Si se pasa información con infracción de esta obligación de secreto, se podrá castigar con arreglo a la legislación penal. | UN | فإذا أفشيت معلومات خلافاً لواجب الحفاظ على السر جاز بموجب القانون الجنائي المعاقبة على ذلك. |
con arreglo a la legislación armenia, no se puede en modo alguno mantener a una persona detenida sin abrir una investigación y formular una acusación. | UN | ولا يمكن بموجب القانون اﻷرميني وضع أي شخص في الحراسة بدون إجراء تحقيق وتوجيه التهمة إليه. |
S.p.A., sociedad constituida con arreglo a la legislación de la República Italiana, que pide una indemnización de 4.763.303 dólares de los EE.UU.; | UN | S.p.A.، وهي شركة أنشئت بموجب قوانين جمهورية إيطاليا وتلتمس تعويضاً قدره 303 763 4 دولارات من دولارات الولايات المتحدة؛ |
Estas personas sólo pueden ser enjuiciadas si el delito cometido también es punible con arreglo a la legislación del país en que se cometió. | UN | ولا يمكن محاكمة هذا الفرد إلا بشرط أن تكون الجريمة المرتكبة يعاقب عليها أيضاً بموجب قانون البلد الذي ارتُكبت فيه. |
Es muy importante aclarar en qué medida se excluyen los derechos otorgados a los deudores con arreglo a la legislación nacional. | UN | ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية. |
3. con arreglo a la legislación venezolana, la situación de la mujer ha mejorado considerablemente. | UN | 3 - واستطردت قائلة إنه بموجب التشريع الفنزويلي الجديد، تحسنت أوضاع المرأة كثيرا. |
Si los actos que generan la financiación ya constituyen delitos con arreglo a la legislación interna del Estado Parte, se aumentarán las penas en caso necesario. | UN | وتشدد، عند الضرورة، العقوبات الموقعة إذا كانت اﻷعمال التي تفضي إلى التمويل تدخل بالفعل في عداد الجرائم بموجب التشريعات الداخلية للدولة الطرف. |
Ltd., sociedad constituida con arreglo a la legislación de la India, que pide una indemnización de 1.866.725 dólares de los EE.UU.; | UN | Ltd.، وهــي شركة منشأة وفقاً لقوانين الهند، وتطالب بتعويض قدره 725 866 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة؛ |
con arreglo a la legislación danesa no existen otros recursos disponibles. | UN | ولا توجد أي سبل انتصاف أخرى متاحة بموجب القانون الدانمركي. |
con arreglo a la legislación danesa no existen otros recursos disponibles. | UN | ولا توجد أي سبل انتصاف أخرى متاحة بموجب القانون الدانمركي. |
Toda solicitud de revocación o modificación de un certificado de defunción se tramitará con arreglo a la legislación aplicable. | UN | ويفصَل في أي طلب لإلغاء شهادة الوفاة أو تعديلها بموجب القانون الواجب التطبيق. |
4) Cuando con arreglo a la legislación de Turkmenistán no se pueda incoar un procedimiento penal o no se pueda ejecutar la sentencia como resultado de la prescripción de los plazos o por cualquier otro motivo legítimo. | UN | ' 4` إذا انتفت إمكانية إقامة دعوى جنائية أو صدور حكم بموجب قوانين تركمانستان، بسبب التقادم أو على أي أساس قانوني آخر. |
Sólo se facilitarán los documentos públicos que sean de dominio público con arreglo a la legislación de Brunei Darussalam; y | UN | ويمكن تقديم السجلات الحكومية حسب تصنيفها من حيث كونها متاحة للعموم أم لا بموجب قوانين بروني دار السلام؛ |
:: ¿Es posible, con arreglo a la legislación de la República de Moldova, denegar la solicitud de extradición de presuntos terroristas por motivos políticos? | UN | :: هل يمكن، بموجب قانون جمهورية مولدوفا، أن تُرفض، لأسباب سياسية، طلبات تسليم أشخاص يدّعى بأنهم إرهابيون؟ |
