Por ello, entendemos que las consultas previstas en el párrafo 7 de la parte dispositiva han de realizarse con el consentimiento previo de las partes en cuestión. | UN | ولذلك، فإننا نفهم أن المشاورات التي تتوخاها الفقرة 7 من منطوق القرار ينبغي أن تتم بموافقة مسبقة من الأطراف المعنية. |
Todo gasto adicional que exceda de esa suma límite podría efectuarse con el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | ويمكن تحمل أي نفقات إضافية تزيد عن ذاك الحد بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Las licencias para esos tipos de artículos se emiten con el consentimiento previo del Organismo de la Energía Atómica de Hungría. | UN | وتصدر التراخيص لهذه الأنواع من السلع بموافقة مسبقة من هيئة الطاقة الذرية الهنغارية. |
No obstante, la Comisión podrá examinar una o varias presentaciones respecto de las zonas objeto de controversia con el consentimiento previo de todos los Estados Partes en ella. | UN | ولكن للجنة أن تدرس طلبا أو أكثر من الطلبات المقدمة في المجالات التي هي موضع نزاع بشرط الحصول على موافقة مسبقة من جميع الدول اﻷطراف في هذا النزاع؛ |
con el consentimiento previo del Estado en cuestión, las respuestas recibidas se publicarán en la página web oficial del mandato. | UN | وستُنشر الأجوبة على الموقع الشبكي الرسمي لولاية المقرر الخاص بعد موافقة الدولة المعنية. |
Algunas delegaciones dijeron que sólo se debería permitir revelar la información en circunstancias limitadas, con el consentimiento previo de la Junta Ejecutiva y de los países de que se tratara, y que debía haber un mecanismo para responsabilizar de su utilización a quienes recibieran la información. | UN | وقال بعض الوفود إن الكشف يجب أن يكون جائزا في حالات محدودة، بعد الحصول على الموافقة المسبقة للمجلس التنفيذي والبلدان المعنية، وأن يتضمن آلية تجعل الجهة المتلقية لتلك المعلومات مسؤولة عن طريقة استخدامها. |
Las respuestas que se reciban serán publicadas, con el consentimiento previo del Estado interesado, en la página web oficial del mandato. | UN | وستُنشر أي ردود، رهناً بموافقة الدولة المعنية، على الموقع الشبكي لولاية المقرر الخاص. |
El orador recuerda que las misiones visitadoras sólo pueden ir a los Territorios cuando cuentan con el consentimiento previo de la respectiva Potencia administradora. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن لأية بعثة أن تقوم بالزيارة إلا بموافقة مسبقة من الدولة القائمة بالإدارة. |
El Grupo recomienda que se sigan estrictamente las disposiciones relativas al control y las decisiones importantes se adopten únicamente con el consentimiento previo del Gobierno. | UN | ويوصي الفريق باتباع أحكام الرقابة بدقة وأن تتخذ القرارات الأساسية بموافقة مسبقة من حكومة ليبريا وحدها. |
La creación de tal institución debe contar con el consentimiento previo, libre e informado de los pueblos indígenas. | UN | وينبغي إنشاء المؤسسة بموافقة مسبقة وحرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية؛ |
El monto total de los gastos autorizados por la Asamblea General, incluida la suma autorizada con el consentimiento previo de la Comisión Consultiva, asciende a 14,8 millones de dólares para esos cuatro meses. | UN | ويصل المبلغ اﻹجمالي الذي أذنت به الجمعية العامة، بما فيه المبلغ الذي يؤذن به بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية، إلى ١٤,٨ مليون لﻷشهر اﻷربعة قيد النظر. |
Además, en la resolución la Asamblea General autorizaba al Secretario General, con el consentimiento previo de la Comisión Consultiva, a contraer compromisos de gastos para sufragar otros gastos imprevistos y extraordinarios. | UN | وعلاوة على ذلك، أذن قرار الجمعية العامة لﻷمين العام، بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية، بالدخول بالتزامات لتغطية نفقات غير منظورة واستثنائية أخرى. |
En el informe se afirma que las mujeres kuwaitíes tienen derecho a tener su propio pasaporte y que la mujer casada sólo puede obtener un pasaporte con el consentimiento previo de su marido. | UN | فقد ذكر التقرير أن المرأة الكويتية لها الحق في استخراج جواز سفر خاص بها وأن المرأة المتزوجة لا يمكنها استخراج جواز سفر إلا بموافقة مسبقة من زوجها. |
Igualmente cualquier utilización que se haga de ellos, se realizará con el consentimiento previo de dichas comunidades y deberá incluir una retribución equitativa de beneficios que redunden en el fortalecimiento de los pueblos indígenas. | UN | كذلك يكون استخدام هذه الموارد رهنا بموافقة مسبقة من تلك المجتمعات وينبغي أن يشمل تعويضا منصفا من الفوائد التي من شأنها تعزيز الشعوب الأصلية. |
