"con circunstancias" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ظروف
        
    • المقترن بظروف
        
    • تمر بظروف
        
    • ذات الظروف
        
    • ظل ظروف
        
    • مع ظروف
        
    • تواجه ظروفاً
        
    • لها ظروف
        
    • مقترنة بظروف
        
    • المنطوية على ظروف
        
    En la actualidad, después de la aplicación en 2003 de una serie de medidas de liberalización de las leyes penales, la pena capital sólo se aplica por dos delitos, a saber, homicidio premeditado con circunstancias agravantes y terrorismo. UN واليوم، وعقب تنفيذ مجموعة من التدابير في عام 2003 بشأن تخفيف القيود على الحريات في القانون الجنائي، باتت عقوبة الإعدام توقع على جريمتين لا أكثر، هما القتل العمد في ظروف مشددة والإرهاب.
    Violación con circunstancias especialmente agravantes UN الاغتصاب في ظروف مشددة للعقوبة بصفة خاصة
    La pena capital está autorizada en el derecho letón para el asesinato con circunstancias agravantes cometido en tiempo de guerra. UN فقانون لاتفيا يجيز فرض عقوبة الإعدام على جريمة القتل العمد المقترن بظروف مشدِّدة عندما ترتكب في زمن الحرب.
    Acogieron con satisfacción las medidas tomadas por el sistema de las Naciones Unidas para adoptar un enfoque más amplio para los países con circunstancias especiales. UN ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أشمل بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة.
    Se impone en el caso de delitos de robo con circunstancias particularmente agravantes, como los ataques a mano armada que resultan en la pérdida de vidas humanas. UN وهي تُطبﱠق في حالات جرائم السرقة ذات الظروف المشددة بوجه خاص، مثل الاعتداء المسلح الذي يؤدي إلى فقدان الحياة.
    Las sentencias de 2 a 6 años por delitos de violación y de 10 años por violación con circunstancias agravantes parecen leves. UN وتبدو المعاقبة على الاغتصاب بالسجن من 2-6 سنوات، و المعاقبة على الاغتصاب في ظل ظروف مشددة بالسجن 10 سنوات أقل مما يجب.
    Explotación de la prostitución con circunstancias agravantes UN الاستغلال لأغراض البغاء مع ظروف مشددة
    La Comisión Asesora había formulado una serie de importantes propuestas, entre ellas la de imponer mayores penas a quienes cometieran secuestros extorsivos con circunstancias agravantes. UN وقدمت اللجنة الاستشارية عددا من الاقتراحات المهمة، بما فيها توصيتها بانزال عقوبات أشد صرامة بالأشخاص الذين يقترفون جريمة الاختطاف من أجل الفدية في ظروف مشددة للعقوبة.
    Las sentencias han oscilado entre 12 meses por homicidio cometido por un menor con circunstancias atenuantes y 22 años y 4 meses por múltiples crímenes de lesa humanidad cometidos por varios ex comandantes de la milicia paramilitar. UN وتراوحت الأحكام ما بين 12 شهراً عقوبة على القتل دون سبق الإصرار الذي ارتكبه حدث في ظروف مخففة إلى 33 عاماً و4 شهور عقوبة على جرائم متعددة بحق الإنسانية ارتكبها العديد من زعماء الميليشيا السابقين.
    Alega que el investigador lo había amenazado con sustituir la acusación de homicidio premeditado por la de homicidio con circunstancias agravantes si no hacía lo que se le decía. UN ويدَّعي أن المحقق هدد صاحب البلاغ بأنه في حالة عدم قيامه بذلك، فإن الاتهام الذي كان أصلاً بالقتل العمد سيستبدل باتهام بارتكاب جريمة أكثر خطورة، على وجه التحديد القتل في ظروف مشددة.
    En la actualidad, tras haberse aplicado en 2003 una serie de medidas para liberalizar la legislación penal, solamente son punibles con la pena de muerte dos delitos: el asesinato premeditado con circunstancias agravantes y el terrorismo. UN والآن وبعد تنفيذ مجموعة من التدابير لرفع القيود عن القانون الجنائي في عام 2003 يوجد نص واحد على عقوبة الإعدام لدى ارتكاب واحدة من جريمتين هما القتل المتعمد في ظروف الخطر المشدد أو ممارسة الإرهاب.
    Letonia mantiene la pena de muerte sólo para el homicidio con circunstancias especialmente agravantes cometido en tiempo de guerra, pero en la actualidad se está tramitando la abolición de la pena en todos los casos. UN وأفادت لاتفيا بأن عقوبة الإعدام تظل تطبق فقط لحالة القتل في ظروف مشددة بوجه خاص في زمن الحرب، ولكن إلغاء العقوبة في جميع الظروف جاري تنفيذه حاليا.
    Con arreglo a los artículos 31 bis y 32 bis de la Ley Nº 47, de 1983, sobre lucha contra los estupefacientes, regulación del uso de drogas y tráfico de narcóticos, se castigará con la máxima pena a toda persona declarada culpable de tráfico de narcóticos con circunstancias agravantes. UN كما نصت في المادتين ٣١ مكرر و٣٢ مكرر من القانون رقم ٧٤ لسنة ١٩٨٣ في شأن مكافحة المخدرات وتنظيم استعمالها والاتجار فيها على عقوبة الإعدام لمن اتجر بالمواد المخدرة في ظروف مشددة.
