Huelga decir que el tribunal tendría competencia para entender de los crímenes más graves. | UN | ولا حاجة الى القول بأنه يكون للمحكمة اختصاص بالنسبة للجرائم اﻷكثر خطورة. |
Sírvase aclarar si los tribunales militares tienen competencia para juzgar a civiles e indique las facultades del Consejo de Coordinación Judicial. | UN | يرجى بيان إلى أي مدى تمنح المحاكم العسكرية اختصاص محاكمة المدنيين، كما يرجى تحديد سلطات مجلس التنسيق القضائي. |
Si el sindicato no puede o no quiere someter la cuestión al arbitraje del Tribunal de Trabajo, la Junta tiene competencia para ocuparse del caso. | UN | وإذا لم تستطع النقابة أو لن تستطيع عرض المسألة على هيئة التحكيم أو محكمة العمل، فإن للمجلس صلاحية البت في القضية. |
Posteriormente, la Corte Suprema de Belarús concluyó que no tenía competencia para examinar el dictamen de la Comisión. | UN | وخلصت المحكمة العليا لبيلاروس بعد ذلك إلى أنها لا تملك صلاحية مراجعة محتوى قرار اللجنة. |
En particular debería derogarse toda disposición que atribuya la competencia para el conocimiento de esta acción a jueces distintos de los del fuero común. | UN | وبوجه خاص، ينبغي إلغاء أي حكم يخول قضاة من خارج النظام القضائي العادي باختصاص النظر في طلبات الإحضار أمام المحكمة. |
Los tribunales militares nunca deben tener competencia para imponer la pena de muerte. | UN | وينبغي ألا تكون المحاكم العسكرية مختصة قط في فرض عقوبة الإعدام. |
El gobierno tendrá también competencia para presentar proyectos de ley a la Asamblea. | UN | كما تتمتع الحكومة بصلاحية اقتراح القوانين على الجمعية. |
Si el sindicato no puede o no quiere someter la cuestión al arbitraje del Tribunal de Trabajo, la Junta tiene competencia para ocuparse del caso. | UN | وإذا لم تتمكن النقابة من إخضاع المسألة للتحكيم أو لمحكمة عمالية أو لم تكن تود ذلك، فإن للمجلس اختصاص معالجة القضية. |
Ello entrañaría que el tribunal especial tuviera competencia para conocer de los siguientes delitos en particular: | UN | وهذا مؤداه أن اﻷفعال اﻹجرامية التالية على وجه الخصوص ينبغي أن تدخل في نطاق اختصاص المحكمة المخصصة: |
Otras se relacionan con la jurisdicción del Tribunal, es decir, su competencia para enjuiciar ciertos delitos. | UN | ويتصل بعضها اﻵخر بموضوع اختصاص المحكمة، أي صلاحيتها ﻹجراء المحاكمة عن جرائم معينة. |
Por consiguiente, no nos parece que el párrafo 17 sea útil, ya que, como acabo de decir, el Comité Especial no tiene competencia para examinar la cuestión. | UN | وكما ذكرت، فليس من اختصاص هذه اللجنة أن تنظر في هذه المسألة. |
El ejercicio de esa facultad sería examinado por las instancias de apelación, y se trata de una cuestión que el Comité no tiene competencia para examinar. | UN | ومن شأن ممارسة السلطة التقديرية للقاضي أن تكون موضع مراجعة في محاكم الاستئناف، وليس من اختصاص اللجنة أن تنظر في هذا اﻷمر. |
Las autoridades judiciales y el Ministerio Público tienen competencia para proteger los derechos humanos que se encuentren en peligro. | UN | فالسلطات القضائية والوزارة العمومية لها جميعا صلاحية حماية حقوق اﻹنسان المهددة. |
Se sugirió que la corte debería tener competencia para solicitar la asistencia de oficio o a petición del fiscal o de la defensa. | UN | واقترح أن تكون للمحكمة صلاحية طلب المساعدة إما بصفتها، أو بناء على طلب المدعي العام، أو طلب الدفاع. |
Se sugirió que la corte debería tener competencia para solicitar la asistencia de oficio o a petición del fiscal o de la defensa. | UN | واقترح أن تكون للمحكمة صلاحية طلب المساعدة إما بصفتها، أو بناء على طلب المدعي العام، أو طلب الدفاع. |
