidas por otras naciones, por Estados recientemente industrializados y por Estados que cuentan con ingresos masivos procedentes del petróleo. | UN | أما أعباء المانحين فيجب أن تتقاسمها أيضا الدول اﻷخرى - أي الدول المصنفة حديثا، والدول التي تجني أرباحا طائلة من عائدات النفط. |
En resumen, se trataba de concebir una nueva filosofía de desarrollo con responsabilidades compartidas pero diferenciadas y una asociación activa y sostenida. | UN | وباختصار، كانت هناك حاجة للتوصل إلى فلسفة جديدة للتنمية مع مسؤوليات متشاطرة وإن كانت مختلفة ومشاركة نشطة مستدامة. |
Respecto de instalaciones compartidas, facilite la siguiente información únicamente con respecto a la parte consagrada a la investigación y el desarrollo en materia de defensa biológica. | UN | في المرافق المتقاسَمة تقدم المعلومات التالية وذلك فيما يتعلق بالجزء المخصص للبحث والتطوير في مجال الدفاع البيولوجي فحسب. |
Veo un futuro en ciudades compartidas que nos traen comunidad y conexión en lugar de aislamiento y separación. | TED | أنا أرى مستقبل المدن المتشاركة التي تجلب لنا الاجتماع والتواصل بدلاً من العزلة والانفصال. |
d) La Ley del procedimiento de prisión preventiva, que dispone que el espacio en celdas compartidas no debe ser inferior a 3 m2 por persona. | UN | (د) نص قانون إجراءات الحبس الاحتياطي على وجوب ألاّ يقل عن ثلاثة أمتار مربعة حيّز الشخص الواحد في الزنزانات التي تأوي عدة سجناء. |
Se refirió a las nuevas instalaciones ampliadas disponibles en Copenhague, compartidas por la OSIA y la Oficina de Servicios para Proyectos de las Naciones Unidas. | UN | وأشار إلى المرافق الجديدة الموسﱠعة المتاحة في كوبنهاغن، والتي يُشارك فيها المكتب ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
La evolución ulterior y las recientes declaraciones formuladas por varias delegaciones muestran que esas reservas son ampliamente compartidas. | UN | وتبين التطورات اللاحقة والبيانات التي أدلى بها مؤخراً عدد من الوفود أن هذه التحفظات تشاطرها مجموعة واسعة من الوفود. |