"con arreglo a las normas" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقا للمعايير
        
    • وفقاً للمعايير
        
    • وفقا للقواعد
        
    • في إطار المعايير
        
    • بموجب القواعد
        
    • وفقا لمعايير
        
    • وفقاً لمعايير
        
    • وفقاً للقواعد
        
    • بموجب المعايير
        
    • وفقا لقواعد
        
    • وفقا لأنظمة
        
    • وفقا للممارسة
        
    • تمشيا مع المعايير
        
    • بما يتفق مع القواعد
        
    • طبقا للمعايير
        
    Los exámenes se efectuaron sobre la base de cuestionarios estructurados previamente con arreglo a las normas internacionales pertinentes. UN وتم إجراء الفحوص بالاستناد الى استبيانات موضوعة سابقا وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة. الاستنتاجات الطبية
    Las autoridades se informan para poder tomar decisiones con arreglo a las normas reconocidas. UN تعمل السلطات على الإلمام بالمعلومات اللازمة لاتخاذ القرارات وفقا للمعايير المعترف بها.
    La Comisión llevará a cabo su labor de manera imparcial e independiente, con arreglo a las normas internacionales. UN واللجنة تعمل بشكل غير متحيز ومستقل وفقاً للمعايير الدولية.
    Cuando las pruebas lo justifiquen, el Estado podrá incoar un procedimiento con arreglo a las normas generales del derecho internacional. UN ويجوز للدول، إذا توفرت لها اﻷدلة، أن ترفع دعوى وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي.
    Objetivo para 2012: preparación de los estados financieros de la Caja con arreglo a las normas internacionales adecuadas UN الهدف لعام 2012: إعداد البيانات المالية للصندوق في إطار المعايير الدولية المناسبة
    Sin embargo, con arreglo a las normas vigentes, se registra todo el equipo con el precio de compra original y para cada artículo se llena un formulario para bienes no fungibles. UN ومع ذلك، فإنه بموجب القواعد الحالية، تسجل جميع المعدات بسعر الشراء اﻷصلي وتستلزم ملء استمارة الممتلكات غير المستهلكة.
    La Comisión Tripartita y la Subcomisión Técnica del CICR han demostrado que el Gobierno iraquí coopera plenamente con ellas con arreglo a las normas y reglas internacionales. UN واللجنة الثلاثية، وكذلك اللجنة الفرعية التقنية التابعة للجنة الصليب اﻷحمر، قد أثبتتا أن الحكومة العراقية تتعاون معهما تعاونا كاملا وفقا للمعايير والقواعد الدولية.
    Los derechos de los acusados durante las fases de instrucción, juicio y cumplimiento de la pena estarían protegidos con arreglo a las normas internacionales. UN وسيتم حماية حقوقهم أثناء اﻹجراءات السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة وما بعدها وفقا للمعايير الدولية.
    El principal objetivo en esta esfera es capacitar a la fuerza de policía local para asegurar que se desempeñe con arreglo a las normas internacionales del trabajo policial. UN يتركز العمل في هذا المجال على تطوير قوة الشرطة المحلية وفقا للمعايير الدولية للشرطة.
    Esta dependencia capacita a la policía fronteriza con arreglo a las normas internacionales en toda Bosnia, principalmente en los aeropuertos. UN تُسهم هذه الوحدة في تدريب شرطة الحدود وفقا للمعايير الدولية، بالمطارات أساسا، في جميع أنحاء البوســنة.
    Incluso con arreglo a las normas jurídicas de los propios Estados Unidos, Guam no forma parte de ese país. UN وحتى وفقا للمعايير القانونية للولايات المتحدة اﻷمريكية فإن غوام ليست جزءا من ذلك البلد.
    Por otra parte, es probable que las distintas normas incidan en la capacidad de suministro en los mercados segmentados con arreglo a las normas. UN ومن جهة أخرى، من المرجح أن تؤثر المعايير المختلفة في القدرة على عرض المنتجات في أسواق مجزأة وفقاً للمعايير.
    Esas actividades deberían realizarse con arreglo a las normas jurídicas y ambientales y deberían ser verificables. UN وينبغي أن تنجز هذه الأنشطة وفقاً للمعايير القانونية والبيئية وأن تكون قابلة للتحقق منها.
    Por lo tanto, dichas instituciones no están, de hecho, en disposición de velar por que se respeten las leyes en materia de construcción con arreglo a las normas internacionales. UN وبالتالي فإن هذه المؤسسات ليس قادرة، بالفعل، على ضمان احترام القوانين فيما يخص البناء وفقاً للمعايير الدولية.