En la Carta se otorga a la Asamblea General competencia para dar instrucciones a la Secretaría. | UN | وقد خول الميثاق للجمعية العامة صلاحية وضع التوجيهات لﻷمانة العامة. |
44. El Defensor del pueblo es una autoridad administrativa con competencia para investigar supuestas violaciones de los derechos humanos. | UN | 44 - وهناك سلطة إدارية تتمتع باختصاص التحقيق في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان هي أمين المظالم. |
Francia ha ratificado los principales instrumentos en materia de derechos humanos y reconoce que los órganos creados en virtud de tratados tienen competencia para admitir denuncias individuales. | UN | وصادقت فرنسا على الصكوك الأساسية في مجال حقوق الإنسان، وهي تقر باختصاص هيئات المعاهدات بتلقي الشكاوى الفردية. |
16. La tercera posibilidad es sólo teórica, puesto que actualmente no existe ningún tribunal que tenga competencia para conocer esos asuntos. | UN | ١٦ - أما البديل الثالث فهو بديل نظري وذلك لعدم وجود أي محكمة حاليا مختصة بمعالجة هذه اﻷمور. |
Las autoridades no tienen mandato legal ni competencia para desempeñar una función activa de vigilancia del respeto de las normas legales en materia de igualdad. | UN | وليست السلطات مكلفة قانونيا ولا تتمتع بصلاحية القيام بدور نشط لمراقبة احترام الأحكام القانونية في موضوع المساواة. |
iv) establece una Comisión de la competencia para controlar las prácticas comerciales restrictivas con la facultad de imponer multas por las transgresiones de la ley; | UN | `٤` ينشئ لجنة منافسة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، مناطة بسلطة فرض غرامات في حالات انتهاك القانون؛ |
En cuanto a la competencia para diversos tipos de asistencia, subraya la necesidad de considerar la situación desde una perspectiva a largo plazo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التنافس على مختلف أنواع المساعدة، أكد على ضرورة النظر الى الحالة من منظور طويل اﻷجل. |
Todos esos tribunales tienen competencia para entender en las impugnaciones y apelaciones basadas en cuestiones jurídicas y constitucionales. | UN | ولجميع هذه المحاكم الاختصاص في نظر الطعون والاستئنافات على أساس كل من مسائل قانونية ودستورية. |
En primer lugar, el Grupo debe determinar si la Comisión tiene competencia para examinar los diversos tipos de pérdidas que afirman haber sufrido los reclamantes. | UN | أولاها أن الفريق يحدد ما إذا كانت مختلف أنواع الخسائر التي يدعيها أصحاب المطالبات داخلة في نطاق ولاية اللجنة. |
La Corte Penal Internacional es el único órgano judicial internacional fiable con competencia para procesar a quienes cometen ese delito. | UN | وتعد المحكمة الجنائية الدولية الجهاز القضائي الدولي الوحيد الموثوق به المختص بمحاكمة مرتكبي هذه الجريمة. |
Al intensificarse la competencia para obtener corrientes de inversión, las políticas destinadas a atraer IED se están perfeccionando. | UN | ومع زيادة المنافسة على تدفقات الاستثمارات، يُجرى تحسين السياسات الرامية إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
También incluyen actividades de promoción de la competencia para crear una cultura de la competencia y promover el bienestar del consumidor. | UN | وتشمل أيضاً الدعوة في مجال المنافسة من أجل نشر ثقافة المنافسة والنهوض برفاه المستهلكين. |
El Gobierno tiene competencia para aprobar convenios que no se presenten a la Asamblea. | UN | وتتمتع الحكومة بأهلية الموافقة على الاتفاقيات التي لم تقدَّم إلى البرلمان. |
Fomento de la competencia para la solución de conflictos | UN | جيم - بناء الكفاءة في مجال تسوية المنازعات |