Es probable que haya un modo de mejorar el procedimiento actual sin comprometer la debida transparencia presupuestaria. | UN | ولا يستبعد أن يتم إيجاد طريقة ما لتحسين اﻹجراءات الحالية دون المساس بالشفافية المطلوبة في الميزانية. |
Hemos además comenzado a articular el concepto del desarrollo sostenible, asegurando el progreso de las generaciones presentes sin por ello comprometer la viabilidad de las futuras. | UN | وقد بدأنا أيضا تعريف مفهوم التنمية المستدامة لكي نضمن تقدم اﻷجيال الحالية دون المساس بصلاحية هذا التقدم ﻷجيال المستقبل. |
Los esfuerzos por reducir los gastos deben guiarse por el objetivo de asegurar el uso óptimo de los recursos sin comprometer la eficacia de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تسترشد الجهود الرامية إلى تخفيض النفقات بهدف ضمان اﻹستخدام اﻷمثل للموارد دون المساس بفعالية اﻷمم المتحدة. |
Al ejercer sus derechos de tales, los progenitores no tienen derecho a comprometer la salud física y mental de los hijos ni su desarrollo moral. | UN | ولا يحق للوالدين الإضرار بالصحة البدنية والعقلية لأبنائهم، أو بنموهم المعنوي من خلال ممارسة حقوق الأبوّة. |
Esa es la razón por la que estamos tomando medidas activas para aliviar el cierre, desde luego sin comprometer la seguridad israelí. | UN | ولهــــذا فإننا نتخذ تدابير نشطة لتخفيف حدة اﻹغلاق وذلك، بطبيعـــــة الحال، دون تعريض اﻷمن اﻹسرائيلي للخطر. |
Este tipo de desarrollo tendría que responder a las necesidades presentes sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras de satisfacer las suyas. | UN | باعتبار أن هذا النوع من التنمية سيلبي الاحتياجات الراهنة دون التضحية بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
13. Al aprobar leyes que prevean restricciones permitidas en virtud del párrafo 3 del artículo 12, los Estados deben guiarse siempre por el principio de que las restricciones no deben comprometer la esencia del derecho (véase el párrafo 1 del artículo 5); no se debe invertir la relación entre derecho y restricción, entre norma y excepción. | UN | 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء. |
Está decidida a utilizar sus recursos de la forma más eficaz posible sin comprometer la integridad de su servicio. | UN | والمكتب عاقد العزم على استعمال موارده بأنجع طريقة ممكنة دون المساس بسلامة خدماته. |
Se podrían mejorar aún más los procedimientos del FMAM a fin de acelerar la ejecución de los proyectos sin comprometer la calidad de la evaluación y participación. | UN | ويمكن مواصلة تحسين إجراءات المرفق للتعجيل بتنفيذ المشاريع دون المساس بنوعية التقييم والمشاركة. |
Se podrían mejorar aún más los procedimientos del FMAM a fin de acelerar la ejecución de los proyectos sin comprometer la calidad de la evaluación y participación. | UN | ويمكن مواصلة تحسين إجراءات المرفق للتعجيل بتنفيذ المشاريع دون المساس بنوعية التقييم والمشاركة. |
Se podrían mejorar aún más los procedimientos del Fondo a fin de acelerar la ejecución de los proyectos sin comprometer la calidad de la evaluación y participación. | UN | ويمكن مواصلة تحسين إجراءات المرفق للتعجيل بتنفيذ المشاريع دون المساس بنوعية التقييم والمشاركة. |
Ello facilitará tanto la reunión como la presentación de información sin comprometer la evaluación de las tendencias de la actuación. | UN | وسيؤدي ذلك إلى تيسير عملية تجميع وعرض المعلومات دون المساس بأي تقييم لاتجاهات الأداء. |
El Tribunal se encontraba, desde luego, en una posición difícil, ya que quería impartir justicia sin comprometer la seguridad del Estado. | UN | ومن الواضح أن المحكمة وجدت نفسها في موقف حرج، حيث كانت ترغب في تحقيق العدالة دون المساس بأمن الدولة. |
El proceso de revisión también tendrá en cuenta la viabilidad de aplicar las directrices sin comprometer la comparabilidad internacional. | UN | وستراعي عملية التنقيح إمكانية تنفيذ المبادئ التوجيهية دون المساس بقابلية مقارنتها على النطاق الدولي. |
Se contrató personal temporario general para no comprometer la eficiencia de las operaciones logísticas de la Misión. | UN | 8 - تم تعيين موظفين تحت بند المساعدة العامة المؤقتة بغية عدم الإضرار بفعالية العمليات السوقية في البعثة. |
Por lo que respecta al personal de seguridad en cualquier zona donde se lleven a cabo operaciones de investigación, se utilizará personal local en la medida de lo posible sin comprometer la función de seguridad, con el respaldo del personal básico de seguridad de la Corte. | UN | وفيما يتعلق بأمن الموظفين في أي مسرح لعمليات التحقيق، سيصار إلى استخدام الموظفين المحليين قدر الإمكان، دون الإضرار بمهام الأمن، مع دعم من موظفي الأمن الأساسيين في المحكمة. |
Sin embargo, se está revisando la legislación vigente y se han iniciado diversos proyectos para aumentar el rendimiento sin comprometer la captura potencial de peces y otras especies en el futuro. | UN | غير أنه يجري تنقيح التشريعات، كما تم اﻹضطلاع بعدد من المشاريع لتحقيق الغلة المثلى، وذلك دون تعريض جني الرصيد السمكي وأرصدة اﻷنواع اﻷخرى في المستقبل للخطر. |
De hecho, una de las lecciones más importantes de esta comparación, es que no hay que comprometer la equidad para lograr la excelencia. | TED | في الواقع، واحد من أهم الدروس المستخلصةمن هذه المقارنة أنه ليس عليكم التضحية بالإنصاف من أجل بلوغ التفوق. |
13. Al aprobar leyes que prevean restricciones permitidas en virtud del párrafo 3 del artículo 12, los Estados deben guiarse siempre por el principio de que las restricciones no deben comprometer la esencia del derecho (véase el párrafo 1 del artículo 5); no se debe invertir la relación entre derecho y restricción, entre norma y excepción. | UN | 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء. |
Las relaciones entre el Consejo de Seguridad y la corte no deben comprometer la independencia judicial de ésta. | UN | ٦٢ - وقالت إنه لا ينبغي للروابط بين مجلس اﻷمن والمحكمة أن تنال من الاستقلال القضائي لهذه اﻷخيرة. |
Era de esperar que pudieran mejorarse la velocidad y la interactividad del sistema sin comprometer la seguridad de la información y la función de control a nivel de la sede en Irlanda. | UN | ومن المؤمل أن تتحسن سرعة النظام وقدرته على التفاعل دون النيل من نظام المعلومات ومن وظيفة المراقبة داخل المقر بآيرلندا. |
La República Arabe Siria se opone de manera absoluta a todo lo que pueda comprometer la integridad territorial del país. | UN | ويعترض وفده تماما على أي شيء من شأنه أن ينال من وحدة اﻷراضي العراقية. |
Aunque el Comité no se opone en principio a la admisión de nuevos miembros, sugiere que el número máximo de miembros permanezca aproximadamente en su nivel actual con el fin de no comprometer la calidad científica, la eficacia o la eficiencia del Comité. | UN | وبينما لا تعترض اللجنة على مبدأ انضمام أعضاء جدد، من المقترح أن يظل العدد الأقصى للأعضاء دون تغيير بصورة أو بأخرى حتى لا يؤثر ذلك على الطبيعية العلمية للجنة أو فعاليتها أو كفاءتها. |
La investigación a fondo de estas prácticas puede comprometer la seguridad de quienes prestan servicios en las fuerzas armadas, y también puede suponer un grave peligro para la seguridad de quienes se están acercando a la edad militar. | UN | وإجراء تحقيق واسع النطاق في هذه الممارسات يمكن أن يضر بأمن أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية وقد يشكل خطراً كبيراً أيضاً فيما يتعلق بأمن من أوشكوا أن يبلغوا سن التجنيد؛ |
Una relación, la cual de acuerdo con las autoridades de la prisión, pudiera comprometer la seguridad del centro de detención. | Open Subtitles | العلاقة التي وفقا لسلطات السجون يمكن أن تعرض للخطر أمن مركز الاعتقال الذي تديره. |
En algunos casos, puede no ser práctico ni políticamente viable que todas las vacantes, sobre todo las vacantes sobre el terreno, se comuniquen a todos los Estados Miembros, dado que los anuncios anticipados pueden menoscabar la credibilidad de una misión sobre el terreno o comprometer la eficacia del titular del cargo. | UN | وفي بعض الحالات، قد لا يكون ممكنا لا من الناحية العملية ولا من الناحية السياسية إعلان جميع الشواغر، خاصة الميدانية منها، لجميع الدول الأعضاء، نظرا لأن الإعلان المسبق يمكن أن يؤثر على مصداقية البعثة الميدانية أو أن يمسّ بفعالية شاغل الوظيفة. |
La situación resultante del incumplimiento de una decisión durante un extenso período puede comprometer la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الحالة الناجمة عن عدم تنفيذ حكم، على مدى فترة طويلة، يمكنه أن يعرض للخطر السلم والأمن الدوليين. |
3. Hace suyas las recomendaciones del Secretario General sobre la consolidación, la reducción y el retiro graduales y en etapas del contingente de la UNMIL, según lo permita la situación y sin comprometer la seguridad de Liberia; | UN | 3 - يؤيد توصيات الأمين بتعزيز قوة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وخفضها وسحبها تدريجيا وعلى مراحل، حسبما تسمح به الحالة، وبدون الإخلال بمتطلبات أمن ليبريا؛ |