La Inspección del trabajo es el órgano competente, que supervisa el cumplimiento de las normas establecidas por el Código del Trabajo en materia de protección de los empleados. | UN | وهيئة تفتيش العمل هي السلطة المختصة التي تشرف على تنفيذ القواعد المنصوص عليها في قانون العمل فيما يخص حماية الموظفين. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores transmitirá el resultado de la solicitud comunicada por vía diplomática a la autoridad competente que la formuló. | UN | وتحيل وزارة الخارجية نتيجة الطلب التي ترد من خلال القناة الدبلوماسية إلى السلطة المختصة التي قدمت الطلب. |
iv) Solicitar al tribunal competente que ordene el arresto domiciliario del acusado, si es preciso; | UN | `٤` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر أمراً بوضع المتهم تحت الإقامة الجبرية إذا اقتضت الضرورة؛ |
ii) Solicitar al tribunal competente que dicte una orden de alejamiento, respaldada por un sistema de registro; | UN | ' ٢` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر أوامر تقييدية، مدعومة بنظام تسجيل لتلك الأوامر؛ |
El Comité agradeció la presencia de una delegación competente que ofreció información de utilidad para el Comité al responder a algunas de sus preguntas. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد مختص زود اللجنة بمعلومات مفيدة في معالجة بعض ما طرحته من أسئلة. |
En caso de amenaza inminente o de daños efectivos a las condiciones ambientales, las personas afectadas o las entidades cualificadas estarán facultadas para pedir a la autoridad competente que adopte medidas, en determinadas condiciones y circunstancias. | UN | وفي حالة خطر وشيك بحصول ضرر أو في حالة الإضرار الفعلي بالبيئة، يحق للأشخاص المتأثرين أو للكيانات المؤهلة أن تطلب من السلطات المختصة أن تتخذ إجراءات بشروط وفي ظروف معينة. |
El 11 de agosto de 2005, los abogados solicitaron al juez competente que permitiera la presencia de Maksudov durante las vistas, solicitud que fue rechazada. | UN | 2-12 وفي 11 آب/أغسطس 2005، طلبت المحامية من القاضي المختص أن يأذن لمقصودوف بأن يحضر جلسات المحاكمة، لكن الطلب رُفض. |
d) Con sujeción a los procedimientos establecidos en los incisos a), b) y c) supra, las modificaciones del programa de trabajo dispuestas por un órgano intergubernamental competente que sean de realización factible con los recursos existentes podrán ser efectuadas por el departamento u oficina interesados, con el acuerdo de la Junta de Planificación y de Presupuestación por Programas. | UN | )د( رهنا باﻹجــراءات المحــددة فــي الفقرات )أ( و )ب( و )ج( أعلاه، يجوز لﻹدارة أو المكتب المعنيين أن ينفذ التغييرات في برنامج العمل التي أقرتها هيئة حكومية دولية مختصة والتي يمكن تنفيذها ضمن الموارد القائمة، وذلك بموافقة مجلس تخطيط البرامج والميزنة. |
Si así fuera, las solicitudes se remiten a la autoridad judicial competente, que adopta una decisión sobre la admisibilidad de la extradición. | UN | وإذا كان كذلك، أحيل الطلب إلى السلطة القضائية المختصة التي تتخذ قراراً بشأن الأهلية لتسليم المجرمين. |
" La autoridad competente que prescriba el método definitivo para cada uno de los tipos de pruebas deberá especificar los criterios pertinentes para tales pruebas. | UN | " وتقوم السلطة المختصة التي تحدد طريقة الاختبار النهائية لكل نوع من أنواع الاختبارات معايير الاختبار المناسبة. |
El tribunal competente que condene a una persona por un crimen de esa índole deberá determinar la pena apropiada para el crimen, de conformidad con las disposiciones pertinentes de su derecho penal aplicable, sustantivo y procesal. | UN | ويعهد إلى المحكمة المختصة التي تدين الفرد على هذه الجريمة بمهمة الحكم بعقوبة مناسبة على تلك الجريمة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من قانونها الموضوعي واﻹجرائي الواجب التطبيق. |