El Gobernador, con el consentimiento previo de un Secretario de Estado, puede desestimar el asesoramiento de la Comisión cuando considere que puede ir en detrimento de los intereses de la Corona británica. | UN | ويجوز للحاكم، بموافقة مسبقة من الوزير، ألا يأخذ بمشورة لجنة الخدمات القضائية في أي حالة يرى فيها أن الامتثال لهذه المشورة سيضر بخدمة ملكة بريطانيا. |
El Gobernador, con el consentimiento previo de un Secretario de Estado, puede desestimar el asesoramiento de la Comisión cuando considere que puede ir en detrimento de los intereses de la Corona británica. | UN | ويجوز للحاكم، بموافقة مسبقة من الوزير، ألا يأخذ بمشورة اللجنة في أي حالة يرى فيها أن الامتثال لهذه المشورة سيضر بخدمة ملكة بريطانيا. |
Las acciones de la Serie " A " , serán transferidas dentro de cada país, con el consentimiento previo del Gobierno respectivo, a la entidad pública, semi-pública o de derecho privado con finalidad social y pública, que este designe. | UN | يجوز نقل أسهم المجموعة " ألف " داخل كل بلد، بموافقة مسبقة من الحكومة المعنية، إلى ملكية أي كيان عام أو شبه عام أو خاص تعيّنه الحكومة ويتوخى تحقيق هدف اجتماعي أو عام. |
El Gobernador, con el consentimiento previo de un Secretario de Estado, puede desestimar el asesoramiento de la Comisión cuando considere que puede ir en detrimento de los intereses de la Corona británica. | UN | ويجوز للحاكم، بموافقة مسبقة من الوزير، ألا يأخذ بمشورة اللجنة في أي حالة يرى فيها أن الامتثال لهذه المشورة سيضر بخدمة التاج البريطاني. |
No obstante, la Comisión podrá examinar una o varias presentaciones respecto de las zonas objeto de controversia con el consentimiento previo de todos los Estados Partes en ella. | UN | ولكن للجنة أن تدرس طلبا أو أكثر من الطلبات المقدمة في المجالات التي هي موضع نزاع بشرط الحصول على موافقة مسبقة من جميع الدول اﻷطراف في هذا النزاع؛ |
A ese respecto, tal vez la Asamblea General desee autorizar al Secretario General a establecer un máximo de 52 nuevos puestos de contratación internacional con el consentimiento previo de la Comisión Consultiva. | UN | وفي هذا الصدد، قد تود الجمعية العامة أن تقرر اﻹذن لﻷمين العام بإنشاء ما يصل إلى ٥٢ وظيفة دولية جديدة بعد موافقة اللجنة الاستشارية عليها مسبقا. |
Algunas delegaciones dijeron que sólo debería revelarse la información en circunstancias limitadas, con el consentimiento previo de la Junta y los países de que se tratara y que debía haber un medio para responsabilizar de su utilización a quienes solicitaran la información. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الكشف يجب أن يكون جائزا في حالات محددة، بعد الحصول على الموافقة المسبقة للمجلس التنفيذي والبلدان المعنية، وأن يتضمن وسيلة تجعل الجهة التي تطلب الحصول على المعلومات مسؤولة عن طريقة استخدامها. |
En virtud de un acuerdo de 1999, los funcionarios de la Unión Europea y de los Estados Unidos pueden, con el consentimiento previo de cada gobierno y de las empresas interesadas, asistir a determinadas audiencias o reuniones celebradas durante la investigación de los casos. | UN | وبموجب اتفاق أُبرم عام 1999، يجوز لمسؤولي الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، رهناً بموافقة كل حكومة وموافقة الشركات المعنية، حضور جلسات استماع أو اجتماعات معينة تعقد خلال التحقيق في القضايا. |
21. El Comité observa con preocupación que la edad mínima para contraer matrimonio en numerosos Estados del Estado Parte es 14 años para las niñas y 16 para los varones, con el consentimiento previo de los padres, y que la edad de consentimiento sexual para las niñas y los varones es 12 años. | UN | 21- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحد الأدنى لسن الزواج في العديد من ولايات الدولة الطرف هو 14 عاماً بالنسبة للبنات و16 عاماً بالنسبة للأولاد، مع اشتراط موافقة الوالدين، وأن سن الرضا الجنسي هو 12 عاماً فقط بالنسبة للبنات والأولاد. |
31. Tomar las medidas adecuadas para ayudar a preservar y proteger el conocimiento tradicional relativo a los bosques de las poblaciones indígenas, con el consentimiento previo, libremente otorgado y fundamentado de las poblaciones indígenas afectadas. | UN | 31 - اتخاذ تدابيـر كافية للمساعدة على حفظ وحماية المعارف التقليدية المتصلة بالغابات، الموجودة لـدى الشعوب الأصلية، وذلك بموافقتها الحرة والـمـُـسبقـة والمستنيرة. |