    En 1991 había 35 artículos del Código Penal en los que se preveía la imposición de la pena de muerte; en la actualidad, sólo se prevé la imposición de la pena máxima en dos tipos de delitos: el asesinato premeditado con circunstancias agravantes y el terrorismo. UN ففي عام 1991، كانت عقوبة الإعدام ترد في 35 من مواد القانون الجنائي. أما في الوقت الراهن، فإن هذه العقوبة تُصدر في نوعين من الجرائم فقط وهما: القتل العمد المقترن بظروف مشددة والإرهاب.
    Los otros tres imputados están acusados de homicidio con circunstancias agravantes y tentativa de homicidio con circunstancias agravantes. UN ووُجهت إلى المدعى عليهم الثلاثة الآخرين تهم ارتكاب جرائم القتل العمد المقترن بظروف التشديد والشروع في القتل العمد المقترن بظروف التشديد.
    El 31 de julio, una sala integrada por un magistrado local y dos magistrados de la EULEX adscritos al Tribunal de Primera Instancia de Pejë/Peć inició el juicio contra un sospechoso acusado, entre otros cargos, de homicidio con circunstancias agravantes. UN في 31 تموز/يوليه، بدأت هيئة مؤلفة من قاض محلي واحد وقاضيين لبعثة الاتحاد الأوروبي في محكمة بيه/بيتش الابتدائية محاكمة متهم بجريمة القتل العمد المقترن بظروف التشديد، في جملة جرائم أخرى.
    Acogieron con satisfacción las medidas tomadas por el sistema de las Naciones Unidas para adoptar un enfoque más amplio para los países con circunstancias especiales. UN ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أكثر شمولا بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة.
    Por lo demás, dicho modelo exagera los efectos que tendría la reducción de las emisiones en países con circunstancias semejantes a las de aquél para el cual ha sido elaborado, cuando, en realidad, dichos efectos serían extremadamente leves. UN وعلاوة على ذلك، فإن ذلك النموذج يغالي في اﻵثار التي ستنجم عن الحد من الانبعاثات في البلدان ذات الظروف المشابهة في حين أن تلك اﻵثار ستكون، في واقع اﻷمر، خفيفة.
    Ese mismo acto, con circunstancias agravantes UN 127-1ج-1 الأفعال نفسها في ظل ظروف مشددة للعقوبة
    Con arreglo a la legislación de Letonia, únicamente se puede reabrir una causa cuando existen circunstancias que el Tribunal no haya conocido al momento de imponer la pena y que, por sí solas o junto con circunstancias que se hayan demostrado anteriormente, exoneren de responsabilidad a la persona declarada culpable o atenúen su culpabilidad. UN وبموجب قانون لاتفيا، فإنه لا يُسمح بإعادة فتح القضايا إلا عندما توجد ظروف لم تكن معلومة لدى المحكمة عند إصدار الحكم، التي تؤدي وحدها وبالاقتران مع ظروف ثابتة سابقة إلى تبرئة شخص مدان أو تخفف من جرمه.
    El Mecanismo de expertos subraya que la igualdad sustantiva puede requerir el trato de los pueblos indígenas como grupos particulares con circunstancias especiales. UN وتشدد آلية الخبراء على أن المساواة الموضوعية قد تقتضي معاملة الشعوب الأصلية بوصفها مجموعات مميزة تواجه ظروفاً فريدة من نوعها.
    Aún así la eficiencia energética figuraba entre las medidas más rentables, incluso en países con circunstancias nacionales muy distintas (por ejemplo, Australia, Países Bajos). UN ولا تزال فعالية الطاقة هي، فيما يبدو، من بين أهم أهداف التدابير المتخذة لتحقيق فعالية التكلفة، وذلك حتى في بلدان لها ظروف وطنية شديدة الاختلاف (مثل أستراليا وهولندا).
    Más tarde, tres " muchachos con botas " fueron acusados y declarados culpables de darle muerte; uno fue declarado culpable de asesinato con circunstancias agravantes debido a la motivación racista de la agresión. UN واتُّهم بعد ذلك ثلاثة أشخاص ينتمون إلى مجموعة البوتبويز وأدينوا بسبب وفاة الطفل. أُدين أحدهم لارتكاب جريمة قتل مقترنة بظروف مشددة، بسبب الدافع العنصري للهجوم.
    La legislación también debería incluir sanciones penales efectivas y proporcionales, así como penas adicionales para quienes sean declarados culpables de trata de personas con circunstancias agravantes, como la trata de niños o cuando los autores o cómplices sean funcionarios del Estado. UN وينبغي للتشريع أن ينص أيضا على العقوبات الفعالة التي تتناسب مع الجرائم وعلى عقوبات إضافية على الجرائم المنطوية على ظروف تشديدية، مثل جرائم الاتجار بالأطفال والجرائم التي تتم بتواطؤ من مسؤولي الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more