Merece la pena estudiar la cooperación entre las autoridades competentes de los Estados para definir un modelo uniforme de esos documentos. | UN | وقد يكون جديرا بالنظر، التعاون بين السلطات المختصة في الدول في تحديد معيار موحد لهذه الوثائق. |
El Comité de Sanciones toma nota de que la responsabilidad de la aplicación de las sanciones incumbe a las autoridades competentes de los Estados Miembros. | UN | تلاحظ لجنة الجزاءات أن إنفاذ الجزاءات هو مسؤولية السلطات الوطنية المختصة في الدول اﻷعضاء. |
Dar instrucciones a la Secretaría para que comunique las medidas que adopten a este respecto las autoridades competentes de los Estados Miembros árabes. | UN | ثانياً: موافاة الأمانة العامة بالإجراءات التي تتخذها الجهات المختصة في الدول العربية الأعضاء في هذا الخصوص. |
En tal sentido, [las autoridades competentes de los Estados Partes deberán La expresión entre corchetes se propuso en el documento A/AC.254/8. | UN | ولهذه الغاية ، ]يتعين على السلطات المختصة في كل دولة طرفاقترحت العبارة الواردة بين معقوفتين في الوثيقة A/AC.254/8 . |
El Tribunal cooperará en todo momento con las autoridades competentes de los Estados Partes para facilitar el cumplimiento de sus leyes e impedir abusos en relación con los privilegios, inmunidades y facilidades a que se refiere el presente Acuerdo. | UN | تتعاون المحكمة في جميع اﻷوقات مع السلطات المناسبة في الدول اﻷطراف لتسهيل إنفاذ قوانين تلك الدول ولمنع أي إساءة استعمال فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات والتسهيلات المشار إليها في هذا الاتفاق. |
El Comité está integrado por las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros de la OEA, lo cual facilita el intercambio de información. | UN | وتتألف اللجنة من السلطات الوطنية المختصة التابعة للدول الأعضاء في منظمة البلدان الأمريكية، وقد يسّر هذا الترتيب تبادل المعلومات. |
La idea de Francia es instaurar un mecanismo sistemático de información mutua entre las autoridades competentes de los Estados miembros en caso de expulsión relacionada con el terrorismo. | UN | والفكرة الفرنسية تتمثل في إنشاء آلية نظامية للمعلومات المتبادلة تستخدمها السلطات المختصة بالدول الأعضاء في حالات الإبعاد التي تنطوي على عامل الإرهاب. |
Las autoridades competentes de los Estados Contratantes podrán determinar, por acuerdo mutuo, el modo de aplicación del presente artículo. | UN | ويمكن للسلطات المختصة في الدول المتعاقدة أن تقوم، بالاتفاق المتبادل، بتسوية طريقة تطبيق هذه المادة. |
Las autoridades competentes de los Estados Contratantes podrán determinar, por acuerdo mutuo, el modo de aplicación del presente artículo | UN | ويمكن للسلطات المختصة في الدول المتعاقدة أن تقوم عن طريق الاتفاق المتبادل بتسوية طريقة تطبيق هذه المادة. |
El orador espera que este mensaje llegue a las autoridades competentes de los Estados partes, de manera que se presenten más informes nacionales, éstos sean de más calidad y se universalicen la Convención y sus Protocolos. | UN | وأعرب عن أمله في أن توجه الرسالة إلى جميع السلطات المختصة في الدول الأطراف من أجل التوصل إلى طريقة لتقديم التقارير أفضل وتقارير ذات نوعية أحسن وإكساب الاتفاقية وبروتوكولاتها طابعا عالميا. |
Se enviará copia de la respuesta definitiva del Estado de importación a las autoridades competentes de los Estados interesados que sean Partes. | UN | وترسل نسخة من الرد النهائي لدولة الاستيراد إلى السلطات المختصة في الدول المعنية الأطراف. |
Se enviará copia de la respuesta definitiva del Estado de importación a las autoridades competentes de los Estados interesados que sean Partes. | UN | وترسل نسخة من الرد النهائي لدولة الاستيراد إلى السلطات المختصة في الدول المعنية الأطراف. |
Consciente de la importancia de aumentar la participación de las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comisión en la planificación y el desarrollo de los programas de la secretaría de la Comisión en la esfera social de la CESPAO y en la definición de prioridades para los planes y programas sociales, | UN | ووعيا منه ﻷهمية زيادة مشاركة السلطات المختصة في الدول اﻷعضاء في اللجنة في تخطيط وتطوير برامج أمانة اللجنة في الميدان الاجتماعي وفي تحديد أولويات الخطط والبرامج الاجتماعية، |
El Consejo Supremo aprobó el Acuerdo sobre Ejecución de Fallos, Resoluciones y Cartas Rogatorias, con miras a promover la cooperación jurídica entre los órganos competentes de los Estados miembros. | UN | وفي المجال القانوني: وافق المجلس اﻷعلى على اتفاقية تنفيذ اﻷحكام والاعلانات والانابات القضائية، بهدف تعزيز التعاون القضائي بين اﻷجهزة المختصة في الدول اﻷعضاء. |
Teniendo presente la importancia de que las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comisión participen en la planificación y elaboración de los programas de la secretaría de la Comisión en la esfera de la energía y en la vigilancia de la aplicación de esos programas, | UN | وإذ يعي أهمية مشاركة السلطات المختصة في الدول اﻷعضاء في اللجنة في تخطيط وتطوير برامج أمانة اللجنة في ميدان الطاقة وفي رصد تنفيذها، |