Con el fin de determinar si en el registro figuran conocimientos que puedan ser de interés, la autoridad nacional competente que administre el registro facilitará a las partes interesadas información sobre las aplicaciones a que determinados pueblos indígenas destinen los recursos biológicos. | UN | ولمعرفة ما إذا كان السجل يحتوي على معارف هامة، ستقدم الـهيئة الوطنية المختصة التي تدير السجل للأطراف المعنية معلومات عن كيفية انتفاع بعض الشعوب الأصلية بالموارد البيولوجية. |
Los ministerios de justicia de la Arabia Saudita y de la otra parte contratante reciben solicitudes de cooperación en el ámbito en que se solicita asistencia y cada ministerio designa a una autoridad competente que se ocupa de: | UN | تتلقى وزارة العدل في المملكة والدولة المتعاقدة طلبات التعاون في موضوعات المساعدة وتحدد كل وزارة الجهة المختصة التي تتولى بصفة خاصة ما يلي: |
Y GmbH presentó entonces una demanda al tribunal de distrito competente que, al igual que el tribunal de segunda instancia ulteriormente, falló en favor del demandado. | UN | فعرضت " صاد " القضيةَ على محكمة الدائرة المختصة التي أصدرت حكما لصالح الشركة المدعى عليها، وكذلك محكمة الاستئناف. |
iv) Solicitar al tribunal competente que ordene el arresto domiciliario del acusado, si es preciso; | UN | ' ٤` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر أمرا بوضع المتهم تحت الإقامة الجبرية إذا اقتضت الضرورة؛ |
ii) Solicitar al tribunal competente que dicte una orden de alejamiento, respaldada por un sistema de registro; | UN | ' ٢` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر أوامر تقييدية، مدعومة بنظام تسجيل لتلك الأوامر؛ |
iv) Solicitar al tribunal competente que ordene el arresto domiciliario del acusado, si es preciso; | UN | ' ٤` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر أمرا بوضع المتهم تحت الإقامة الجبرية إذا اقتضت الضرورة؛ |
ii) Solicitar al tribunal competente que dicte una orden de alejamiento, respaldada por un sistema de registro; | UN | ' ٢` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر أوامر تقييدية، مدعومة بنظام تسجيل لتلك الأوامر؛ |
iv) Solicitar al tribunal competente que ordene el arresto domiciliario del acusado, si es preciso; | UN | ' ٤` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر أمرا بوضع المتهم تحت الإقامة الجبرية إذا اقتضت الضرورة؛ |
El Comité agradeció la presencia de una delegación competente que ofreció información de utilidad para el Comité al responder a algunas de sus preguntas. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد مختص زود اللجنة بمعلومات مفيدة في معالجة بعض ما طرحته من أسئلة. |
Se considera que está registrado una vez que los cónyuges declaran ante una autoridad competente que han concluido matrimonio de conformidad con el procedimiento prescrito. | UN | ويعتبر الزواج مسجلا بمجرد إعلان الزوجين أمام السلطة المختصة أن زواجهما قد تم طبقا للإجراءات المنصوص عليها. |
En una fecha no indicada, los abogados de Rakhimov solicitaron al juez competente que permitiera a Rakhimov estar presente durante la vista del tribunal, solicitud que fue rechazada. | UN | 3-4 وفي تاريخ غير محدد، طلبت محامية رخيموف من القاضي المختص أن يأذن لرخيموف بأن يحضر جلسات المحاكمة، لكن الطلب رُفض. |
Con sujeción a los procedimientos establecidos en los incisos a) y b) supra, las modificaciones del programa de trabajo dispuestas por un órgano intergubernamental competente que puedan ejecutarse con los recursos aprobados podrán ser ejecutadas por el departamento u oficina interesados. | UN | رهنــا باﻹجــراءات المحـددة في الفقرتين )أ( و )ب( أعلاه، يجــوز لﻹدارة أو المكتب المعنيين أن ينفذا التغـــييرات في برنامج العمل التي أقرتها هيئــة حكوميــة دوليــة مختصة والتي يمكن تنفيــذها ضمن الموارد القائمة. |
171. Actualmente se está llevando a cabo la labor de designar un organismo competente que vele por la aplicación de dicha Convención. | UN | 171-ويجري حالياً العمل على تحديد الهيئة المختصة المسؤولة عن تنفيذ أحكام هذه الاتفاقية. |