    El despliegue de la UNPROFOR en el aeropuerto de Sarajevo, se basó por consiguiente, en un acuerdo y se realizó con arreglo a las normas y procedimientos normales de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومن ثم فإن وزع قوة الحماية بمطار سراييفو كان قائما على اتفاق وجاريا وفقا للقواعد واﻹجراءات العادية لحفظ السلام.
    Se determinarán y se protegerán por medios jurídicos los sitios que la tradición canaca considera sagrados, con arreglo a las normas vigentes en materia de monumentos históricos. UN كما سيتم تحديد المواقع المقدسة وفقا لتقاليد الكاناك وحمايتها قانونا، وفقا للقواعد السارية فيما يتعلق باﻵثار التاريخية.
    con arreglo a las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, esas contribuciones deben consignarse en los estados financieros. UN ويلزم في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة الإفصاح عن هذه البنود ضمن بياناته المالية.
    El empleador que viole las disposiciones de la Ley podrá ser obligado a pagar daños y perjuicios con arreglo a las normas generales del derecho. UN والموظف الذي ينتهك أحكام القانون مُعرض لدفع تعويضات عن الأضرار بموجب القواعد العامة.
    iv) La baja capacidad de absorción de créditos con arreglo a las normas de desembolso de los proveedores de fondos; UN ' ٤ ' القدرة الضعيفة على استيعاب الائتمان وفقا لمعايير السداد التي حددها المقرضون.
    vii) Idoneidad de todos los componentes explosivos con arreglo a las normas internacionalmente aceptadas. UN `7` يجب أن تكون كافة مكونات المتفجرات مؤهلة وفقاً لمعايير معترف بها دولياً.
    Al comienzo de cada período de sesiones, el Presidente invitará a los participantes a que respeten la distribución del tiempo de las intervenciones respecto de cada tema del programa con arreglo a las normas siguientes: UN في بداية كل دورة، يدعو الرئيس المشتركين إلى التزام المدة المحددة للكلام، المخصصة لكل بند، وفقاً للقواعد التالية:
    los Refugiados con arreglo a las normas Internacionales UN الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بموجب المعايير
    Por lo tanto, con arreglo a las normas de derecho internacional relativas al arbitraje, son jurídicamente insostenibles. UN وبهذا الوصف، يصعب قانونا الدفاع عن هذه اﻵراء وفقا لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالتحكيم.
    Si la propuesta general que se enuncia en el presente informe se aprueba, se abrirá un proceso de transición que se desarrollará con arreglo a las normas, las reglamentaciones, las políticas y las prácticas de las Naciones Unidas. UN 58 - وإذا أُقر المقترح الشامل الوارد في هذا التقرير، سيجري الشروع في عملية انتقالية وتنفيذها وفقا لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها وممارساتها السارية.
    Los gastos de viaje de los miembros son sufragados por las Naciones Unidas con arreglo a las normas administrativas en vigor. UN وتتحمل اﻷمم المتحدة نفقات سفر اﻷعضاء وفقا للممارسة اﻹدارية المتبعة حاليا.
    :: Movilización de recursos extrapresupuestarios para mejorar los centros de detención de la policía con arreglo a las normas básicas internacionales UN :: تعبئة موارد من خارج الميزانية من أجل تحسين مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة تمشيا مع المعايير الدولية الأساسية
    8. Insta a los Estados Miembros a que abran sus mercados a las exportaciones de productos palestinos en las condiciones más favorables posibles, con arreglo a las normas comerciales pertinentes, y a que cumplan cabalmente los acuerdos comerciales y de cooperación vigentes; UN 8 - تحث الدول الأعضاء على فتح أسواقها أمام صادرات المنتجات الفلسطينية بأفضل الشروط، بما يتفق مع القواعد التجارية المناسبة، وتنفيذ اتفاقات التجارة والتعاون القائمة تنفيذا كاملا؛
    La dificultad estriba en hacer participar a las autoridades tradicionales en la aplicación de las leyes aprobadas por el Gobierno central con arreglo a las normas internacionales. UN وهناك صعوبة في إشراك السلطات التقليدية في تطبيق القوانين التي تقرها السلطة المركزية طبقا للمعايير الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more