Los países con bajos ingresos y los países con pobreza generalizada necesitarán también atención especial. | UN | وتحتاج البلدان المنخفضة الدخل والبلدان التي ينتشر فيها الفقر اهتماما خاصا أيضا. |
Los progenitores con bajos ingresos tienen cada vez mayor necesidad de la comunidad para disponer de tiempo libre a fin de desempeñar un empleo de tiempo completo. | UN | والوالدان من ذوي الدخول المنخفضة بحاجة متزايدة لمساعدة من المجتمع لكي يتفرغا للعمل كل الوقت. |
A menudo las familias con bajos ingresos tienen limitado acceso a los servicios médicos como consecuencia de las difíciles circunstancias que las rodean. | UN | والأسر المنخفضة الدخل، غالباً ما تكون قدرتها على الوصول إلى الخدمات الصحية المحدودة، بسبب تعقد ظروفها. |
Es fundamental fortalecer la base impositiva, especialmente en los países con bajos ingresos públicos. | UN | وتقوية القاعدة الضريبية أمر أساسي، خاصة في البلدان التي تنخفض فيها الإيرادات الحكومية. |
Esta reducción en el nivel de asistencia técnica y financiera aumentó las dificultades del OOPS para contratar o retener a administradores profesionales de categoría superior con bajos niveles de sueldos. | UN | وقد أدى هذا التخفيض في مقدار المساعدة الفنية والمالية إلى تزايد عجز الوكالة عن توظيف كبار المديرين الفنيين بأجورها المتدنية والاحتفاظ بهم. |
El Estado concede a los alumnos con bajos ingresos de centros docentes de pago una subvención, conforme a las normas aplicables en los centros docentes públicos del mismo tipo y características. | UN | ويحصل المواطنون ذوو الدخول المنخفضة الذين يدرسون في مؤسساتٍ برسوم على منح حكومية تقدم بناءً على معايير تطبق في مؤسسات تعليم عامة من النوع والنمط ذاته. |
Se puede recurrir a préstamos con bajos intereses con el mismo propósito. | UN | وتؤدي القروض المنخفضة الفائدة نفس الغرض. |
Por ello, el fomento de la capacidad se ha convertido en un importante aspecto al que se debe conceder alta prioridad, especialmente en los países de la CEI con bajos ingresos. | UN | وعلى هذا فإن جهود بناء القدرات تنشأ كخطوة هامة تتعلق بالسياسة، وهي خطوة ينبغي أن تولى أولوية عالية، وخاصة في بلدان رابطة الدول المستقلة المنخفضة الدخل. |
Por otro, incluso con bajos niveles per cápita de consumo, muchas de estas ciudades están generando una gran contaminación. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه حتى في المستويات الفردية المنخفضة للاستهلاك في كثير من المدن تولد أشكالاً أكثر كثافة من التلوث. |
Pueden, por ejemplo, utilizarse subvenciones públicas o exenciones fiscales para alentar a los promotores privados a que construyan viviendas de bajo coste para las personas y familias con bajos ingresos. | UN | فقد تُستخدم إعانات الدعم العمومية أو الإعفاءات الضريبية مثلا لتشجيع المستثمرين العقاريين مــن القطــاع الخاص على إنشـــاء مساكن منخفضــة التكلفة للأفــراد والأســـر من ذوي الدخول المنخفضة. |
El cambio climático no es un fenómeno del futuro; es algo real y ya está ocurriendo en los países del Pacífico, así como en las islas con bajos litorales y en otros lugares del mundo. | UN | إن تغير المناخ ليس ظاهرة مستقبلية؛ إنه حقيقة واقعة أصلا في بلدان منطقة المحيط الهادئ والجزر المنخفضة في كل مكان. |
De esa manera, el plan suplementa el ingreso de los trabajadores con bajos salarios preservando a la vez la ética laboral. | UN | بهذه الطريقة يكمل المشروع دخل العمال ذوي الأجور المنخفضة مع المحافظة على أخلاقيات العمل. |
A los empleadores se les da apoyo de financiación para estimularlos a que envíen a sus trabajadores con bajos salarios a esos cursos de capacitación. | UN | ويمنح أرباب العمل دعما تمويليا لتشجيعهم على إرسال عمالهم ذوي الأجور المنخفضة لتلقي التدريب. |