El enjuiciamiento de personas implicadas en la recaudación de ese tipo de fondos se realizará con arreglo a la legislación vigente de la República de Belarús. | UN | ويحاكـَـم الأفراد الذين يشاركون في جمع مثل هذه الأموال بموجب القوانين المعمول بها في جمهورية بيلاروس. |
La transferencia de fondos por entidades que no están autorizadas por el Banco Central del Brasil se considera un delito con arreglo a la legislación brasileña. | UN | ويعتبر تحويل الأموال من جانب كيانات ليست مأذونة بذلك من البنك المركزي البرازيلي جريمة بموجب التشريع البرازيلي. |
:: Realizó evaluaciones de casos para la consideración del Ministro en relación con posibles enjuiciamientos con arreglo a la legislación pertinente; | UN | :: وفرت تقييمات للقضايا لينظر فيها الوزير لتحديد إمكانية المقاضاة بموجب التشريعات ذات الصلة؛ |
No obstante, si se comete un delito después de cruzar la frontera, se procesará al acusado con arreglo a la legislación de su país y se notificará la situación a la otra parte. | UN | لكن إذا حدث فعل إجرامي بعد عبور الحدود، يتم التعامل معه وفقاً لقوانين بلد الشخص، ويجب إخطار الطرف الآخر بالحالة. |
En los casos reales, los delincuentes fueron enjuiciados y condenados con arreglo a la legislación. | UN | وفي الحالات الحقيقية، جرت ملاحقة الجناة قضائيا وصدرت بحقهم أحكام وفقاً للقانون. |
Si bien es cierto que se produjeron algunos incidentes, las autoridades policiales adoptaron las medidas pertinentes y los perpetradores fueron condenados con arreglo a la legislación vigente. | UN | لقد وقعت بعض الحوادث ولكن سلطات إنفاذ القوانين تصرفت على النحو الواجب وعوقب مرتكبو تلك الحوادث وفقا للقانون. |
Cuando se trata de crímenes con arreglo a la legislación nacional, basta el consentimiento del Estado en cuyo territorio se halle el presunto culpable y que tenga competencia de conformidad con el tratado. | UN | وفي حالة الجنايات بمقتضى القانون الدولي، تكفي موافقة الدولة التي يوجد المتهم في اقليمها والتي لها اختصاص وفقا للمعاهدة. |
con arreglo a la legislación de Israel, los propietarios de tierras expropiadas por el motivo que sea están facultados a percibir una indemnización íntegra. | UN | وبموجب القانون اﻹسرائيلي، يحق لملاك اﻷراضي المصادرة ﻷي سبب الحصول على تعويض كامل. |
Esas organizaciones no gubernamentales deberían establecerse con arreglo a la legislación nacional. | UN | وينبغي أن تقوم تلك المنظمات غير الحكومية وفقا للتشريعات الوطنية. |
Exige además a las partes que promulguen medidas legislativas nacionales apropiadas para garantizar que todos los matrimonios se registren por escrito y se inscriban con arreglo a la legislación nacional, a fin de que queden legalmente reconocidos. | UN | وهي تشترط كذلك من الأطراف سنّ تدابير تشريعية وطنية مناسبة لضمان أن يسجل كل زواج بشكل تحريري وأن يُسجل وفقاً للقوانين الوطنية، وذلك للاعتراف به بشكل قانوني. |
El 50% de las mujeres con un empleo " mínimo " no goza de ninguna protección con arreglo a la legislación laboral ni la seguridad social. | UN | ولا يتمتع ٥٠ في المائة من العاملات في المستوى اﻷدنى من التوظيف بأية حماية بموجب تشريعات العمل أو الضمان الاجتماعي. |
Información sobre las autoridades competentes encargadas de supervisar la puesta en libertad con arreglo a la legislación nacional y el derecho internacional aplicable. | UN | معلومات عن السلطات المختصة المكلفة بالإشراف على إطلاق السراح وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي الواجب التطبيق. |