La Comisión podría considerar la posibilidad de insistir en esa orientación comunitaria en la creación de servicios de salud comunitarios. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تنظر في إعطاء اﻷهمية للتركيز على المجتمعات المحلية لدى إنشاء الرعاية المجتمعية. |
Hay que movilizar la red comunitaria de atención en torno a los niños; | UN | وينبغي أن تسعى البرامج إلى تعبئة شبكة الرعاية المجتمعية لخدمة اﻷطفال؛ |
El centro de rehabilitación comunitaria de Jabalia inauguró una dependencia de logoterapia. | UN | وافتتح مركز التأهيل المجتمعي في جباليا وحدة لعلاج عيوب النطق. |
Esto se hará con la participación comunitaria y la asistencia limitada del ACNUR. | UN | وسوف ينفذ المشروع باشتراك المجتمع المحلي وبمساعدة محدودة من جانب المفوضية. |
Consolidación de la IEC y acción comunitaria | UN | تعزيز اﻹعلام والتعليم والاتصال واﻹجراءات المجتمعية |
Los centros comunitarios de rehabilitación siguieron desempeñando un papel preponderante en la aplicación de un enfoque de rehabilitación comunitaria. | UN | واستمرت مراكز إعادة التأهيل المجتمعية تؤدي دورا قياديا في التطبيق الناجح لأسلوب التناول المجتمعي لإعادة التأهيل. |
Estos cambios en la estructura comunitaria de los ecosistemas acuáticos son más importantes que los efectos en la biomasa en general. | UN | وتعتبر التغييرات في البنية المجتمعية في النظم الإيكولوجية المائية أكثر أهمية من التأثيرات على الكتلة الحيوية بشكل عام. |
:: Fortalecer la atención comunitaria de enfermedades diarreicas, neumonía, fiebre y paludismo. | UN | :: تعزيز الإدارة المجتمعية لحالات الإسهال والالتهاب الرئوي والحمى والملاريا. |
Se establecieron sistemas integrales de salud comunitaria. | UN | إقامة نظم الرعاية الصحية المجتمعية المتكاملة. |
iii) Las organizaciones no gubernamentales, las organizaciones de base comunitaria y las organizaciones de voluntarios; | UN | ' ٣ ' المنظمات غير الحكومية والمنظمات القائمة على المجتمعات المحلية والمنظمات التطوعية؛ |
Por conducto de modelos de rehabilitación comunitaria se están llevando a cabo programas de rehabilitación física y mental. | UN | وتستمر برامج إعادة التأهيل البدني والعقلي من خلال نماذج إعادة التأهيل القائمة في المجتمعات المحلية. |
Este proceso de descentralización entrañaría un mayor hincapié en la participación comunitaria por conducto de los panchayats (distritos administrativos). | UN | وسوف تفضي عملية اللامركزية تلك الى زيادة التأكيد على مشاركة المجتمعات المحلية من خلال المقاطعات اﻹدارية. |
Los centros de rehabilitación comunitaria se vieron muy afectados por la intifada. | UN | وقد تأثرت مراكز التأهيل المجتمعي تأثيرا سيئا من جراء الانتفاضة. |
Se otorga prioridad a los municipios que participan en el Programa de Solidaridad comunitaria. | UN | وبموجب هذا البرنامج، تحظى البلديات التي تشارك في برنامج التكافل المجتمعي بالأولوية. |
- desarrollar mecanismos para asegurar la participación comunitaria, en los programas de salud; | UN | استنباط آليات من أجل ضمان مشاركة المجتمع المحلي في البرامج الصحية؛ |
En Gambia, se han reconocido ampliamente los beneficios de la financiación comunitaria. | UN | وفي غامبيا، يُسلَّم جيدا بفوائد التمويل الذي يقدمه المجتمع المحلي. |
La OMS y otras organizaciones están apoyando una serie de intervenciones de salud comunitaria para hacer frente a esta situación. | UN | وهناك عدة عمليات تدخل مجتمعية في مجال الصحة تدعمها منظمة الصحة العالمية ومنظمات أخرى لمكافحة هذه الحالة. |
También hay que hacer lo posible por mejorar la preparación y la educación de la comunidad en materia de tratamiento y ampliar el alcance de la atención comunitaria y domiciliaria. | UN | ويلزم بذل جهود أكبر أيضا لزيادة استعداد المجتمع الأهلي للعلاج والتثقيف ولزيادة نطاق شمول الرعاية الأهلية والمنزلية. |
Se detectaron, investigaron y analizaron 322 casos de secuestro de niños, la mayoría de ellos en el contexto de la violencia comunitaria. | UN | تم تحديد 322 حالة من حالات اختطاف الأطفال والتحقيق فيها وتحليلها وكانت معظمها حالات حدثت في سياق العنف الطائفي. |
En el contexto de una acción comunitaria, se evaluarán y se atenderán las necesidades de los niños refugiados, en especial las de los niños no acompañados. | UN | وسيجري تقييم احتياجات اﻷطفال، وخاصة اﻷطفال غير المصحوبين، والتصدي لها في سياق نهج مجتمعي. |
Conviene que todos los gobiernos europeos procuren aclarar esos conceptos, que forman parte de la legislación comunitaria. | UN | فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية. |
Las comunidades locales y las autoridades públicas deben definir de común acuerdo metas y objetivos y comprometerse en virtud de acuerdos de base comunitaria a reducir los cultivos ilícitos hasta su completa eliminación. | UN | وينبغي للمجتمعات المحلية والسلطات الحكومية أن تضع أهدافا وغايات متفقا عليها عموما وأن تلتزم، من خلال اتفاقات مجتمعية، بالحد من المحاصيل غير المشروعة إلى أن يتم القضاء عليها. |
Al no existir servicios adecuados de rehabilitación comunitaria en algunos campamentos, el OOPS continuó patrocinando a 54 niños discapacitados en instituciones especializadas. | UN | وبسبب عدم وجود خدمات تأهيلية للمجتمع المحلي في بعض المخيمات، واصلت الأونروا رعاية 54 طفلا معوقا في المؤسسات المتخصصة. |
Apoyo a la convivencia pacífica y la armonía comunitaria entre adolescentes en el Iraq mediante la educación no académica | UN | دعم التعايش السلمي والوئام بين الطوائف في صفوف المراهقين في العراق من خلال التعليم غير النظامي |
Los gobiernos cuentan con múltiples recursos y las organizaciones no gubernamentales a menudo disponen de la experiencia comunitaria necesaria para aplicar las políticas. | UN | فلدى الحكومات موارد كثيرة، ولدى المنظمات غير الحكومية خبرة على مستوى القواعد الشعبية لتنفيذ سياساتها. |
Se ha adoptado, con carácter experimental, un sistema de gestión comunitaria y un régimen de pago de honorarios por los usuarios. | UN | ويجري تجريب نظام تُحمّل فيه التكاليف على المستعملين وتسند فيه المسؤولية الإدارية إلى الجماعات المحلية. |