No solo los jóvenes de los países en desarrollo se enfrentan a las dificultades del empleo en el sector no estructurado, el empleo inestable y el empleo con bajos salarios. | UN | غير أن العمل غير الرسمي وغير المستقر والعمالة المنخفضة الأجر لا يمثلان تحديا للشباب وحدهم في العالم النامي. |
Se destacaron las dificultades que enfrentaban los países en desarrollo para conservar su atractivo ante los inversionistas extranjeros al combinar mano de obra de gran calidad con bajos costos. | UN | واسترعى الانتباه الى الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحفاظ على اجتذابها للمستثمرين اﻷجانب بالجمع بين نوعية العمل العالية والتكلفة المنخفضة. |
Kenya cree que una solución duradera a la carga de la deuda es tomar una iniciativa decidida para lograr una reducción más eficaz, o una cancelación, de la deuda bilateral y multilateral de los países con bajos ingresos muy endeudados, especialmente los países africanos. | UN | وترى كينيا أن إيجاد حل دائم لمشكلة عبء الديون مبادرة جريئة ﻹجراء تخفيض أكثر فعالية أو ﻹلغاء الديون الثنائية والمتعددة اﻷطراف على البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، ولا سيما البلدان في افريقيا. |
En la esfera del agua a bajo costo y de la higiene pública, el Centro ha publicado varios manuales técnicos acerca de las tecnologías que están al alcance de las comunidades con bajos ingresos. | UN | وفي ميدان شبكات المياه واﻹصحاح المنخفضة التكلفة، نشر المركز عددا من الكتيبات التقنية بشأن التكنولوجيات المناسبة التي يمكن أن تنفذها المجتمعات ذات الدخل المنخفض. |
Un país con bajos niveles de desarrollo humano tiene más dificultades para mejorar las instituciones y aumentar la productividad y el crecimiento potencial. | UN | وتجد البلدان التي تنخفض فيها مستويات التنمية البشرية صعوبة أكبر في تحسين المؤسسات وزيادة الإنتاجية وإمكانات النمو. |
En consecuencia, la gran mayoría de los países con bajos niveles de capital humano son países del África subsahariana, seguidos de países de Asia meridional. | UN | وبالتالي فإن الأغلبية الكبرى من البلدان ذات المستويات المتدنية لرأس المال البشري توجد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وتحتل منطقة جنوب آسيا الرتبة الثانية في هذا الشأن. |
Esta situación puede explicarse por la gran proporción de agentes de policía con bajos ingresos y la gran proporción de maestras que, debido a sus calificaciones, tienen un buen sueldo. | UN | ويمكن تعليل هذه الحالة بالنسبة المفرطة الارتفاع من ضباط الشرطة الذكور المنخفضي اﻷجر والنسبة الكبيرة من المدرسات اللاتي يتقاضين أجورا مرتفعة بفضل مؤهلاتهن العالية. |
Los israelíes con altos niveles de ingresos disfrutan de las ventajas de los adelantos tecnológicos 13 veces más que los israelíes con bajos niveles de ingresos. | UN | ويتمتع الإسرائيليون ذوو الدخل العالي بمنافع تغلغل التكنولوجيا بمعدل يفوق معدل تمتع منخفضي الدخل بأكثر من 13 ضعفا. |
A su juicio, esto otorgaría ayudas insuficientes a los Estados Miembros con bajos ingresos per cápita. | UN | وهم يرون أن من شأنه أن يمنح إعفاء غير كاف للدول الأعضاء التي تعاني من انخفاض نصيب الفرد من الدخل. |
Sin embargo, en muchos países en desarrollo con bajos niveles de educación y alfabetización resulta difícil adaptar la cobertura y el contenido técnico de esos conocimientos a las exigencias de los inversionistas. | UN | إلا أنه من الصعب، في العديد من البلدان النامية التي تتدنى فيها مستويات التعليم الأساسي والإلمام بالقراءة والكتابة، جعل شمولية المهارات ومحتواها التقني ملائمين لتلبية متطلبات المستثمرين. |
También pusieron de relieve que los parámetros de la fórmula actual satisfacían las necesidades de todos los países con bajos ingresos per cápita y reflejaba mejor la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | وأكدوا أيضا أن معايير الصيغة الحالية تفي باحتياجات جميع البلدان ذات النصيب المنخفض من الدخل للفرد وتعكس قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |