También se indicó que el reglamento podría utilizarse en el arreglo de controversias internacionales con el consentimiento de los Estados interesados. | UN | كما أشير أيضا إلى أنه يمكن استخدام هذا النظام في تسوية المنازعات الداخلية بموافقة الدول المعنية. |
Si la competencia de la corte comprende los crímenes definidos en las convenciones relativas al terrorismo, las causas sólo deberán incoarse con el consentimiento de los Estados directamente interesados. | UN | وإذا شمل اختصاص المحكمة جرائم تغطيها اتفاقيات الارهاب، ينبغي عدم تحريك الدعوى إلا بموافقة الدول المعنية بصورة مباشرة. |
Las medidas deben adoptarse con el consentimiento de los Estados interesados y hay que respetar su soberanía. | UN | ويجب الاضطلاع بالعمل الواجب بموافقة الدول المعنية ومع احترام سيادتها. |
La conversión de oficinas extrasede existentes en suboficinas de la ONUDI debe realizarse únicamente con el consentimiento de los Estados Miembros interesados. | UN | وقال إن تحويل المكاتب الميدانية الحالية إلى مكاتب لليونيدو ينبغي ألا يتم إلا بموافقة الدول الأعضاء المعنية. |
A juicio de su delegación, las reservas a un tratado son actos unilaterales de ejercicio de la soberanía y, en consecuencia, sólo pueden reglamentarse con el consentimiento de los Estados que las formulan. | UN | ويرى وفده، أن أي تحفظ على معاهدة ما يعتبر عملا من أعمال السيادة وبالتالي لا يمكن تنظيمه إلا بموافقة الدولة التي تقوم بصياغة التحفظ. |
con el consentimiento de los Estados Partes, el Presidente designado le pide que siga colaborando hasta la Conferencia de Examen. | UN | وبموافقة الدول الأطراف، يطلب الرئيس المسمى إليه مواصلة عمله إلى حين عقد المؤتمر الاستعراضي. |
Además, en los casos de desastres naturales, las operaciones de asistencia humanitaria de emergencia deberían llevarse a cabo sólo con el consentimiento de los Estados anfitriones. | UN | وأضاف أنه في حالات الكوارث الطبيعية، لا ينبغي لعمليات المساعدة الإنسانية الطارئة أن تُنفذ إلاّ بموافقة الدول المضيفة. |
El proceso debería realizarse con el consentimiento de los Estados interesados, en particular por lo que atañe al fondo del informe y a los análisis que éste contenga. | UN | وينبغي تنفيذ العملية بموافقة الدول المعنية، خصوصا فيما يتعلق بمضمون التقرير وما يرد فيه من تحليل. |
En 2011 se publicaron en el sitio web oficial del Comité, con el consentimiento de los Estados Miembros interesados, 179 matrices aprobadas por el Comité. | UN | وفي عام 2011، نُشرت على الموقع الشبكي الرسمي للجنة 179 مصفوفة صادقت عليها اللجنة، وذلك بموافقة الدول الأعضاء المعنية. |
Otra delegación replicó que eliminar temas del programa debería ser posible únicamente con el consentimiento de los Estados patrocinadores. | UN | وعقب أحد الوفود معترضا وقال إن إلغاء مواضيع بعينها لا يمكن أن يحصل إلا بموافقة الدول المقدمة لمشاريع المقترحات. |
- El envío de misiones de investigación de los hechos con el consentimiento de los Estados interesados; | UN | " ـ بإيفاد بعثات لتقصي الحقائق بموافقة الدول المعنية؛ |
Igualmente serían muy importantes las visitas sobre el terreno de misiones especiales de evaluación, con el consentimiento de los Estados afectados, a fin de evaluar el total de los diversos perjuicios y de las dificultades económicas ocasionados a terceros Estados. | UN | كما أن إيفاد بعثات خاصة للتقييم على أرض الواقع، بموافقة الدول المعنية، من شأنه أن يشكل إسهاما بالغ اﻷهمية في تقدير كامل نطاق اﻵثار المناوئة واﻷضرار الاقتصادية التي لحقت بالدول الثالثة. |
Debido al carácter polifacético de la cuestión, se sugirió centrar la atención en primer lugar en la elaboración de un marco jurídico para las misiones de mantenimiento de la paz que se lleven a cabo con el consentimiento de los Estados en el contexto del Capítulo VI de la Carta. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتعدد اﻷوجه الذي تتسم به هذه المسألة، يقترح أولا التركيز على وضع إطار قانوني لبعثات حفظ السلام المضطلع بها بموافقة الدول في سياق الفصل السادس من الميثاق. |
Por consiguiente, debe ejercer su jurisdicción sólo con el consentimiento de los Estados afectados y abstenerse de examinar casos ya interpuestos ante los tribunales nacionales. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي ألا تمارس المحكمة اختصاصها إلا بموافقة الدول المعنية وأن تمتنع عن النظر في القضايا المعروضة على المحاكم الوطنية. |
Habida cuenta de las múltiples facetas que entrañaba la cuestión, se sugirió que en primer lugar se prestara una atención especial a la elaboración de un marco jurídico de las misiones de mantenimiento de la paz que se llevan a cabo con el consentimiento de los Estados en el contexto del Capítulo VI de la Carta. | UN | ونظرا لطابع الموضوع المتعدد الجوانب فقد اُقترح أن يتم التركيز أولا على وضع إطار عمل قانوني لبعثات حفظ السلام التي يتم الاضطلاع بها بموافقة الدول في سياق الفصل السادس من الميثاق. |
Habida cuenta del carácter polifacético de la cuestión, hay que concentrarse en formular los criterios legales de las operaciones de mantenimiento de la paz que se lleven a cabo con el consentimiento de los Estados en el contexto del Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أنه نظرا لتعدد أوجه هذه المسألة ينبغي أن يكون التركيز على صياغة الحدود القانونية لعمليات حفظ السلام التي تتم بموافقة الدول في إطار الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة. |
Debido al carácter polifacético de la cuestión, se sugirió que se diera prioridad en primer término a la elaboración de un marco jurídico de las misiones de mantenimiento de la paz realizadas con el consentimiento de los Estados en el contexto del Capítulo VI de la Carta. | UN | ونظرا للطبيعة المتعددة الجوانب لهذه المسألة، فقد اقترح أن يتم التركيز أولا على وضع إطار قانوني لبعثات حفظ السلام التي تتم بموافقة الدول في سياق الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة. |
El Consejo de Seguridad señala que los equipos multidisciplinarios de evaluación de las Naciones Unidas, con el consentimiento de los Estados anfitriones, podrían ayudar a los Estados y prestarles apoyo en la separación de los combatientes y los civiles. | UN | ويلاحظ مجلس الأمن، أن بإمكان فرق التقييم المتعددة التخصصات التابعة للأمم المتحدة أن تقدم، بموافقة الدول المضيفة، المساعدة والدعم في مجال فصل المقاتلين عن المدنيين. |
Se trata de una decisión que sólo puede tomarse con el consentimiento de los Estados Miembros, ya que en algunos casos llevaría a una reducción de dos tercios en la longitud de las actas resumidas. | UN | وهذا قرار لا يمكن أن يتخذ إلا بموافقة الدول الأعضاء حيث أنه سيؤدي في بعض الحالات إلى اختصار طول المحضر الموجز بمقدار الثلثين. |
Ambos organismos han acordado desplegar, cuando proceda y con el consentimiento de los Estados de acogida, equipos multidisciplinarios de evaluación en las zonas en las que esté surgiendo una crisis a fin de aclarar la situación sobre el terreno, evaluar el riesgo para la seguridad de las poblaciones de refugiados y estudiar las respuestas prácticas apropiadas. | UN | وقد اتفقت الهيئتان، على أن توفِـد حسب الاقتضاء، بموافقة الدولة المضيفة أفرقة تقييم متعددة التخصصات إلى مناطق الأزمات الناشئة، من أجل التعرف على حقيقة الحالة على أرض الواقع، وتقييم المخاطر التي يتعرض لها أمن اللاجئين، والتفكير في الاستجابات العملية الملائمة. |
Estas zonas, además, deben establecerse a través de acuerdos libremente concertados y con el consentimiento de los Estados de la región de que se trate. | UN | علاوة على ذلك، يجب إنشاء هذه المناطق على أساس ترتيبات يتــم التوصل إليها بحــرية وبموافقة الدول الواقعة في المنطقة المعنية. |
No se aplica a una región que haya sido específicamente definida con el consentimiento de los Estados de la zona en cuestión. | UN | وهو لا ينطبق على منطقـة تم تحديدهـا على وجــه التخصيص بموافقة دول المنطقة المعنية. |