Teniendo en cuenta asimismo la importancia de que las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comisión participen en la planificación, elaboración y vigilancia de los programas que ejecuta la secretaría de la Comisión en la esfera de los recursos hídricos, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضا أهمية مشاركة السلطات المختصة في الدول اﻷعضاء باللجنة في تخطيط وتطوير ورصد برامج أمانة اللجنة في ميدان موارد المياه، |
Los Estados Miembros deberían racionalizar los procedimientos de cooperación judicial internacional con el fin de mejorar el intercambio de información entre las autoridades competentes de los Estados Miembros, facilitando así los procesos y la imposición de penas por actos de terrorismo. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء ترشيد إجراءات التعاون القضائي الدولي لتحسين تبادل المعلومات بين السلطات المختصة في الدول اﻷعضاء، ولتسهيل المقاضاة والمعاقبة على اﻷعمال اﻹرهابية. |
] [Se alienta a las autoridades competentes de los Estados Partes a La expresión entre corchetes se propuso en el documento A/AC.254/4/Add.3. | UN | [ ]تشجع السلطات المختصة في كل دولة طرف علىاقترحت العبارة الواردة بين معقوفتين في الوثيقة A/AC.254/4/Add.3 . |
Con ese fin, las autoridades competentes de los Estados Partes [deberán El texto entre corchetes se propuso en el documento A/AC.254/8. | UN | ولهذه الغاية ، ]يتعين على السلطات المختصة في كل دولة طرفاقترحت العبارة الواردة بين معقوفتين في الوثيقة A/AC.254/8 . |
El Tribunal cooperará en todo momento con las autoridades competentes de los Estados Partes para facilitar el cumplimiento de sus leyes e impedir abusos en relación con los privilegios e inmunidades y facilidades a que se refiere el presente Acuerdo. | UN | تتعاون المحكمة في جميع اﻷوقات مع السلطات المناسبة في الدول اﻷطراف لتسهيل إنفاذ قوانين تلك الدول ولمنع أي إساءة استعمال فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات والتسهيلات المشار إليها في هذا الاتفاق. |
Con fundamento en la reciprocidad y en virtud de los acuerdos internacionales existentes, Kazajstán sigue dispuesto a prestar asistencia a los organismos competentes de los Estados extranjeros en la investigación de actos terroristas. | UN | واستنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل، وبموجب الاتفاقات الدولية القائمة، تبقى كازاخستان على استعداد لمساعدة الهيئات المختصة التابعة للدول الأجنبية في مجال التحقيق في الأعمال الإرهابية. |
Establece un marco para controlar el movimiento transfronterizo de desechos peligrosos, permitiéndolo sólo después de una notificación escrita previa del Estado de exportación a las autoridades competentes de los Estados de importación y tránsito. | UN | وتحدد الاتفاقية إطاراً لنقل النفايات الخطرة عبر الحدود، ولا تجيز ذلك إلا بإخطار خطي مسبق ترسله الدولة المصدرة إلى السلطات المختصة بالدول المستوردة ودول العبور. |
Las autoridades competentes de los Estados contratantes se pondrán de acuerdo de tanto en tanto sobre la lista de información o documentos que se suministrarán regularmente. | UN | وتتفق السلطات المختصة في الدولتين المتعاقدتين، من وقت لآخر، على قائمة المعلومات أو الوثائق التي سيجري تقديمها على أساس روتيني. |
Éstos deberían prepararse atendiendo al principio de la autoevaluación, en virtud del cual todas las autoridades competentes de los Estados bajo examen tienen la obligación de supervisar de manera consecuente y periódica la aplicación de las políticas destinadas a combatir la corrupción, evaluar los riesgos de corrupción y adoptar las medidas que correspondan. | UN | وينبغي صياغة التقارير وفقا لمبدأ التقييم الذاتي، والذي يلزِم كل السلطات المختصّة في الدول قيد الاستعراض أن تواظب باتّساق وانتظام على الإشراف على تنفيذ السياسات العامة بشأن التصدي للفساد، وتقدير مخاطر احتمال وقوع الفساد، واتخاذ التدابير المناسبة في هذا الخصوص. |
A fin de asegurar un intercambio eficaz de información entre los órganos competentes de los Estados miembros de la Organización en sus esfuerzos por hacer frente al terrorismo, el separatismo y el extremismo, incluida la respuesta a la proliferación de armas de destrucción en masa, se está trabajando y mejorando la labor con la información contenida en la base de datos segura de la Estructura. | UN | ومن أجل ضمان تبادل المعلومات بفعالية بين الهيئات المعنية في دول المنظمة في إطار جهودها لمجابهة الإرهاب والنـزعات الانفصالية والتطرف، بما فيها جهود التصدي لانتشار أسلحة الدمار الشامل، فإن الهيكل الإقليمي يستخدم قاعدة بياناته المُؤمّنة بفعالية في إنتاج المعلومات، ويُوالي إدخال التحسينات عليها. |